Mǝthǝl kwǝthi taaɽa.
1 “Nyii kwǝcǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, mɔŋweere ǝnḏi kweere ki-thigaara-nǝ ǝgwur-yi mac, laakin mɔŋw ǝnḏi taay-thi ṯir ter, kwundǝr-ṯǝ kwɔrɔ kwɔɔɽam nǝ kwir kwurṯǝthǝ tok. 2 Laakin ŋgwa kwǝṯi ǝnḏi ǝgwur-yi, kwundǝr-ṯǝ kwɔrɔ taaɽa tǝthi yaaŋal. 3 Ǝṯi kwaŋɽa kwǝthi ǝgwur kiṯṯici ŋunduŋw; nǝ ǝṯi aaŋal niŋnaci ṯogɽo ṯuuŋwun nǝ ǝṯɔŋwsi ǝrnɔṯi yuuŋwun yiriny-yi yeeŋen. Mindaŋ ǝṯɔŋwsi ruwǝsǝlɔ par. 4 Mɔŋwsi ruwǝ kiya yir yuuŋwun tatap, ǝṯɔŋwsi iŋnaci keereny, e-ta ǝṯi yaaŋal kwaathitha, kaka nilŋithir-gwɔ ṯogɽo ṯuuŋwun. 5 Ǝṯiŋeere rɔɔmalɔ ŋgwa kwithimthina mac, laakin ǝṯir arṯithalɔ, kaka niti nǝṯir-gwɔ elŋe ṯogɽo ṯǝthi kila lithimthina mac.” 6 Nǝsi Yǝcu andaci mǝthǝlǝ-ŋgwɔ, laakin nǝreere elŋe ma@na kwuuŋwun mac.
Yǝcu kwir taaɽa tisaaw.
7 E-ta nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw kwokwony, “Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, nyii kwɔrɔ ǝgwur wǝthi yaaŋal. 8 Kila tatap limǝ iila kerreny duŋgwiny-lǝ lir lɔɔɽam nǝ lurṯǝthǝ tok; laakin nǝsi yaaŋal ere kettice yǝni mac. 9 Nyii kwɔrɔ ǝgwur. Mǝ kweere ǝnḏi nyii-ŋgi, ŋwɔ kilaaw, mindaŋ ŋwaami lanḏathilaŋw, mindaŋ ŋwɔ kaṯṯasi ethneya. 10 Kwɔɔɽam kwǝṯi iila ethi nyiimi, nǝ ethi ɽeenye tok, nǝ ethi kiirasalɔ dak. Nyii kwinḏi mindaŋ mǝr kaṯṯasi ŋimiitha ŋɔbɔɔnalɔ bonoṯ. 11 Nyii kwɔrɔ taaɽa tisaaw. Ǝṯi taaɽa tisaaw ṯiŋacci yaaŋali rogɽo-lɔ ruuŋwun ethisi ǝyici. 12 Ŋgwa kwɔrɔ ǝjiir kwiti kwɔrɔ taaɽa mac nǝ kwiti kwǝthi yaaŋali mac, mɔŋweese kiiraawa kinḏi, ǝṯɔŋw arṯitha yaaŋali-lɔ, ǝṯɔŋw avri; mindaŋ ǝṯisi kiiraw ɔmɔmmi ǝṯɔŋwsi fǝthǝlɔ faṯ. 13 Ǝṯɔŋw avri kaka nɔrɔŋgwɔ ǝjiir domony, ǝṯɔŋweere aŋraci yaaŋali mac. 14 Nyii kwɔrɔ taaɽa tisaaw; ǝṯi-nyji elŋe yiinyi, nǝ kiya yǝni yiinyi ǝṯir-nyii elŋe tok, 15 kaka nilŋithiny-gwɔ Papa kwiinyi, na nǝnyii elŋe Papa-ŋw tok, ŋwɔṯaŋw nyii ṯiŋacci Yaaŋali rogɽo-lɔ riinyi ethisi ǝyici. 16 Ninyǝthi yaaŋali yir ter yiti yirɔ yǝthi ṯigaara kɔthɔ mac, laazim nyji mɔltha tok, ǝri kettice ṯogɽo tiinyi yǝni, mindaŋ ǝroro dɔŋwa lɔtɔpɔt nǝ taaɽa tɔtɔpɔt tok. 17 Nǝ sǝbǝb-gi ṯǝ ŋgwɔ nǝnyii Papa kwiinyi amɽi, kaka nithiŋathiny-gwɔ ŋimiitha-lɔ ŋiinyi ethi ai, mindaŋ ethisi ǝɽinni kwokwony. 18 Kwizi kwiti kweere mac kwǝnyii dimmǝthǝ ŋimiitha ŋiinyi, laakin nǝnyji ṯiŋaṯhalɔ rogɽo-ri riinyi wɔɽeny. Nyii kwǝthi ŋɔma ethisi ṯiŋathalɔ, nǝ ninyǝthi ŋɔma ethisi ǝɽinni kwokwony. Ŋindǝrṯǝ ŋɔ ŋǝllicǝny-ŋi Papa kwiinyi waamira ethisi ǝrri.”
