Yaavɔr yɔɔsasi Yuhanna kwǝni Ma@maḏaan.
(Luuga 1:18-35)
1 Mǝ Yǝcu ṯimmasi ŋejmethi ŋuuŋun ŋiccǝŋwsi ṯalaamiiza ṯuuŋwun ṯir wrii-kwuɽǝn, nɔŋw ṯamthɔ ǝzir wa nɔŋweele ethisi ǝccǝ @allima nǝ ethisi ǝccǝ bǝshirǝ tok ki-mudun-nǝ kweeŋen. 2 Na mǝ Yuhanna neŋne ki-sijin-nǝ ŋiɽaŋali ŋǝthi ŋothɽor ŋǝthi Kwɔrɔstɔ, nɔŋw usici ŋiɽaŋali ṯalaamiiz-thi ṯuuŋwun, 3 nɔŋwɔccǝŋw, “A kwɔrɔ ŋgwa kwinḏi ethi iila, alla nyǝkkici kwir ter kizǝn?” 4 Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Aaɽir andaci Yuhanna-ŋwɔ ŋiɽaŋali ŋa ŋimǝsi neŋne, nǝ ŋimǝsi ese tok; 5 lunduŋw limǝ avri yǝy-nǝ, yiborkon yimǝ iirǝrǝlɔ, nyiilǝŋ nyimǝ suuɽunni, liriny limǝ avri yǝninǝ, laayɔ limǝ dindi, nǝ lir lɔwaay limǝrsi ǝccǝ bǝshirǝ Inyjiilǝ. 6 Lɔrtanni kila liti linḏi ethi ṯɔgdanni nyii-ŋgi mac.” 7 Mǝ ṯalaamiiz ṯǝthi Yuhanna ɔrlacci ŋwɔḏoŋw, nǝ Yǝcu aari ibṯǝḏi ethandaci ŋwɔdɔŋw ŋiɽaŋali ŋǝni Yuhanna, nɔŋwsǝccǝŋw, “A linḏi ki-sahraa-na ethi iisa aatha? Lɔvɔɔrɔŋi lǝṯi kɔrɔn lakkisalɔ-a? 8 Ŋǝni ǝyǝ ŋuruccǝ-ŋǝsi? Ethiisa kwɔɔrɔ kwɔginna yirethi yimrina? Kila lǝṯi kenne yirethi yimrina lǝthi dɔɔnɔ kwǝthi mǝlik kwir-pa. 9 Ŋǝni ǝyǝ ŋuruccǝ-ŋǝsi par? Ethiisa kwiɽiiya? Aw nyii kwɔŋǝsi andaci, kwǝni kwuthǝmthi kwiɽiiya-la. 10 Kwundǝr-ṯǝ ŋgwɔ kwɔlɔɔthathir-gwɔ ŋifaŋali ŋaarɔŋw,
‘Iisaṯi nyii-ŋgwa kwɔmǝŋǝ usici kaavɔra kette ethi iŋnaci
ŋaaŋwɔ keereny,
kwɔŋa daɽimaci ṯaay-lɔ keereny’.
11 Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, ki-lizi-nǝ kila tatap lilŋithisi laaw, nɔŋweere kweere deŋgen-na mac kwuthǝmthi Yuhanna-ŋw-la kwǝni Ma@maḏaan. Laakin ŋgwa kwir kwokwɔɽony ki Ŋeeleny-na ŋǝthi ki-leere-naŋw kwundǝr-ṯǝ kwuthǝmthi ŋunduŋw-lǝ. 12 Ki-ŋwaamin-la ŋwɔnaani-ŋi Yuhanna kwǝni Ma@maḏaan mindaŋ kirem kwɔmoro, ǝṯi Ŋeeleny ŋǝthi ki-leere-naŋw bee ṯurvǝ biɽe-biɽeṯ, ǝṯisi kila lǝthi ŋwɔgwɔndɔma naŋninni ethisi aavi ŋɔmaŋi-na. 13 Nǝ ǝṯi liɽii-ŋa Sherii@a-gi kwǝthi Muusǝ andindasi, mindaŋ nǝ lɔɔmɔr iila kimaara lǝthi Yuhanna. 14 Na mǝ ǝmmini ethisi ǝmminici tǝ, e-ta elŋe ethaarɔŋw Yuhanna kwir kwǝni Iliiyyǝ kwǝkkicǝr kizǝn ethiila. 15 Kwǝthi yǝni ethi-yi neŋne ǝthɔŋw neŋne.
