Yǝcu kwir kǝrǝm kir rerrem.
1 “Nyii kwir kǝrǝm kir rerrem, nǝ Papa kwiinyi oro kwaṯi daɽimatha naana. 2 Mǝ ṯill ṯeere ṯinaany-gwɔna ere riiɽi nyɔɔrɔ mac tǝ, ŋwuuɽu kithaay, na ṯill ṯeere ṯǝṯi riiɽi tǝ, ŋwɔ daɽimatha naana, mindaŋ ŋwɔ riiɽi nyɔɔrɔ nyuuru. 3 Ŋaaŋa lǝni limǝ suuɽunni kerreny tuk ŋiɽaŋal-ŋi ŋa ŋandica-ŋǝsi. 4 Nannirny-gwɔna, mindaŋ ŋǝsi-gwɔ nannina tok. Kaka niti naṯi-gwɔ ṯill ere ǝthi ŋɔma mac, ethi riiɽi wɔɽeny mɔŋweere naani kǝrǝmǝ naana mac. Nǝrṯoroŋw tok daŋgal-na, meere nanni ḏuŋgwiny-nǝ mac. 5 Nyii kwir kǝrǝm, ŋaaŋa tǝ noro rill. Ŋgwa kwɔnanni duŋgwiny-nǝ, nǝ mǝny nanni duŋgwun-nǝ tok, ŋwɔ riiɽi nyɔɔrɔ nyuuru, ŋaaŋa liti lɔthi ŋɔma mac ethisi ɔrri ŋeere ŋiirany-gwɔ-na. 6 Mǝ kwizi ere kweere nanni duŋgwiny-nǝ mac, ŋwɔ kǝṯṯini kithaay kaka ṯill, mindaŋ ŋwunḏi, kaka nǝṯir-gwɔ aaɽasi rill dɔŋw mindaŋ ǝṯirsi kaṯṯɔ kiigǝ-nǝ ethi-gwɔ dɔnni. 7 Mǝ nanni duŋgwiny-nǝ, mindaŋ mǝ ŋiɽaŋal ŋiinyi nanni daŋgal-na tok tǝ, e-ta mǝgi ɔṯalɔ kweere nyithak kwɔnaŋna-ŋa tǝ, ǝrŋǝsi-tǝ ǝrrici. 8 Ŋiɽaŋal-ŋi ṯǝ-ŋɔ ǝŋi Papa kwiinyi niini-nǝ, mǝ riiɽi nyɔɔrɔ nyuuru, e-ta ǝmoro ṯalaamiiz ṯiinyi. 9 Kaka namɽany-gwɔ Papa kwiinyi ŋǝsi-ṯǝ amɽi nyii tok ŋwɔ, naanir ki-ṯamɽa-na ṯiinyi. 10 Mǝ mithǝ awaamira wiinyi, a-nannitha ki-ṯamɽa-na ṯiinyi, kaka tǝ nimthiny-gwɔ awaamira wǝthi Papa kwiinyi, mindaŋ nǝnyii nanni ki-ṯamɽa-na ṯuuŋwun. 11 Nyii kwɔmǝ-ŋǝsi andaci ŋiɽaŋali ŋɔ, mindaŋ mǝ ṯinyiŋlana ṯiinyi nanni daŋgal-na, mindaŋ mǝ ṯinyiŋlana ṯaalɔ oro min-min.
12 “Waamir wiinyi wir wɔ, ethi amɽathisina wɔɽe-wɔɽeny kaka namɽa-ŋǝsi-gwɔ. 13 Ṯamɽa ṯiti ṯeere mac ṯithǝmthi ṯamɽa-la ṯǝthi kwizi ŋgwa kwǝṯi ṯiŋacci limethgen ŋimiitha-lɔ ŋuuŋun ethisi ǝyici. 14 Mǝsi ǝrri ŋa ŋandica-ŋǝsi-tǝ, oro limǝthgǝri liinyi. 15 Ŋiseere ǝccǝ yaḏaama kwokwony mac, kaka niti naṯi-gwɔ khaḏaam ere elŋe ŋiɽaŋali mac ŋǝṯisi sayyiḏ kwuuŋwun ǝrri, laakin nyii kwɔmǝ-ŋǝsi ǝccǝ limǝthgǝri, ŋimǝ-ŋǝsi ilŋithini ŋa tatap ŋiniŋna-nyji naanɔ-gwɔ Papa kwiinyi. 16 Ŋaaŋa liti lir liccany-na mac, laakin ninyoro nyii kwicca-ŋǝsi-na, nǝŋǝsi alla etheele ethi riiɽi nyɔɔrɔ mindaŋ mǝ nyɔr nannitha dok; na mǝ uṯici Papa-ŋwɔlɔ kwomne-gi kweere yiriny-yi yiinyi kwǝŋǝsi tǝ inḏǝthǝ. 17 Waamir wiinyi wir-ṯa wɔ ethi amɽathisi-na.
Ŋuwǝzǝ ŋǝthi ṯurmun.