19 Nǝ sǝbǝb-gi kwǝthi ŋiɽaŋal ŋɔ, nǝ Yahuuḏ uɽǝnninǝ kwokwony. 20 Nǝraari littǝzir-ŋwɔ, “Kwǝthi shiiṯaana-na, kwɔmǝ orlle ṯɔgwɔri kwotho kwakkica-ŋa kizǝn?” 21 Nǝraari lithaathɔŋw, “Ŋiɽaŋal ŋɔ ŋiti ŋir ŋǝthi kwizi kwɔṯǝthi shiiṯaana-na mac. Shiiṯaan kwǝthi ŋɔma ethi ǝllici lunduŋwɔ yǝy-nǝ?”
Yǝcu mǝr-gwɔ dirnathalɔ.
22 Nǝ @iiḏ naani wette Urshaliim wǝthi ṯigthaayina. 23 Nǝ ki-lɔɔmɔr-la ṯǝ kila tǝ nǝ koo oro, nǝ Yǝcu irǝrǝlɔ ki-baranḏa-na kwǝthi Sulemaan kwǝthi Heikal. 24 Mindaŋ nǝ Yahuuḏ rikkathalɔ nǝrǝccǝŋw, “A kwǝr-thi naani ŋurgumi ṯacca-ṯaccaŋ. Moro Kwɔrɔstɔ nyjandica-lɔ por-por.” 25 Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Nyii kwandica-ŋǝsi-pa, laakin neere ǝmmini mac. Ŋothɽor ŋa ŋǝṯi-nyji ǝrri yiriny-yi yǝthi Papa kwiinyi, ǝṯiroro ŋǝṯi ruwǝzi shahaaḏa-lɔ kwǝni nyii; 26 laakin neere ǝmmini mac, kaka niti nɔrŋa-gwɔ lǝthi yaaŋal yiinyi mac. 27 Yaaŋal yiinyi yǝṯi neŋne ṯogɽo ṯiinyi, nǝ ǝṯi-nyji elŋe, mindaŋ ǝṯir-nyii kwaathitha. 28 Ǝṯi-nyji inḏǝthǝ ŋimiitha ŋǝṯi nannitha dok-dok, mindaŋ ǝreere kiirathalɔ mac, nǝ kwizi ere kweere mac kwǝnyji urṯǝthǝ ki-thii-na ṯiinyi. 29 Nǝ Papa kwiinyi kwinḏǝthǝ-nyji, nɔŋworo kwuthǝmthisi-la tatap, nǝ nɔŋweere kweere mac kwǝthi ŋɔma ethisi urṯǝthǝ Papa-ŋwɔ ki-thii-na ṯuuŋwun. 30 Nyiiŋǝ lirna lɔtɔpɔt Papa-gi.”
31 Nǝ Yahuuḏ ɔṯi yaali kwokwony ethi acci ŋunduŋw. 32 Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Nyii kwǝrricǝ-ŋǝsi kwomne kwittǝzir kiyǝnǝ yaalɔ ŋgwa kwinḏǝthǝ-nyii Papa kwiinyi ethi ǝrri; kwundǝr kwǝndu kwǝthi ŋgwɔ kwinḏir-nyii-gi ethi accatha?” 33 Nǝ Yahuuḏ ǝŋnici nǝrǝccǝŋw, “Nyiiŋǝ liti linaŋna-ŋa ethi accatha ki-ŋothɽor ŋeere ŋisaaw mac, laakin nǝroro ŋǝthi ṯǝllina ki-rorɽo rɔɔŋwa; kaka nɔrŋa-gwɔ kwizigwunǝŋ, laakin nǝ ruusi rɔgɽɔ rɔɔŋwa Allah!” 34 Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝw, “Ŋɔlɔɔthɔna-pa ki Sherii@a-na kwaalɔ ŋaari-ŋi Allah-ŋw, ‘Ŋaaŋa lir riiɽu’. 35 Mɔŋwsi ǝnyjici yiriny yǝni riiɽu, kila lǝvicǝsi Allah ŋiɽaŋali; nǝ ŋa ŋɔlɔɔthɔna Kiṯaab-na Kirllinǝlɔ ter ŋiti ŋǝthi ŋɔma ethisi mǝmlithici mac. 36 Ŋandisa-ŋasi ŋǝthi ŋgwa kwirllǝ Papa-lɔ ter mindaŋ nɔŋw ɔɔsa ki-ṯurmun-na mindaŋ nǝccǝŋw, ‘A kwǝllinǝ ki-rogɽo rɔɔŋwa’, kaka naariny gwɔŋw, ‘Nyii kwir Tɔr tǝthi Allah’? 37 Minyeere akkɔ ŋothɽor ŋǝthi Papa kwiinyi mac, ǝṯir-nyimǝ ǝmminicǝ mac; 38 laakin mǝnyji akkɔ tǝ, nǝ mǝrnyii ere ǝmminici kinnǝ mac, ǝṯǝ ǝmmini ŋothɽor ŋundu, mindaŋ mǝsi elŋe ethaarɔŋw Papa kwɔnaaniny-gwɔna, na nǝnyii naani ethi Papa-na tok.” 39 Nǝr ṯǝcci ethi mithǝ kwokwony, laakin nɔŋwsi kilatha ki-rii-na reeŋen.
