Ŋejmeth ŋǝthi-ŋi ɽeenye Yǝcu-ŋw.
(Maṯṯa 26:1-5Luuga 22:1-2Yuhanna 11:45-53)
1 Kerreny niti mǝ ŋwaamin ŋwuɽǝn iila kinnǝni mac, ŋwinḏi-ŋi @iiḏ ethi naani wǝthi Fis-ha, nǝ wǝthi kajlaŋ tok; nǝ rɔ-asa rǝthi kahana-ŋǝ mɔ@allimiin-gi kwǝthi Sherii@a, nǝr mɔmri ŋiɽaŋali-la ŋǝni Yǝcu kwǝŋgir mithǝ aŋgwɔrɔ mindaŋ ethi ɽeenye ŋejmethi. 2 Kaka naarir-gwɔŋw, “Nyjeere ǝrri ŋɔ mac ki-@iid-nǝ, nǝ lizi luurezi rɔgwori mindaŋ ǝrinyji diiɽǝthǝ naana ŋǝryǝ-ŋi.”
Yǝcu mǝr-gwɔ ɔratha Beiṯ-@aniya.
(Maṯṯa 26:6-13Yuhanna 12:1-8)
3 Kinaŋw a-naani-ta Yǝcu kinnǝni Beiṯ-@aniya ki-dɔɔnɔ kwǝthi Sim@aan kwir tiileŋ, a-naanisa-ŋgwɔ ṯerbeeza-lɔ ethi ethne, nǝ kwaaw iila kwette kwappa ŋiila ŋaami wǝŋ fǝṯiilǝ-gi kwɔdaɽiminna rɔkhaam-ri, ŋir ghaali beṯṯen ŋǝni naarḏiin (kwir min-min kwiti kwɔlagnana ŋiila-ŋi ŋeere mac) nɔŋw kiṯṯi fǝṯiilǝ nɔŋwsi balsi kindala luuŋwun. 4 Nǝr naani lokwo limǝsi ŋiɽaŋal ŋɔ firasi, nǝraarɔŋw, “Ŋothɔ ŋigiirasaŋw-salɔ domony? 5 Ǝŋgwɔŋwsi liṯṯa ǝŋgir aava gwuruushǝ kwittǝzir, ǝŋgir kannaci lɔwaaya.” Ṯaŋw nǝr ǝrmici. 6 Laakin nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Duŋgwǝcǝr; kwotho kwundǝŋnǝ-ŋǝ? Kwǝni-pǝ kwǝrricǝny ŋiɽaŋali ŋiccaaw. 7 Kaka nǝṯi-gwɔ lɔwaay nanni ŋaaŋa-li nyaamin tatap, mǝmmini ethisi ǝrrici ŋeere ŋisaaw ǝṯisi-tǝ ǝrrici; nǝ nyii tǝ nyiiti kwinḏi ethi nanni ŋaaŋa-li nyaamin tatap mac. 8 Ŋǝrrǝ-ŋwsi ŋa ŋǝthicǝ-ŋwsi ŋɔma-na ethisi arri; kwǝni kwɔɔrathi aŋna wiinyi ethi-yi ǝgici lɔɔmɔri kisǝn lǝthi taanithisa. 9 Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, kǝzir wette nyithak wǝrgwɔ aari hǝshirǝ Inyjiilɔ ṯurmunǝ naana tatap, ɔrsi andasi-la ŋa ŋǝrrǝ-ŋwsi ethi kikithaayini ŋunduŋw.”
Yahuuthǝ mɔŋgwɔ ǝmmini ethi bɔɔŋwɔthi Yǝcu-ŋw.
(Maṯṯa 26:14-16Luuga 22:3-6)
10 Kwaathan-tǝ nǝ Yǝhuuthǝ Is-kharyɔɔtii, kwette kwǝthi wrii-kwuɽǝn, ele naanɔ-gwɔ rɔ-asa rethi kahana ethisi bɔɔŋwɔthici Yǝcu-ŋwɔ. 11 Mǝr neŋne nǝr aamina, nǝr kittatha ethi inḏǝthǝ gwuruushǝ. Mindaŋ nɔŋw naŋninn-ṯaay-lɔ ṯǝthi-thi bɔɔŋwɔthi Yǝcu-ŋwɔ.
