Yǝcu mɔŋgwɔ iyici ṯalaamiiza ŋwaara naana.
1 Nǝrṯoroŋw niti ninaani @iiḏ wǝthi Fis-ha kinnǝni mac. Nǝ Yǝcu elŋe ethaarɔŋw saa@ kwɔmǝ iilicǝ ŋunduŋw kwǝthi-gi ɔrlacci ṯurmunǝ kɔthɔ ŋwɔdoŋw etheele naanɔ-gwɔ Papa. Nǝṯi-ŋgwɔ amɽi lizi luuŋwun nyaamin tatap kila linaanɔ ki-ṯurmun-nɔ ṯamɽa-thi ṯir min-min.
2 Nǝ ki-lɔɔmǝr-la-ṯǝ lǝthi @asha, nǝ Shiiṯaan kettice Yahuuthǝ Is-khar-yɔɔṯii-ŋwɔ kwir tɔr tǝthi Sim@aan ŋiɽaŋali ki-ṯɔgwor-na ethi bɔɔŋwɔthi Yǝcu-ŋw. 3 Yǝcu tǝ nɔŋw elŋe ethaarɔŋw kwɔgittica Papa kwomne tatap ki-rii-na, nǝ nɔŋw ruuthǝ naanɔ-gwɔ Allah, nǝ kwinḏi ethaaɽitha naanɔ-gwɔ Allah tok. 4 Nɔŋw diiɽi ki @asha-la, nɔŋw allaṯha kwɔɔvana-lɔ kwuuŋwun, e-ta nɔŋw kǝkkininǝ bishkiir-gi. 5 Nɔŋw balsi ŋaaw ki-libriig-nǝ, mindaŋ nɔŋwaari ibṯǝḏi ethi iyici ṯalaamiiza ŋwaara naana ŋweeŋen, e-ta nɔŋwsi firṯici naana bishkiir-gi ŋgwa kwɔkǝkkinǝŋw-ŋginǝ. 6 Mɔŋw iila naanɔ-gwɔ Sim@aan Bɔṯrɔs; nǝ Bɔṯrɔs ǝccǝŋw, “A kwǝnyii fǝtǝ iyici ŋwaara naana ŋwiinyi Kweeleny-a?” 7 Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Ŋǝrrǝ-nyji ŋɔ, ŋiti ŋǝsi elŋe kinnǝni mac, laakin kwaathan-tǝ ǝsi-mǝ elŋe rac.” 8 Nǝ Bɔṯrɔs ǝccǝŋw, “A kwiti kwǝnyii iyici ŋwaara naana ŋwiinyi ḏuṯ.” Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “A kwende kwǝthi lɔɔɽɔŋi leere duŋgwu-nyii-nǝ mǝŋǝsi ere iyici mac.” 9 Nǝ Sim@aan Bɔṯrɔs ǝccǝŋw, “Kweeleny, ŋwaara dak mac, laakin rii-ŋa riinyi nda-li tok!” 10 Nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Ŋgwa kwǝṯi ɔni naana, kwiti kwǝṯi naŋni ṯɔya kwokwony mac, illi ŋwaara ŋwuuŋwun dak; kaka nǝni-ŋgwɔ kwɔrɔstɔ tatap min-min, ŋaaŋa lǝni lɔsɔɔɽɔ tatap, illi kwɔtɔpɔt.” 11 Kaka nilŋithi-ŋgwɔ ŋgwa kwinḏi ethi bɔɔŋwɔthi ŋunduŋw; nǝrṯoroŋw mindaŋ nɔŋw-mǝ aarɔŋw, “Ŋaaŋa liti lisɔɔɽɔ tatap mac.”