40 Nǝ Yǝcu aaɽi kwokwony nɔŋw uɽǝthǝ bahara-na kwathi Urḏɔn-ŋwɔ, kǝzir wǝṯi-gwɔ Yuhanna aari @ammiḏa, nɔŋgwɔ naani kinanaŋw. 41 Nǝr iila littǝzir naanɔ-ŋgwɔ, nǝraarɔŋw, “Yuhanna kwende kwǝrrǝ ŋilima ŋeere, laakin ŋa tatap ŋandisasi Yuhanna ŋǝni kwɔr-ŋgwɔ ŋimoro rerrem.” 42 Nǝr ǝmminici littǝzir kinanaŋw.
The Parable of the Shepherd
1 Jesus said, “I am telling you the truth: the man who does not enter the sheep pen by the gate, but climbs in some other way, is a thief and a robber. 2 The man who goes in through the gate is the shepherd of the sheep. 3 The gatekeeper opens the gate for him; the sheep hear his voice as he calls his own sheep by name, and he leads them out. 4 When he has brought them out, he goes ahead of them, and the sheep follow him, because they know his voice. 5 They will not follow someone else; instead, they will run away from such a person, because they do not know his voice.”
6 Jesus told them this parable, but they did not understand what he meant.
Jesus the Good Shepherd
7 So Jesus said again, “I am telling you the truth: I am the gate for the sheep. 8 All others who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them. 9 I am the gate. Those who come in by me will be saved; they will come in and go out and find pasture. 10 The thief comes only in order to steal, kill, and destroy. I have come in order that you might have life—life in all its fullness.
11 “I am the good shepherd, who is willing to die for the sheep. 12 When the hired man, who is not a shepherd and does not own the sheep, sees a wolf coming, he leaves the sheep and runs away; so the wolf snatches the sheep and scatters them. 13 The hired man runs away because he is only a hired man and does not care about the sheep. 14-15 I am the good shepherd. As the Father knows me and I know the Father, in the same way I know my sheep and they know me. And I am willing to die for them. 16 There are other sheep which belong to me that are not in this sheep pen. I must bring them, too; they will listen to my voice, and they will become one flock with one shepherd.
17 “The Father loves me because I am willing to give up my life, in order that I may receive it back again. 18 No one takes my life away from me. I give it up of my own free will. I have the right to give it up, and I have the right to take it back. This is what my Father has commanded me to do.”
19 Again there was a division among the people because of these words. 20 Many of them were saying, “He has a demon! He is crazy! Why do you listen to him?”
21 But others were saying, “A man with a demon could not talk like this! How could a demon give sight to blind people?”
Jesus Is Rejected
22 It was winter, and the Festival of the Dedication of the Temple was being celebrated in Jerusalem. 23 Jesus was walking in Solomon's Porch in the Temple, 24 when the people gathered around him and asked, “How long are you going to keep us in suspense? Tell us the plain truth: are you the Messiah?”
25 Jesus answered, “I have already told you, but you would not believe me. The deeds I do by my Father's authority speak on my behalf; 26 but you will not believe, for you are not my sheep. 27 My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me. 28 I give them eternal life, and they shall never die. No one can snatch them away from me. 29 What my Father has given me is greater than everything, and no one can snatch them away from the Father's care. 30 The Father and I are one.”
31 Then the people again picked up stones to throw at him. 32 Jesus said to them, “I have done many good deeds in your presence which the Father gave me to do; for which one of these do you want to stone me?”
33 They answered, “We do not want to stone you because of any good deeds, but because of your blasphemy! You are only a man, but you are trying to make yourself God!”
34 Jesus answered, “It is written in your own Law that God said, ‘You are gods.’ 35 We know that what the scripture says is true forever; and God called those people gods, the people to whom his message was given. 36 As for me, the Father chose me and sent me into the world. How, then, can you say that I blaspheme because I said that I am the Son of God? 37 Do not believe me, then, if I am not doing the things my Father wants me to do. 38 But if I do them, even though you do not believe me, you should at least believe my deeds, in order that you may know once and for all that the Father is in me and that I am in the Father.”
39 Once more they tried to seize Jesus, but he slipped out of their hands.
40 Jesus then went back again across the Jordan River to the place where John had been baptizing, and he stayed there. 41 Many people came to him. “John performed no miracles,” they said, “but everything he said about this man was true.” 42 And many people there believed in him.