Yǝcu mɔŋgwɔ yee ethneya wǝthi Fis-ha ṯalaamiiz-thi ṯuuŋwun.
(Maṯṯa 26:17-25Luuga 22:7-14, Luuga 21-23Yuhanna 13:21-30)
12 Ki-laamin-la kila liŋna lǝthi @iiḏ wǝthi kajlaŋ, lǝṯir-li ɽeenye nyiranyɔ nyǝthi Fis-ha, nǝ ṯalaamiiz ṯǝthi Yǝcu ǝccǝŋw, “A kwunaŋna-nyŋi etheele ethi ǝgizi ŋaaŋwɔ ǝzir ethne-yi wǝthi Fis-ha ṯaka?” 13 Nɔŋw ɔɔsi ṯalaamiiza ṯuuŋwun ṯiɽǝn, nɔŋwsǝccǝŋw, “Nḏir ki-mǝḏiinǝ-nǝ, mindaŋ mǝŋǝsi kwɔr kwette kwappa tii tǝthi ŋaaw biɽithi ŋaaŋa-li kithaay tǝ; a kwaathitha, 14 kǝzir wɔŋgwɔ ǝnḏi-tǝ, andaci kwɔɔrɔ kwǝthi yiŋna ǝccǝŋw, ‘Mɔ@allim kwaarɔ-ŋwa, looḏo lindǝr lǝndu lǝthi liirin liinyi, linḏiny-li ethi ethne ṯalaamiiz-thi ṯiinyi ethneya wǝthi Fis-ha?’ 15 Mindaŋ ŋwandaci ŋaaŋwɔsi looḏo lette lɔppa kindala lukwurbunnǝ; ǝgicǝr-nyji-ṯǝ ǝzir kinaŋw.” 16 Nǝ ṯalaamiiz ele ki-mǝḏiinǝ-nǝ, nǝrsi kaṯṯasi ŋirga ŋandica-ŋwsi; mindaŋ nǝrsi ǝgici ǝzir Fis-ha-gi. 17 Mǝ kirakalɔ oro tǝ, nǝreele ṯalaamiiz-thi ṯuuŋwun ṯir wrii-kwuɽǝn. 18 Mǝr naanalɔ lithna ki-ṯerbeeza-la, nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, ŋgwɔ kwette daŋgal-na kwithnany-gi, kwinḏiny ethi bɔɔŋwɔthi.” 19 Nǝraari ibṯǝdi ethi ronyine, nǝr uṯicǝlɔ leere-leere, nǝrǝccǝŋw, “Nyii kwɔrɔ-a?” 20 Nɔŋwsǝccǝŋw, “Kwette kwǝthi wrii-kwuɽǝn, kwɔrattiny-gi cerge-cergec ki-sohan-na kwɔtɔpɔt. 21 Kaka ninḏi-gwɔ Tɔr tǝthi Kwizigwunǝŋ etheele kaka lɔɔthɔnar-gwɔ ŋǝni ŋundu, laakin ǝyǝwǝy ǝnnǝ kwǝthi ṯurvǝ ṯǝthi kwɔr ŋgwa kwinḏi ethi bɔɔŋwɔthi Tɔɔrɔ tǝthi Kwizigwunǝŋ! Ŋɔvthanna beṯṯen etheere ilŋitha kwɔɔrɔ ŋgwa mac.”
Sherikǝ kwǝthi Kweeleny.
