Mǝjlǝs kwǝthi Urshaliim-ŋwɔ.
1 Nǝ lizi lokwo iila min Yahuuḏiiyyǝ nǝreele Anṯaakiya, nǝr ǝccǝ lizi kila limǝ ǝmmini @allima nǝrsǝccǝŋw, “Ŋaaŋa liti lǝthi ŋɔma mac ethi kilaaw, meere uɽunni ŋwɔthrɔnya mac, kaka nandisasi-ŋwɔ Sherii@a kwǝthi Muusǝ.” 2 Nǝ Bɔɔlɔs-ŋǝ Barnaaba-gi ɔppathalɔ lizi-li ŋɔmmaŋi ŋiɽaŋal-ŋi ŋɔ, mindaŋ nǝ Bɔɔlɔs-ŋǝ Barnaaba-gi nǝ lizi lokwo lǝthi Anṯaakiya-ŋw, kette ŋiɽaŋali dɔŋw ethi dimmǝ ŋiɽaŋali ŋɔ ethiŋeele Urshaliim ethisi inḏǝthǝ Lishiyuukhǝ yaavɔr-yi ethisi ese. 3 Nǝsi kǝniisǝ keeŋen ɔɔsi, mindaŋ nǝr iiḏǝthǝ kithaay ṯeeŋen nǝreele, mǝreele Fiiniiŋiiyyǝ-ŋgi nǝ Saamira tok, nǝrsi andisasalɔ ŋǝthi Umam wɔmǝ ɔrllatha Allah naana; nǝ khabar ŋgɔ ǝvicǝ lizi lǝthi ṯǝmminǝ tatap ṯinyiŋlana tɔppa beṯṯen. 4 Mǝr ɔppathi Urshaliim, nǝsi kǝniisǝ aalanni, nǝ yaavɔr-ŋǝ lishiyuukh-li tok, mindaŋ nǝrsi andaci-ŋa tatap ŋǝrrǝsi Allah ŋunduŋwsi-li. 5 Laakin nǝ kila lokwo lǝthi ṯǝmminǝ lǝthi dɔŋw lǝthi Lifirriisiiyyiin, nǝr diiɽi nǝraarɔŋw, “Laazim a Umam unduni ŋwɔthrɔnya nǝ ǝrisi andaci ethi iinyici Sherii@a naanǝ kwǝthi Muusǝ.”
6 Nǝ yaavɔr-ŋǝ lishiyuukh-li aaɽathi dɔŋw etheese ŋiɽaŋali ŋɔ. 7 Mǝr ɔppathalɔ lǝlu-ttuk tǝ, nǝ Bɔṯrɔs diiɽi nɔŋwsǝccǝŋw, “Liyǝŋgǝri liinyi, ŋaaŋa lilŋithi rac kinaŋw ki-nyaamin-la kinya nyiŋna nǝlliny-gwɔ Allah daŋgal-na ethǝccǝ Umama bǝshirǝ ŋiɽaŋali ŋǝthi Inyjiil, mindaŋ mǝrǝthi ŋɔma ethisi neŋne tǝ, ǝrsi-mǝ ǝmmini. 8 Nǝ Allah wilŋithi-pǝ rɔgwori rac rǝthi lizi, e-ta nɔŋw kette shahaaḏa ki Umam-na, mɔŋwsi-gwɔ inḏǝthǝ Ṯigɽimǝ Ṯirllinǝlɔ ter, kaka-ṯǝ kinaŋw ninḏǝthǝ-ŋgwɔ nyuŋwsi. 9 Nɔŋweere kette ṯiɽanyɔ ṯeere kelgeny-na kǝri ŋunduŋǝ-li mac; nɔŋwsi suuɽuci rɔgwori reeŋen kaka mǝr-gwɔ ǝmmini. 