12 Mɔŋwsi iyici ŋwaara naana ŋweeŋen tǝ, nɔŋw aaɽanni kwɔɔvana naana kwuuŋwun, nɔŋwaaɽi nɔŋw naanalɔ kǝzir wuuŋwun, e-ta nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋa ŋilŋithi-ŋǝsi ŋa ŋǝrricǝ-ŋǝsi-a? 13 Ŋaaŋa lǝṯi-nyii ǝccǝ Mɔ@allim nǝ Kweeleny tok; ŋisaaw rac kaka nɔrɔrny-gwɔ ṯǝŋw, 14 nǝ minyoro Kweeleny kwaalǝ na Mɔ@allim kwaalɔ tok, mindaŋ nǝŋǝsi iyici ŋwaara naana ŋwaalɔ, nǝr-ṯǝ ɔvthanni ṯǝŋw daŋgal-na tok ethi iyathisi ŋwaara-na ŋwaalɔ wɔɽǝ-wɔɽǝny. 15 Nyii-ŋgwɔ kwɔmǝ-ŋǝsi baaŋaci mǝthǝlǝ, mindaŋ mǝsi-ṯǝ ǝrriŋw tok kaka nǝrricǝ-ŋǝsi-gwɔ. 16 Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, khaḏaam kiṯi kǝṯi ṯamthɔ Sǝyyiḏ-ŋwɔla kwuuŋwun mac; wala ethi ŋgwa kwɔɔsar ṯamthɔ-la ŋgwa kwɔɔsa. 17 Mǝ elŋe kwomne-ŋgwɔ, ǝni lɔrtanni mǝsi ǝrri. 18 Ŋiti ŋandisa-nyji ŋǝni ŋaalɔ tatap mac; lilŋithi-nyji kila lǝlli-nyjinǝ; mindaŋ mǝr rattathi ŋa ŋɔlɔɔthɔna kiṯaab-na kirllinǝlɔ tǝr ŋaarɔŋw, ‘Ŋgwa kwiithiny-gi ethneya wiinyi, kwɔmǝ-nyii ɔrllatha naana ṯuwǝn-thi’. 19 Ŋǝŋǝsi andaci ŋɔ ker-kerreny niti nǝrrinǝr-gwɔ kinnǝni mac, mindaŋ mǝr ǝrrini-tǝ ǝmǝ ǝmmini ethaarɔŋw, ‘Nyii kwirṯa ŋgwɔ’. 20 Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, kweere kwǝmmini kweere nyithak kwǝnyii ɔɔsi tǝ, nɔŋwɔni kwǝmminǝ-nyii; nǝ ŋgwa kwǝnyii ǝmmini ŋwɔni kwǝmminǝ ŋgwa kwɔɔsa-nyii.”
Yǝcu mɔŋwsi andasi ŋǝthi ṯɔbɔɔŋwɔtha ṯuuŋwun.
(Maṯṯa 26:20-25Mɔrgus 14:17-21Luuga 22:21-23)
21 Mǝsi Yǝcu ṯimmasi ŋɔ tǝ, nǝ ṯɔgwor kaṯṯɔ kwɔrop, e-ta nɔŋw andisalɔ por-por nɔŋwaarɔŋw, “Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, ŋgwɔ kwette kwaalɔ kwithnany-gi kwinḏiny ethi bɔɔŋwɔthi.” 22 Nǝ ṯalaamiiz iccathisina milak-milak, luurǝŋnǝ ŋiɽaŋal-ŋi ŋa ŋandisa-ŋwsi ŋǝŋgoro ŋǝthi ǝyǝ. 23 Nǝ kwette ŋgwa kwamɽa Yǝcu kwǝthi ṯalaamiiz ṯuuŋwun, kwɔnaanisa Yǝcu-ŋw keṯṯok. 24 Nǝ Sim@aan Bɔṯrɔs kǝṯṯici nda-la nɔŋwɔccǝŋw, “Uṯicǝṯǝlɔ ŋandisa-ŋwsi ŋǝni ǝyǝ.” 25 Nǝ ṯilmiiz dɔŋgwatha Yǝcu-ŋw naana keṯṯok, nɔŋw uṯicǝlɔ nɔŋwɔccǝŋw, “Kweeleny ǝyǝ kwɔrɔ?” 