(Maṯṯa 26:26-30Luuga 22:14-201 Kɔɔr 11:23-25)
22 Nǝ kinaŋw a-naanir kethne-la, nǝ Yǝcu dimmi rǝghiivǝ nɔŋwri aari shukran, nɔŋwsi undǝthǝnǝ, nɔŋwsi inḏǝthǝ, nɔŋwsǝccǝŋw, “Mǝṯṯir aŋna wiinyi wir wɔ.” 23 Mɔŋw dimmi tiṯraŋi, mindaŋ mɔŋw-ri aari shukran, nɔŋwsi inḏǝthǝ nǝrsii tatap. 24 Nɔŋwsǝccǝŋw; “Ŋin ŋiinyi ŋirṯa ŋɔ, ŋǝthi wa@ḏ wiyaŋ, ŋǝrsi iirǝci lizi-lɔ luuru. 25 Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, ŋiti ŋǝnyjii kwokwony ŋǝthi nyɔr nyǝthi @ineb mac, mindaŋ mǝ laamin iila kila lǝnyji-lii ŋiyaŋ ki Ŋeeleny-nǝ ŋǝthi Allah.”
26 Mindaŋ mǝr kette ṯilŋa tǝ, nǝr ruu nareele kaayin wǝni Zeiṯuun.
Yǝcu nandisa-ŋgwɔ ŋiɽiiya-ŋi ŋǝthi ṯǝvrinnǝ ṯǝthi Bɔṯrɔs.
(Maṯṯa 26:31-35Luuga 22:31-34Yuhanna 13:36-38)
27 Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw; “Ŋaaŋa lǝnyii arṯitha-lɔ tatap, kaka nɔlɔɔthɔnar-gwɔ ŋaarɔŋw; ‘Nyii kwippi taaɽa, mindaŋ a yaaŋal faathalɔ’. 28 Laakin mǝnyii diiɽǝ-tǝ, ŋǝsi iŋnaci keereny-gi etheele Jǝliil.” 29 Nǝ Bɔṯrɔs ǝccǝŋw; “Mǝŋǝ kinnǝni taasa-lɔ tatap, nyii-tǝ bǝri!” 30 Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw; “Nyii kwǝccǝ-ŋǝ-mǝ ŋwɔ rerrem, kulŋǝ-ṯǝ ŋgɔ, mǝ kɔthɔgɽi ere ɔrri nyaamin-na nyiɽǝn kinnǝ mac, ǝnyii ǝvrinni nyaamin-nǝ ṯoɽol!” 31 Laakin nǝtǝ Bɔṯrɔs aari nda ṯirṯir nɔŋwɔccǝŋw; “Mǝr ǝni kinnǝ laazin ethi ai ŋaa-gi; rǝteere ǝvrinni ḏuṯ.” Nǝrṯǝ aarɔŋw lithaathɔ tatap tok ŋwɔ.
Yǝcu naarɔ-ŋgwɔ kiyiiriny Jaṯsiimaani.
(Maṯṯa 26:36-46Luuga 22:39-46)
32 Nǝreele kǝzir wǝni Jaṯsiimaani; mindaŋ nɔŋwɔccǝ ṯalaamiiza ṯuuŋwun-ŋwɔ, “Nanyjar-nyalɔ kɔnɔŋw mindaŋ nyeele nyaara kiyiiriny.” 33 Nɔŋw mɔlo Bɔṯrɔs-ŋwɔsi Ya@guub-gi nǝ Yuhanna tok, mindaŋ nɔŋweere aamina mac, nɔŋw pinni ṯɔgwor-na. 34 Nɔŋwsǝccǝŋw; “Nyii ŋgwɔ kwɔrɔɔnyɔna beṯṯen mindaŋ ṯɔgwor ṯimoro-gaa ṯuuɽunni, naanir ṯalɔ kɔnɔŋw yǝy-yǝlɔ iccaci.” 35 Mɔŋw dɔŋgwatha-lɔ kwokwok, nɔŋw iidi yǝy-yǝlɔ kwurǝyu-lu nɔŋwaari kiyiiriny mindaŋ ǝŋgirorɔ mǝmkin ǝŋgwɔŋweere ǝnḏi ki-ṯurvǝ-nǝ kitha tǝthi lɔɔmɔr kila mac. 36 Nɔŋwaarɔŋw, “Papa, Ṯǝmyǝri, kwomne tatap kwir heyyin naaniŋa-gwɔ; dimmǝthiny tiṯiraŋi kɔrɔ kithaay tǝthi ṯurvǝ; laakin ŋǝthi ṯɔgwɔr ṯiinyi ŋiti ŋir mac. Laakin ŋɔɔŋa ŋɔrɔ” 37 Mɔŋwaaɽa nɔŋwsi kaṯṯasi limǝ nḏiri; nɔŋwɔccǝ Bɔṯrɔs-ŋwɔ, “Sim@aan a kwɔmaani nḏiri-a? Avǝtǝ ere kiɽiṯi saa@ kwette dak mac kwǝthi-gi aŋratha? 