10 Nǝ ŋaaŋa lotho linaŋna ethi mɔmmi Allah ṯɔɔvi-thi kitha ṯinaŋna-ŋa ethi uvuni ṯalaamiiza ki-rɔɔɽɔ-la reeŋen, ṯiti ṯǝthicǝ luŋwurnǝ lǝri ŋɔma-na mac, wala nyiiŋǝ eahǝthici ŋɔma-na ethi dimmǝ? 11 Bǝri-mǝ! A kwǝmminǝr-pǝ nǝrmǝ kilaaw ne@ma-gi kwǝthi Kweeleny kwǝni Yǝcu, kaka-ṯǝ ŋunduŋwsi.” 12 Nǝ dɔŋw naani tatap pǝt nakkicar-gwɔ Barnaaba-ŋwɔsi Bɔɔlɔs-gi kizǝn nandisar-gwɔ ŋiɽaŋali tatap ŋa ŋir ŋilim nǝ ŋir ŋwundǝ-ŋwundǝ ŋǝrrǝsi Allah ŋunduŋwsi-li ki Umam-na. 13 Mǝr ṯimmasi kandisa-tǝ, nǝ Ya@guub andasi nɔŋwaarɔŋw, “Liyǝŋgǝri liinyi niŋnacar-nyii-ṯi! 14 Sim@aan kwɔmǝ-nyji ilŋthini kire-kirem-ŋgwɔ ṯǝ, naarɔ-ŋgwɔŋw, Allah wɔmǝ baaŋaci Umama ṯaŋrica ṯuuŋwun kerreny, kaka nǝlli-ŋgwɔ lizi-nǝ deŋgen-na nɔŋwsi ruusi lǝthi yiriny yuuŋwun. 15 Nǝ ŋiɽaŋal ŋǝthi liɽii biɽithina dap-dap ŋiɽaŋal-ŋi ŋɔ. Kaka nɔlɔɔthɔnar-gwɔ ŋaarɔŋw,
16 ‘Kweeleny kwaarɔŋw, Nyii kwaaɽa kwaathan-gi,
mindaŋ nyaaɽasi dɔɔnɔ-ŋwa-lɔ kwǝthi Ḏaawḏ kwɔmǝ iidi.
Nyacci ǝzir wuuŋwun kwokwony wirdidu,
mindaŋ ŋwɔ ferlle kwokwony tetter.
17 Mindaŋ a lizi lirna ter-ter iila ǝri naŋninni Kweeleny-lɔ,
nǝ kila tatap lir Umam lɔrnɔṯɔ-nyji ethoro liinyi.
18 Nǝ Kweeleny oro kwandisa ŋiɽaŋali ŋɔ, ŋilŋithina kerreny tuk’.”
19 Nǝ Ya@guub aari isṯimir kwandisa nɔŋwaarɔŋw, “Fikir kwiinyi kwǝni-ŋwɔ, etheere inḏini Umama ṯurvǝ mac, kila limǝ ɔrllatha Allah naana. 20 Nǝ ki-lɔɔbi lǝthi ŋiɽaŋal ŋɔ, ǝrsi locce juwaaba ethisi andaci etheere yee ethneya weere witi wisaaw mac kuruu-gi wa wǝṯir rillici riiɽuwǝ-lɔ; ethi rucci ŋiijinǝ-nǝ; etheere yee haywaana weere mac wimthinǝ kworo, nǝ ŋin tok mac. 21 Kaka nǝṯi-gwɔ Sherii@a kwǝthi Muusǝ ɔrtuni ki-lɔmɔr-la kila tuk, ki-limajma@-na ŋwaamin tatap ŋwɔthi Sǝbiṯ, nǝ ǝṯi ŋiɽaŋal ŋuuŋun ǝrinni bǝshirǝ ki-muḏun-nǝ tatap.”
Juwaab kwɔlɔccar lizi lǝthi ṯǝmminǝ lir Umam.