26 Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Ŋgwa kwǝnyii rǝttici rǝghiivǝ mindaŋ mǝnyji inḏǝthǝ kwundǝr-ṯǝ ŋgwǝ tɔc.” Mɔŋw ratti rǝghiivǝ-tǝ nɔŋwsi inḏǝthǝ Yǝhuuthǝ-ŋw kwir tɔr tǝthi Sim@aan Is-khar-yɔɔṯii. 27 Mɔŋw aavi rǝghiivǝ tǝ, nǝgwɔ Shiiṯaan ǝnḏinǝ tɔc, mindaŋ nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Ŋa ŋinaŋna-ŋǝsi ethisi ǝrri-tǝ laazim ǝsi ǝrri fittak!” 28 Nɔŋweere kweere mac kwɔnaanica ṯerbeezǝ-lɔ kinaŋw kwilŋithisi ethaarɔŋw kwotho kwandica Yǝcu kaka-ṯǝŋw. 29 Nǝr kittatha lɔkwɔ ethaarɔŋw kaka nappa-gwɔ Yahuuthǝ kiisǝ kǝthi gwuruush, kwandicaŋw etheele ethi liṯṯa kwomne kweere kwǝthi @iiḏ, ya ethi inḏǝthǝ lɔwaaya kwomne kweere. 30 Mǝ Yahuuthǝ aavi rǝghiivǝ, nɔŋw ruuthǝnni tɔc, nɔŋweele. Nǝ lɔɔmɔr-tǝ limoro kilkǝlu.
Waamir wiyaŋ.
Hebrews-10-24
31 Mǝ Yǝhuuthǝ ruu mindaŋ mɔŋweele, nǝ Yǝcu aarɔŋw, “Tɔr tǝthi Kwizigwunǝŋ tiniini-nǝ kirem, mindaŋ a Allah niini-nǝ ŋundu-ŋgi. 32 Na mǝ Allah niini-nǝ ŋundu-ŋgi tǝ, e-ta a Allah nii ŋunduŋw-nǝ tok, mindaŋ ŋwɔ nii ŋunduŋw-nǝ fittak. 33 Kwelle kwiinyi a kwǝr naani kwokwo kinnǝ cuk domony, ŋaaŋǝ lǝnyii naŋnalɔ; nyii kwɔŋǝsi andaci kirem kaka nandicany-gwɔ Yǝhuudǝ nǝccǝ-nyji-gwɔŋw, ‘Ŋaaŋa liti lǝthi ŋɔma ethiila kǝzir winḏiny-gwɔ etheele mac’. 34 Nyii kwɔŋǝsi inḏǝthǝ waamira wiyaŋ, mindaŋ mamɽathisina wɔɽe-wɔɽeny. 35 Nǝ mamɽathisina wɔɽe-wɔɽeny tǝ, ǝŋǝsi lizi tatap elŋe ethaarɔŋw ŋaaŋa lir ṯalaamiiz ṯiinyi.”
Yǝcu nandisa-ŋgwɔ ŋiɽiiya-ŋi ŋǝthi ṯǝvrinnǝ ṯǝthi Bɔṯrɔs.
(Maṯṯa 26:31-35Mɔrgus 14:27-31Luuga 22:31-34)
36 Nǝ Sim@aan Bɔṯrɔs ǝccǝŋw, “Kweeleny a kwinḏ etheele ṯaka?” Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Ǝzir wǝny-gwɔ ele a kwiṯi kwiila kinnǝni kire-kirem-ŋgwɔ mac; laakin a kwǝnyii rɔɔma kwaathan-gi rac.” 37 Nǝ Bɔṯrɔs ǝccǝŋw, “Kweeleny aatha kwɔrɔ-pa mindaŋ niŋeere rɔɔma kire-kirem-ŋgwɔ mac? Nyii kwǝmminǝ ethi ai ŋiɽaŋal-ŋi ŋɔɔŋa.” 38 Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “A kwǝmminǝ rerrem ethi ai ŋiɽaŋal-ŋi ŋiinyi-a? Nyii kwǝccǝŋa-mǝ ŋwɔ rerrem, mǝ kɔthɔgɽi ere ǝrri kinnǝni mac, a kwǝnyii ǝvrinni nyaamin-na ṯoɽol.