38 Aŋrathir, aari kiyiiriny mindaŋ meere ǝnḏi ki-tɔmɔmma-na mac; ǝṯi tigɽim ǝmmini, laakin aŋna-tǝ ǝṯɔŋw ajili.” 39 E-ta nɔŋweele kwokwony nɔŋwaara kiyiiriny ŋiɽaŋal-ŋi ṯǝ ŋa ŋette-ŋette. 40 Mɔŋwaaɽa kwokwony nɔŋwsi kaṯṯasi linḏirɔ, kaka nannisasi-gwɔ ŋwaarɔ kerle-kerlec, mindaŋ nǝrseere elŋe ŋeere mac ŋǝthi-ŋi ǝŋnici ŋunduŋw. 41 Mɔŋw aaɽa ki-taamin-la tir ṯɔɽɔl, nɔŋwsǝccǝŋw, “A kila-ta linḏirɔ likǝṯṯi wǝŋǝ? Ŋuuru-ṯǝ ŋɔ; saa@ kwɔmǝ iila; ethi-gi inḏǝthǝ Tɔɔrɔ tǝthi Kwizigwunǝŋ lizi ligii rɔgwori ki-rii-na reeŋen. 42 Diiɽir ṯǝŋw ǝreele, iisar-ṯi kwɔbɔɔŋwɔthi-nyii kwɔmǝ ɔppatha.”
Yǝcu mǝr-gwɔ mithǝ.
(Maṯṯa 26:47-56Luuga 22:47-53Yuhanna 18:3-12)
43 Nǝ kinaŋw nandisa-tǝ Yǝcu kinnǝni, nǝ Yahuuthǝ kwette kwǝthi wrii-kwuɽǝn iilanna dɔŋw-li, lappa yaalala-ŋwɔsi ŋwɔmɔr-ŋi lɔɔsasi rɔ-asa rǝthi kahana-ŋǝ mɔ@allimiin-gi kwǝthi Sherii@a ŋundu-ŋǝ lishiyuukh-li. 44 Nǝsi kwɔbɔɔŋwɔthɔ rarmatha nɔŋwsi andica nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋgwa kwǝnyii aagani tuunyu-thi kwundǝr-tǝ ŋgwa; mithir a mɔlo ŋǝmmǝŋ ǝgeele.” 45 Mɔŋw ɔppatha nɔŋw ralla naana tɔc, nɔŋwɔccǝŋw, “Yaa Mɔ@allim!” Ŋwɔṯaŋw nɔŋw aagani ṯuunyu-thi. 46 Nǝr rallasi rii naana tɔc nǝr mithǝ. 47 Laakin nǝ kwette kwǝthi kila lirlɔ kinaŋw alla kaalala tɔc, nɔŋw-ŋgi uɽuthǝthǝ kwɔwaaya kǝni kwǝthi Rǝ-iis Rɔppa ŋǝthi kahana. 48 Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, ‘Ŋaaŋa liilathiny-gwɔ yaalala-yi ŋwɔmɔr-ŋi mindaŋ, ethi mithǝ nyuŋwɔ kaka ǝṯinyoro kwurṯǝthǝ-a? 49 Nyii kwǝṯi-pǝ naani ŋaaŋa-li nyaamin tatap, ǝṯinyii ǝccǝ lizi @allima ki Heikal-na, nǝrnyeere mithǝ mac. Laakin ethir kǝniny rattathi ŋa ŋɔlɔɔthɔna ki Yiṯaab-na Yirllinǝlɔ ter.” 50 Nǝ ṯalaamiiz ṯuuŋwun arṯitha-lɔ tatap nǝr avri. 51 E-ta nǝ kaamal kette rɔɔmi kinɔŋgwu tuk, kigǝṯṯinǝ fǝrṯi naana, mǝr mithǝ ŋunduŋw 52 nɔŋwsi ṯaayici fǝrṯilɔ masak; nɔŋw avri lɔvdɔṯṯɔ.