18 “Mǝŋǝsi ṯurmun wǝzi, ǝsi elŋe ethaarɔŋw, ṯuwǝze-nyii kerreny daŋgal-la. 19 Ǝŋgoro lǝthi ṯurmun, aŋgi-ŋǝsi ṯurmun amɽi kaka nɔrŋa-gwɔ luuŋwun; laakin neere oro luuŋwun mac laakin nǝŋǝsi allana ki-ṯurmun-nǝ, ŋindǝr-ṯǝ ŋɔ mindaŋ nǝŋǝsi ṯurmun uwǝzi. 20 Kithaayinarsi ŋa ŋǝccǝ-ŋǝsi-ŋiŋw, ‘Khaḏaam kiti kǝṯi ṯamthɔ sǝyyiḏǝ-lǝ kwuuŋwun mac’. Mǝrnyii ǝrrǝ-lɔŋw ǝrŋǝsi ǝrrǝlɔŋw tok; mǝr iinyici ṯa@liima ṯiinyi naana, ǝri iinyici naana ṯaalɔ tok. 21 Laakin ŋǝrŋǝsi ǝrrici ŋɔ tatap kaka nɔrŋa-gwɔ liinyi, kaka niṯi nilŋithir-gwɔ ŋgwa kwɔɔsa-nyii mac. 22 Ǝŋginyeere iila ethisi andaci mac, ǝŋgireere oro kaṯṯi mac, nǝ krem-tǝ nǝrseere ǝthi ŋeere mac ŋǝthi-gwɔ kǝɽinnǝthǝ ŋǝthi ŋikiya ŋeeŋen. 23 Ŋgwa kwǝṯi-nyii wǝzi, ǝṯɔŋw wǝzi Papa-ŋw kwiinyi tok. 24 Ǝŋgi-nyeere ǝrri ŋothɽor deŋgen-na ŋiti ŋimǝsi kwizi kweere ǝrri mac; aŋgireere oro kaṯṯi mac; laakin kirem-tǝ ŋimǝrsi ese, mindaŋ nǝrnyji wǝzi Papa-gi kwiinyi ndǝndǝk. 25 Ŋǝrrinǝ ŋɔ mindaŋ mǝr rattathi ŋa ŋɔlɔɔthɔna ki Sherii@a-na kweeŋen ŋaarɔŋw, ‘Luwǝzǝ-nyii tǝlɔ ceg-cegi’. 26 Laakin mǝ kwumǝccǝ iila ŋgwa kwinḏi-ŋǝsi ethi ṯiŋacca kwunruthu naanɔ-gwɔ Papa, kwir Ṯigɽim ṯǝthi ŋirllalɔ, ṯuruuthu naanɔ-gwɔ Papa, ŋwɔ-ŋi ɔnḏi kiyǝnǝ ŋǝni nyii. 27 Ŋaaŋa lir shuhuuḏ kwiinyi tok, kaka a-naani-ŋa-gwɔ nyii-gi kinaŋw-lɔ tuk kwon-kwon.
Jesus the Real Vine
1 “I am the real vine, and my Father is the gardener. 2 He breaks off every branch in me that does not bear fruit, and he prunes every branch that does bear fruit, so that it will be clean and bear more fruit. 3 You have been made clean already by the teaching I have given you. 4 Remain united to me, and I will remain united to you. A branch cannot bear fruit by itself; it can do so only if it remains in the vine. In the same way you cannot bear fruit unless you remain in me.
5 “I am the vine, and you are the branches. Those who remain in me, and I in them, will bear much fruit; for you can do nothing without me. 6 Those who do not remain in me are thrown out like a branch and dry up; such branches are gathered up and thrown into the fire, where they are burned. 7 If you remain in me and my words remain in you, then you will ask for anything you wish, and you shall have it. 8 My Father's glory is shown by your bearing much fruit; and in this way you become my disciples. 9 I love you just as the Father loves me; remain in my love. 10 If you obey my commands, you will remain in my love, just as I have obeyed my Father's commands and remain in his love.
11 “I have told you this so that my joy may be in you and that your joy may be complete. 12 My commandment is this: love one another, just as I love you. 13 The greatest love you can have for your friends is to give your life for them. 14 And you are my friends if you do what I command you. 15 I do not call you servants any longer, because servants do not know what their master is doing. Instead, I call you friends, because I have told you everything I heard from my Father. 16 You did not choose me; I chose you and appointed you to go and bear much fruit, the kind of fruit that endures. And so the Father will give you whatever you ask of him in my name. 17 This, then, is what I command you: love one another.
The World's Hatred
18 “If the world hates you, just remember that it has hated me first. 19 If you belonged to the world, then the world would love you as its own. But I chose you from this world, and you do not belong to it; that is why the world hates you. 20 Remember what I told you: ‘Slaves are not greater than their master.’ If people persecuted me, they will persecute you too; if they obeyed my teaching, they will obey yours too. 21 But they will do all this to you because you are mine; for they do not know the one who sent me. 22 They would not have been guilty of sin if I had not come and spoken to them; as it is, they no longer have any excuse for their sin. 23 Whoever hates me hates my Father also. 24 They would not have been guilty of sin if I had not done among them the things that no one else ever did; as it is, they have seen what I did, and they hate both me and my Father. 25 This, however, was bound to happen so that what is written in their Law may come true: ‘They hated me for no reason at all.’
26 “The Helper will come—the Spirit, who reveals the truth about God and who comes from the Father. I will send him to you from the Father, and he will speak about me. 27 And you, too, will speak about me, because you have been with me from the very beginning.