Jesus Washes His Disciples' Feet
1 It was now the day before the Passover Festival. Jesus knew that the hour had come for him to leave this world and go to the Father. He had always loved those in the world who were his own, and he loved them to the very end.
2 Jesus and his disciples were at supper. The Devil had already put into the heart of Judas, the son of Simon Iscariot, the thought of betraying Jesus. 3 Jesus knew that the Father had given him complete power; he knew that he had come from God and was going to God. 4 So he rose from the table, took off his outer garment, and tied a towel around his waist. 5 Then he poured some water into a washbasin and began to wash the disciples' feet and dry them with the towel around his waist. 6 He came to Simon Peter, who said to him, “Are you going to wash my feet, Lord?”
7 Jesus answered him, “You do not understand now what I am doing, but you will understand later.”
8 Peter declared, “Never at any time will you wash my feet!”
“If I do not wash your feet,” Jesus answered, “you will no longer be my disciple.”
9 Simon Peter answered, “Lord, do not wash only my feet, then! Wash my hands and head, too!”
10 Jesus said, “Those who have taken a bath are completely clean and do not have to wash themselves, except for their feet. All of you are clean—all except one.” ( 11 Jesus already knew who was going to betray him; that is why he said, “All of you, except one, are clean.”)
12 After Jesus had washed their feet, he put his outer garment back on and returned to his place at the table. “Do you understand what I have just done to you?” he asked. 13 “You call me Teacher and Lord, and it is right that you do so, because that is what I am. 14 I, your Lord and Teacher, have just washed your feet. You, then, should wash one another's feet. 15 I have set an example for you, so that you will do just what I have done for you. 16 I am telling you the truth: no slaves are greater than their master, and no messengers are greater than the one who sent them. 17 Now that you know this truth, how happy you will be if you put it into practice!
18 “I am not talking about all of you; I know those I have chosen. But the scripture must come true that says, ‘The man who shared my food turned against me.’ 19 I tell you this now before it happens, so that when it does happen, you will believe that ‘I Am Who I Am.’ 20 I am telling you the truth: whoever receives anyone I send receives me also; and whoever receives me receives him who sent me.”
Jesus Predicts His Betrayal
(Matthew 26.20-25Mark 14.17-21Luke 22.21-23)
21 After Jesus had said this, he was deeply troubled and declared openly, “I am telling you the truth: one of you is going to betray me.”
22 The disciples looked at one another, completely puzzled about whom he meant. 23 One of the disciples, the one whom Jesus loved, was sitting next to Jesus. 24 Simon Peter motioned to him and said, “Ask him whom he is talking about.”
25 So that disciple moved closer to Jesus' side and asked, “Who is it, Lord?”
26 Jesus answered, “I will dip some bread in the sauce and give it to him; he is the man.” So he took a piece of bread, dipped it, and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot. 27 As soon as Judas took the bread, Satan entered into him. Jesus said to him, “Hurry and do what you must!” 28 None of the others at the table understood why Jesus said this to him. 29 Since Judas was in charge of the money bag, some of the disciples thought that Jesus had told him to go and buy what they needed for the festival, or to give something to the poor.
30 Judas accepted the bread and went out at once. It was night.
The New Commandment
31 After Judas had left, Jesus said, “Now the Son of Man's glory is revealed; now God's glory is revealed through him. 32 And if God's glory is revealed through him, then God will reveal the glory of the Son of Man in himself, and he will do so at once. 33 My children, I shall not be with you very much longer. You will look for me; but I tell you now what I told the Jewish authorities, ‘You cannot go where I am going.’ 34 And now I give you a new commandment: love one another. As I have loved you, so you must love one another. 35 If you have love for one another, then everyone will know that you are my disciples.”
Jesus Predicts Peter's Denial
(Matthew 26.31-35Mark 14.27-31Luke 22.31-34)
36 “Where are you going, Lord?” Simon Peter asked him.
“You cannot follow me now where I am going,” answered Jesus; “but later you will follow me.”
37 “Lord, why can't I follow you now?” asked Peter. “I am ready to die for you!”
38 Jesus answered, “Are you really ready to die for me? I am telling you the truth: before the rooster crows you will say three times that you do not know me.