Yǝcu mɔŋgwɔ rilli kiyǝnǝ yǝthi mǝjlǝs.
(Maṯṯa 26:57-68Luuga 22:54-55, Luuga 63-71Yuhanna 18:13-14, Yuhanna 19-24)
53 Nǝr mɔlo Yǝcu-ŋw nǝrgeele naanɔ-gwɔ Rǝ-iis Rɔppa rǝthi kahana, nǝ rɔ-asa rǝthi kahana-ŋǝ lishiyuukh-li, nǝ mɔ@allimiin kwǝthi Sheŋii@a tok kǝzir waaɽathir-gwɔ dɔŋw. 54 Bɔṯrɔs-tǝ nɔŋwɔni kwɔrɔɔmɔŋw-lɔ kinǝŋgwu tuk, mindaŋ mɔŋw ǝnḏi ki-lɔz-na lǝthi dɔɔnɔ kwǝthi Rǝ-iis Rɔppa rǝthi kahana: nǝr naana-lɔ yaavɔr-yi kwaanica iigǝŋi. 55 Nǝ rɔ-asa rǝthi kahana nǝ mahkama tatap naŋni shahaaḏa-lɔ kweere kwir ḏiḏ Yǝcu ethi-gi ɽeenye ŋunduŋw; laakin nǝrseere inḏa ŋeere mac. 56 Nǝ shuhuuḏ kwittǝzir andisasa Yǝcu-ŋw ŋiɽaŋali naana ŋir ŋǝlunw, laakin nǝtǝ ŋiɽaŋal ŋeeŋen mamlithi tɔttɔr. 57 Nǝr diiɽi lokwo nǝrsi allasi naana domony nǝraarɔŋw, 58 “Kwiniŋnaca-nyii kwaarɔŋw, ‘Nyii kwigii Heikala wɔ wɔdaɽiminna rii-ri mindaŋ nyacci wɔthaathɔ kwokwony ki-ŋwaamin-la ṯoɽol witi wǝccinǝ rii-ri mac!’ ” 59 Nǝ ŋo tatap nǝtǝ shahaaḏa kweeŋen mamlithi ṯir-ṯir. 60 Nǝ Rǝ-iis Rɔppa rǝthi kahana diiɽǝ-lǝ puruṯ kelgeny-na, nɔŋw uṯici Yǝcu-ŋwlɔ, nɔŋwɔccǝŋw, “A kwiti kwǝthi lɔɽɔjɔ leere mac lǝthisi-li ǝŋnici-a? A kwaari ŋa tha shahaaḏa-gi tatap ŋgwɔ kwallisar-ŋa naana?” 61 Laakin nɔŋw-tǝ naani ṯir-ṯir nɔŋweere ǝŋnici ŋunduŋw mac. Nǝ Rǝ-iis Rɔppa rǝthi kahana uṯicǝlɔ kwokwony, nɔŋwɔccǝŋw, “A kwir Kwɔrɔstɔ kwir Tɔr tǝthi Kwɔrtanna?” 62 Nǝ Yǝcu ǝŋninci nɔŋwɔccǝŋw, “Imba nyii kwirṯa-pa; a kweese Tɔɔrɔ tǝthi Kwizigwunǝŋ tinaanalɔ ki-thii ṯǝthi mɔni ṯǝthi Allah wǝthi ŋɔma, tɔɔɽɔ ŋwebleth-ŋi-na ŋwɔthi leere.” 63 Nǝ Rǝ-iis Rɔppa rǝthi kahana draŋ kwɔɔvan-na ŋɔrɔṯ, nɔŋwaarɔŋw, “Nǝ aatha kwɔrɔ kwokwony kweere kwǝrsi-gi nǝŋnisi lithaathɔ ethisi andasi? 64 A limǝ neŋne yɔvɔɔlɔŋi yuuŋwun yulluthuŋw-yi Allah. E-ta a laari tha?” Nǝraarɔŋw tatap, “Kwɔvthanna ethi ɽeenye.”