22 E-ta nǝ yaavɔr-ŋǝ lishiyuukh-li nǝ kǝniisǝ tatap kette ŋiɽaŋali dɔŋw ethi alla lɔɔrɔ lokwo deŋgen-na, mindaŋ ethisi ɔɔsi Anṯaakiya Bɔɔlɔs-ŋǝli nǝ Barnaaba tok. Nǝr alla lɔɔrɔ ndǝn lǝṯirsi iiɽinǝ beṯṯen ki-liyeŋgen-na, kwette kwǝni Yahuuthǝ kwǝṯir ǝccǝ Barsaaba nǝ Siila tok. 23 Nǝrsi ɔɔsi juwaab-gi ŋgwɔ kwaniŋw,
“Nyiiŋǝ lir yaavɔr-ŋǝ lishiyuukh-li lir liyaŋgalɔ laalɔ, nyiiŋǝ laaginna-ŋǝsi lir liyǝŋgǝri-ŋǝ tatap lir Umam lǝṯi nanni Anṯaakiya, Suuriiyya, Kiiliikiiyyǝ. 24 Nyiiŋǝ limǝ neŋne ŋiɽaŋali ŋǝthi lizi lokwo limǝ ruuthǝ ki-lɔdɔŋw-na lǝri mindaŋ nǝrŋǝsi tǝmbǝl-nǝ, nǝrŋǝsi ere ǝminǝ mac ŋiɽaŋal-ŋi ŋa ŋandisarsi; lende lɔɔsa-nyji ŋiɽaŋal-ŋi ŋeere ŋǝri mac. 25 Ŋwɔṯaŋw nǝnyii aaɽathi dɔŋw, mindaŋ nǝnyii ǝmmini tatap ethisi allana lokwo ethisi usicǝ ŋaaŋwɔsi. Nǝ kila linḏi liyǝŋgǝr-li lǝni Barnaaba-ŋǝ Bɔɔlɔs-gi, 26 lindǝr-ṯa limǝ kette rogɽo reeŋen khaṯar-na sǝbǝb-gi kwǝthi Kweeleny kwǝri kwǝni Yǝcu Kwɔrɔstɔ, ethi ǝkkici ŋunduŋw ŋothɽor. 27 Nǝrṯoroŋw nǝnyii-mǝ usicǝ ŋaaŋwɔsi Yahuuthǝ-ŋwɔsi Siila-gi ethi andaci ŋaaŋwɔsi ruunyu-ri ŋiɽaŋali ŋa ŋɔlɔccar-ŋǝsi. 28 Nyii-ŋǝ limǝ ruusi ŋiɽaŋali ṯuunyu ṯɔtɔpɔt Ṯigɽim-ŋǝli Ṯirllinǝlɔ ter etheere uvuni ŋaaŋwɔsi ṯɔɔvi ṯir ter mac, illi ŋa ŋir mɔhim: 29 ǝṯi iithi ethneya weere mac wǝṯir rillici riiɽuwǝ-lɔ; ere yee ŋiinǝ ŋeere mac; ere yee haywaana weere mac wumthinǝ kworo; nǝ a rucci ŋiijinǝ-nǝ tuk. Mǝseere ǝrri ŋeere ŋɔrɔŋw mac tǝ, nǝni limǝsi ǝrri ŋisaaw beṯṯen. Ethi-ŋǝsi Kweeleny naanasi.”
30 Nǝ kila lɔɔsarsi nǝreele Anṯaakiya, nǝr-gwɔ raayisi lizi dɔŋw kila lǝthi ṯǝmminǝ, mindaŋ nǝrsi inḏǝthǝ juwaaba. 31 Na mǝ lizi ɔrti juwaaba tǝ nǝr nyeŋlena beṯṯen ŋiɽaŋal-ŋi ŋa ŋimǝsi firllasi-la. 32 Nǝ Yahuuthǝ-ŋǝ Siila-gi, kaka nɔrɔr-gwɔ liɽii, nǝrsi andaci lǝlu-ttuk, ṯɔkkwaza-thi nǝ ṯifirllǝ-thi tok liyeŋgen naana. 33 Mǝr naani kwokwo kinaŋw, nǝsi liyeŋgen kila lǝthi ṯǝmminǝ kette kithaay etheele laami naana, mindaŋ nǝr aaɽitha naanɔ-gwɔ kila lɔɔsasi. [ 34 Laakin nǝr aamatha Siila-ŋwɔ ethi naani kinnǝni kwokwo kinaŋw.] 35 Nǝ Bɔɔlɔs-ŋǝ Barnaaba-gi naani ŋwɔɔmari ŋwokwo kinnǝni Anṯaakiya, nǝrǝccǝ lizi @allima luuru, nǝ nǝraari bǝshirǝ ŋiɽaŋali ŋǝthi Kweeleny.
Bɔɔlɔs-ŋǝ Barnaaba-gi mǝr-gwɔ faathalɔ.