16 “Laakin nyii kwǝthi biɽithi lizi kɔlɔ lǝthi ŋwɔɔmɔr ŋwɔ aatha-gi? Laaɽinna kwelle kwǝṯi naanalɔ ki-limiiḏaan-la lǝthi suug, kwǝṯi ɔrnɔṯi limethgen ǝṯir-sǝccǝŋw, 17 nyiiŋǝ lǝricǝ-ŋǝsi kuɽugu neere irṯi mac; nǝ ninyaari ŋwundǝ-ŋwundǝ, laakin neere ronyine too. 18 Kaka ninḏi-gwɔ Yuhanna nɔŋweere ethne mac wala ethii nǝraarɔŋw, ‘Kwǝthi ṯigɽimǝ-nǝ ṯigii’; 19 nǝ Tɔr ṯǝthi Kwizigwunǝŋ iila nɔŋw ethne nǝ nɔŋw ii tok, nǝraarɔŋw, ‘Iisarṯi kwɔɔrɔ ŋgwɔ kwɔgiirɔ ṯiga-ṯiga kethne, nǝ ǝṯɔŋw urlǝli tok. Nǝ ǝṯir-li oro ŋɔmathi kila lǝṯi allilla ṯɔlba, nǝ lǝni ligii rɔgwori tok’. Laakin ṯǝthinǝ yǝnǝ ṯǝthi Allah-tǝ, ṯǝṯi iijini ethoro rerrem ki-ŋothɽor-na ŋǝṯɔŋwsi ǝrri.”
Muḏun kwiti kwǝthi ṯǝmminǝ mac.
(Luuga 10:13-15)
20 Nǝ Yǝcu ǝrmici muḏunǝ ŋgwa kwǝṯɔ-ŋgwɔ ǝrriri ŋilima ŋuuŋun ŋɔppa-ŋɔppa, kaka niti nurlǝr-gwɔ rɔgwor-lɔ mac nɔŋwaarɔŋw, 21 “Ǝyǝwǝy ǝnnǝ ŋa kwǝni Kuuraziin, ṯurvǝ ṯɔɔŋwa! Ǝyǝwǝy ǝnnǝ ŋa kwǝni Beiṯ-sayḏa ṯurvǝ-thi ṯɔɔŋwa! Ǝŋgi ŋilim ŋǝrrinǝ daŋgal-na ǝrrini ethi Sɔɔr-ŋǝ Sayḏa-gi, ǝŋgir urlǝ rɔgwor-lɔ kinaŋw tuk; ǝŋgir kenne lishwaaliya lǝni ŋumǝru ǝŋgir akkanni yaarɔŋi naana tok. 22 Laakin nyii kwɔŋǝsi andaci, ki Laamin-la lǝthi Hɔkwɔm, a Allah kettice Sɔɔr-ŋwɔsi Sayḏa-gi hɔkwɔma wajla naana ethi hɔkwɔm-la waalɔ.
23 “Nǝ ŋa kwǝni Kafranaahuum! A kwɔnaŋna ethi allillatha leereya naana bilbil-bilbil-ǝ? Lǝŋǝ fǝtǝ aaṯisalɔ ki-jahannam-nǝ rac! Kaka ǝŋgi ŋilim ŋɔppa ǝrrini ethi Saḏɔɔm-na ǝŋgwɔŋw nannitha mindaŋ ǝŋgi kirem oro. 24 Laakin nyii kwɔŋǝsi ǝccǝŋw, ki Laamin lǝthi Hɔkwɔm, ǝri kettice Saḏɔɔm-ŋwɔ hɔkwɔma wajla naana ethi daŋgal-la.”
Ilar naaniny-gwɔ ǝgwɔ kaṯṯɔ wǝn.
(Luuga 10:21-22)
25 Nǝ ki-lɔɔmɔr-la ṯǝ kila nǝ Yǝcu aarɔŋw, “Papa kwir Kweeleny kwǝthi leere-na nǝ wurǝyu tok! Nyii kwǝccǝ-ŋǝ shukran kaka mǝsi-gwɔ ruwǝnnicǝ-lɔ kila liti lɔɔɽɔ kii mac, ŋa ŋuluccǝsǝ-ŋǝsi lizi kila lɔɔɽɔ kii nǝ lilŋiṯṯisinǝ tok. 26 Imba Papa a kwaamina ethi ǝrrini ṯǝŋw. 27 Papa kwiinyi kwɔmǝ-nyii kettice kwomne-lɔ tatap ki-rii-na riinyi; nɔŋweere kweere mac kwilŋithi Tɔɔrɔ illi Papa dak, nǝ nɔŋweere kweere mac kwilŋithi Papa-ŋwɔ illi Tɔr dak, nǝ kweere kwǝṯi Tɔr naŋni ethi ruwǝnniccǝ-lɔ.