65 Nǝraaŋi ibṯǝdi lokwo ethi ɔnyatha naana, nǝr kwuɽubǝthǝ kiyǝnǝ, nǝr ippi, nǝrǝccǝŋw, “Andica-nyji-ṯi ŋiɽiiya-ŋi, ǝyǝ kwɔrɔ kwippithi-ŋǝ!” Nǝ yaavɔr mɔlo nǝr ippi yerge-yi.
Bɔtrɔs mɔŋgwɔ ǝvrinni Yǝcu-ŋwɔ.
(Maṯṯa 26:69-75Luuga 22:56-62Yuhanna 18:15-18, Yuhanna 25-27)
66 Kinaŋw a-naani Bɔṯrɔs ki-lɔz-nǝ lǝthi mahkama kuṯṯǝlɔ, nǝ tiira tette tir khaḏaama kǝthi Rǝ-iis Rɔppa rǝthi kahana iila. 67 Mɔŋweese Bɔṯrɔs-ŋwɔ kwaanicǝ iigǝŋi, nɔŋw ecce tok-tok, mindaŋ nɔŋwɔccǝŋw, “Ŋa tok a kwɔnaanɔ Yǝcu-ŋi kwǝthi Naasira-ŋw.” 68 Laakin nɔŋw ǝvrinni nɔŋwaarɔŋw, “Kwende kwilŋithi-nyii wala ethisi elŋe ŋa ŋandisa-ŋasi, a kwaari-tha.” Nɔŋweele nɔŋw ruu ǝgwur-yi wǝthi parŋgala. 69 Nǝ tiira tette tir khaḏaama ese, nɔŋwaari ibṯǝḏi kwokwony ethi andaci lizi kila lirlɔ kinaŋw nɔŋwsǝccǝŋw, “Kwɔr-ŋgwɔ kwir kwette kweeŋen tok.” 70 Laakin nɔŋw ǝvrinni kwokwony. Nǝ kwokwo cuk, nǝ kila lirlɔ kinaŋw ǝccǝ Bɔṯrɔs-ŋwɔ, “A kwiri-mi rerrem kwette kweeŋen; kaka nɔrŋaǝ-gwɔ kwǝthi Jǝliil-ŋwɔ” 71 Nǝ Bɔṯrɔs aarɔŋw, “Nyii kwaari haalifa, nyii kwandica-ŋǝsi rerrem! Ethiny Allah ǝccǝ haakima minyeere andasi rerrem mac! Nyii kwiti kwilŋithi kwizi ŋgwa mac kwandicar-nyii-gi!” 72 Ŋwɔṯaŋw nǝ kɔthɔgɽi ruusi nyaamin-na nyiɽǝn tɔc nyimǝŋw-nyi ɔrri. Nǝ Bɔṯrɔs ṯiŋaayini ŋiɽaŋali ŋandicasi Yǝcu nǝccǝ-ŋgwɔŋw, “Mǝ kɔthɔgɽi ere orri nyaaminna nyiɽǝn kinne mac, ǝnyii ǝvrinni nyaamin-nǝ ṯoɽol.” Nǝ ṯɔgwor yee-nǝ beṯṯen mindaŋ nɔŋw aaritha-na.
The Plot against Jesus
(Matthew 26.1-5Luke 22.1Luke 2John 11.45-53)
1 It was now two days before the Festival of Passover and Unleavened Bread. The chief priests and the teachers of the Law were looking for a way to arrest Jesus secretly and put him to death. 2 “We must not do it during the festival,” they said, “or the people might riot.”
Jesus Is Anointed at Bethany
(Matthew 26.6-13John 12.1-8)
3 Jesus was in Bethany at the house of Simon, a man who had suffered from a dreaded skin disease. While Jesus was eating, a woman came in with an alabaster jar full of a very expensive perfume made of pure nard. She broke the jar and poured the perfume on Jesus' head. 4 Some of the people there became angry and said to one another, “What was the use of wasting the perfume? 5 It could have been sold for more than three hundred silver coins and the money given to the poor!” And they criticized her harshly.
6 But Jesus said, “Leave her alone! Why are you bothering her? She has done a fine and beautiful thing for me. 7 You will always have poor people with you, and any time you want to, you can help them. But you will not always have me. 8 She did what she could; she poured perfume on my body to prepare it ahead of time for burial. 9 Now, I assure you that wherever the gospel is preached all over the world, what she has done will be told in memory of her.”
Judas Agrees to Betray Jesus
(Matthew 26.14-16Luke 22.3-6)
10 Then Judas Iscariot, one of the twelve disciples, went off to the chief priests in order to betray Jesus to them. 11 They were pleased to hear what he had to say, and promised to give him money. So Judas started looking for a good chance to hand Jesus over to them.
Jesus Eats the Passover Meal with His Disciples
(Matthew 26.17-25Luke 22.7-14Luke 21-23John 13.21-30)
12 On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the day the lambs for the Passover meal were killed, Jesus' disciples asked him, “Where do you want us to go and get the Passover meal ready for you?”
13 Then Jesus sent two of them with these instructions: “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him 14 to the house he enters, and say to the owner of the house: ‘The Teacher says, Where is the room where my disciples and I will eat the Passover meal?’ 15 Then he will show you a large upstairs room, fixed up and furnished, where you will get everything ready for us.”
16 The disciples left, went to the city, and found everything just as Jesus had told them; and they prepared the Passover meal.
17 When it was evening, Jesus came with the twelve disciples. 18 While they were at the table eating, Jesus said, “I tell you that one of you will betray me—one who is eating with me.”
19 The disciples were upset and began to ask him, one after the other, “Surely you don't mean me, do you?”
20 Jesus answered, “It will be one of you twelve, one who dips his bread in the dish with me. 21 The Son of Man will die as the Scriptures say he will; but how terrible for that man who will betray the Son of Man! It would have been better for that man if he had never been born!”
The Lord's Supper
(Matthew 26.26-30Luke 22.14-201 Corinthians 11.23-25)
22 While they were eating, Jesus took a piece of bread, gave a prayer of thanks, broke it, and gave it to his disciples. “Take it,” he said, “this is my body.”
23 Then he took a cup, gave thanks to God, and handed it to them; and they all drank from it. 24 Jesus said, “This is my blood which is poured out for many, my blood which seals God's covenant. 25 I tell you, I will never again drink this wine until the day I drink the new wine in the Kingdom of God.”
26 Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives.
Jesus Predicts Peter's Denial
(Matthew 26.31-35Luke 22.31-34John 13.36-38)
27 Jesus said to them, “All of you will run away and leave me, for the scripture says, ‘God will kill the shepherd, and the sheep will all be scattered.’ 28 But after I am raised to life, I will go to Galilee ahead of you.”
29 Peter answered, “I will never leave you, even though all the rest do!”
30 Jesus said to Peter, “I tell you that before the rooster crows two times tonight, you will say three times that you do not know me.”
31 Peter answered even more strongly, “I will never say that, even if I have to die with you!”
And all the other disciples said the same thing.
Jesus Prays in Gethsemane
(Matthew 26.36-46Luke 22.39-46)
32 They came to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, “Sit here while I pray.” 33 He took Peter, James, and John with him. Distress and anguish came over him, 34 and he said to them, “The sorrow in my heart is so great that it almost crushes me. Stay here and keep watch.”
35 He went a little farther on, threw himself on the ground, and prayed that, if possible, he might not have to go through that time of suffering. 36 “Father,” he prayed, “my Father! All things are possible for you. Take this cup of suffering away from me. Yet not what I want, but what you want.”