28 “Ilar ŋaaŋa kila tatap lǝthi ṯurvǝ nǝ lappa ṯɔɔvi ṯinii tok, mindaŋ ŋǝsi kǝṯṯini wǝŋ. 29 Dimmǝr ŋwuuɽi ŋwiinyi, mindaŋ aari @allima naaniny-gwɔ; kaka niiɽǝnǝny-gwɔ, nǝ nǝjlinnǝny-gwɔ ki-rogɽo tok, mindaŋ a kaṯṯasi ṯigǝṯṯinǝ wǝŋ. 30 Kaka nɔrɔ-gwɔ ŋwuuɽi ŋwiinyi heyyin, nǝ ṯɔɔvi ṯiinyi nɔŋw ǝwri tok.”
The Messengers from John the Baptist
(Luke 7.18-35)
1 When Jesus finished giving these instructions to his twelve disciples, he left that place and went off to teach and preach in the towns near there.
2 When John the Baptist heard in prison about the things that Christ was doing, he sent some of his disciples to him. 3 “Tell us,” they asked Jesus, “are you the one John said was going to come, or should we expect someone else?”
4 Jesus answered, “Go back and tell John what you are hearing and seeing: 5 the blind can see, the lame can walk, those who suffer from dreaded skin diseases are made clean, the deaf hear, the dead are brought back to life, and the Good News is preached to the poor. 6 How happy are those who have no doubts about me!”
7 While John's disciples were leaving, Jesus spoke about him to the crowds: “When you went out to John in the desert, what did you expect to see? A blade of grass bending in the wind? 8 What did you go out to see? A man dressed up in fancy clothes? People who dress like that live in palaces! 9 Tell me, what did you go out to see? A prophet? Yes indeed, but you saw much more than a prophet. 10 For John is the one of whom the scripture says: ‘God said, I will send my messenger ahead of you to open the way for you.’ 11 I assure you that John the Baptist is greater than anyone who has ever lived. But the one who is least in the Kingdom of heaven is greater than John. 12 From the time John preached his message until this very day the Kingdom of heaven has suffered violent attacks, and violent men try to seize it. 13 Until the time of John all the prophets and the Law of Moses spoke about the Kingdom; 14 and if you are willing to believe their message, John is Elijah, whose coming was predicted. 15 Listen, then, if you have ears!
16 “Now, to what can I compare the people of this day? They are like children sitting in the marketplace. One group shouts to the other, 17 ‘We played wedding music for you, but you wouldn't dance! We sang funeral songs, but you wouldn't cry!’ 18 When John came, he fasted and drank no wine, and everyone said, ‘He has a demon in him!’ 19 When the Son of Man came, he ate and drank, and everyone said, ‘Look at this man! He is a glutton and wine drinker, a friend of tax collectors and other outcasts!’ God's wisdom, however, is shown to be true by its results.”
The Unbelieving Towns
(Luke 10.13-15)
20 The people in the towns where Jesus had performed most of his miracles did not turn from their sins, so he reproached those towns. 21 “How terrible it will be for you, Chorazin! How terrible for you too, Bethsaida! If the miracles which were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, the people there would have long ago put on sackcloth and sprinkled ashes on themselves, to show that they had turned from their sins! 22 I assure you that on the Judgment Day God will show more mercy to the people of Tyre and Sidon than to you! 23 And as for you, Capernaum! Did you want to lift yourself up to heaven? You will be thrown down to hell! If the miracles which were performed in you had been performed in Sodom, it would still be in existence today! 24 You can be sure that on the Judgment Day God will show more mercy to Sodom than to you!”
Come to Me and Rest
(Luke 10.21Luke 22)
25 At that time Jesus said, “Father, Lord of heaven and earth! I thank you because you have shown to the unlearned what you have hidden from the wise and learned. 26 Yes, Father, this was how you were pleased to have it happen.
27 “My Father has given me all things. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.
28 “Come to me, all of you who are tired from carrying heavy loads, and I will give you rest. 29 Take my yoke and put it on you, and learn from me, because I am gentle and humble in spirit; and you will find rest. 30 For the yoke I will give you is easy, and the load I will put on you is light.”