37 Then he returned and found the three disciples asleep. He said to Peter, “Simon, are you asleep? Weren't you able to stay awake for even one hour?” 38 And he said to them, “Keep watch, and pray that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak.”
39 He went away once more and prayed, saying the same words. 40 Then he came back to the disciples and found them asleep; they could not keep their eyes open. And they did not know what to say to him.
41 When he came back the third time, he said to them, “Are you still sleeping and resting? Enough! The hour has come! Look, the Son of Man is now being handed over to the power of sinners. 42 Get up, let us go. Look, here is the man who is betraying me!”
The Arrest of Jesus
(Matthew 26.47-56Luke 22.47-53John 18.3-12)
43 Jesus was still speaking when Judas, one of the twelve disciples, arrived. With him was a crowd armed with swords and clubs and sent by the chief priests, the teachers of the Law, and the elders. 44 The traitor had given the crowd a signal: “The man I kiss is the one you want. Arrest him and take him away under guard.”
45 As soon as Judas arrived, he went up to Jesus and said, “Teacher!” and kissed him. 46 So they arrested Jesus and held him tight. 47 But one of those standing there drew his sword and struck at the High Priest's slave, cutting off his ear. 48 Then Jesus spoke up and said to them, “Did you have to come with swords and clubs to capture me, as though I were an outlaw? 49 Day after day I was with you teaching in the Temple, and you did not arrest me. But the Scriptures must come true.”
50 Then all the disciples left him and ran away.
51 A certain young man, dressed only in a linen cloth, was following Jesus. They tried to arrest him, 52 but he ran away naked, leaving the cloth behind.
Jesus before the Council
(Matthew 26.57-68Luke 22.54Luke 55Luke 63-71John 18.13John 14John 19-24)
53 Then Jesus was taken to the High Priest's house, where all the chief priests, the elders, and the teachers of the Law were gathering. 54 Peter followed from a distance and went into the courtyard of the High Priest's house. There he sat down with the guards, keeping himself warm by the fire. 55 The chief priests and the whole Council tried to find some evidence against Jesus in order to put him to death, but they could not find any. 56 Many witnesses told lies against Jesus, but their stories did not agree.
57 Then some men stood up and told this lie against Jesus: 58 “We heard him say, ‘I will tear down this Temple which men have made, and after three days I will build one that is not made by men.’” 59 Not even they, however, could make their stories agree.
60 The High Priest stood up in front of them all and questioned Jesus, “Have you no answer to the accusation they bring against you?”
61 But Jesus kept quiet and would not say a word. Again the High Priest questioned him, “Are you the Messiah, the Son of the Blessed God?”
62 “I am,” answered Jesus, “and you will all see the Son of Man seated at the right side of the Almighty and coming with the clouds of heaven!”
63 The High Priest tore his robes and said, “We don't need any more witnesses! 64 You heard his blasphemy. What is your decision?”
They all voted against him: he was guilty and should be put to death.
65 Some of them began to spit on Jesus, and they blindfolded him and hit him. “Guess who hit you!” they said. And the guards took him and slapped him.
Peter Denies Jesus
(Matthew 26.69-75Luke 22.56-62John 18.15-18John 25-27)
66 Peter was still down in the courtyard when one of the High Priest's servant women came by. 67 When she saw Peter warming himself, she looked straight at him and said, “You, too, were with Jesus of Nazareth.”
68 But he denied it. “I don't know … I don't understand what you are talking about,” he answered, and went out into the passageway. Just then a rooster crowed.
69 The servant woman saw him there and began to repeat to the bystanders, “He is one of them!” 70 But Peter denied it again.
A little while later the bystanders accused Peter again, “You can't deny that you are one of them, because you, too, are from Galilee.”
71 Then Peter said, “I swear that I am telling the truth! May God punish me if I am not! I do not know the man you are talking about!”
72 Just then a rooster crowed a second time, and Peter remembered how Jesus had said to him, “Before the rooster crows two times, you will say three times that you do not know me.” And he broke down and cried.