36 Kwaathan kwokwo tǝ nǝ Bɔɔlɔs ǝccǝ Barnaaba-ŋwɔ, “Ndeele ndaaɽi ndi raaŋitha liyǝŋgǝri-ŋwɔsi ki-muḏun-nǝ tatap kǝzir waarir-gwɔ bǝshirǝ ŋiɽaŋaii ŋǝthi Kweeleny mindaŋ ndisiisa kilana laami fǝtǝ naanɔŋw-a.” 37 Nǝ Barnaaba-tǝ nɔŋw naŋni ethi mɔlthanni Yuhanna-ŋwɔ kwǝni Mɔrgus etheele ŋundu-ŋeli, 38 laakin Bɔɔlɔs-tǝ, nɔŋweere ǝmmini mac ethi-li ele, kaka mɔŋgweere naana ŋundu-ŋǝli mindaŋ ethi ṯimmasa ŋothɽor ŋeeŋen kworo mac, laakin nɔŋwsi ɔrlacca ŋwɔdoŋw Bamfiiliiyyǝ mindaŋ nɔŋweele nɔŋwaaɽi 39 Nǝr kiyǝthi mindaŋ nǝr faathalɔ. Nǝ Barnaaba mɔlo Mɔrgus-ŋwɔ nǝrŋeele mɔrkǝb-gi Gɔbrɔs, 40 nǝ Bɔɔlɔs-tǝ nɔŋw alla Siila-ŋwɔ, nǝsi lizi kila lǝthi ṯǝmminǝ kette kithaay ṯimǝccǝ-thi ṯǝthi ne@ma kwǝthi Kweeleny. 41 Nɔŋweele Suuriiyyǝ-ŋgi nǝ Kiiliikiiyyǝ-ŋgi tok ethi firllasi yǝniisǝ-lǝ.
The Meeting at Jerusalem
1 Some men came from Judea to Antioch and started teaching the believers, “You cannot be saved unless you are circumcised as the Law of Moses requires.” 2 Paul and Barnabas got into a fierce argument with them about this, so it was decided that Paul and Barnabas and some of the others in Antioch should go to Jerusalem and see the apostles and elders about this matter.
3 They were sent on their way by the church; and as they went through Phoenicia and Samaria, they reported how the Gentiles had turned to God; this news brought great joy to all the believers. 4 When they arrived in Jerusalem, they were welcomed by the church, the apostles, and the elders, to whom they told all that God had done through them. 5 But some of the believers who belonged to the party of the Pharisees stood up and said, “The Gentiles must be circumcised and told to obey the Law of Moses.”
6 The apostles and the elders met together to consider this question. 7 After a long debate Peter stood up and said, “My friends, you know that a long time ago God chose me from among you to preach the Good News to the Gentiles, so that they could hear and believe. 8 And God, who knows the thoughts of everyone, showed his approval of the Gentiles by giving the Holy Spirit to them, just as he had to us. 9 He made no difference between us and them; he forgave their sins because they believed. 10 So then, why do you now want to put God to the test by laying a load on the backs of the believers which neither our ancestors nor we ourselves were able to carry? 11 No! We believe and are saved by the grace of the Lord Jesus, just as they are.”
12 The whole group was silent as they heard Barnabas and Paul report all the miracles and wonders that God had performed through them among the Gentiles. 13 When they had finished speaking, James spoke up: “Listen to me, my friends! 14 Simon has just explained how God first showed his care for the Gentiles by taking from among them a people to belong to him. 15 The words of the prophets agree completely with this. As the scripture says,
16 ‘After this I will return, says the Lord,
and restore the kingdom of David.
I will rebuild its ruins
and make it strong again.
17 And so all the rest of the human race will come to me,
all the Gentiles whom I have called to be my own.
18 So says the Lord, who made this known long ago.’
19 “It is my opinion,” James went on, “that we should not trouble the Gentiles who are turning to God. 20 Instead, we should write a letter telling them not to eat any food that is ritually unclean because it has been offered to idols; to keep themselves from sexual immorality; and not to eat any animal that has been strangled, or any blood. 21 For the Law of Moses has been read for a very long time in the synagogues every Sabbath, and his words are preached in every town.”
The Letter to the Gentile Believers
22 Then the apostles and the elders, together with the whole church, decided to choose some men from the group and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They chose two men who were highly respected by the believers, Judas, called Barsabbas, and Silas, 23 and they sent the following letter by them:
“We, the apostles and the elders, your brothers, send greetings to all our brothers of Gentile birth who live in Antioch, Syria, and Cilicia. 24 We have heard that some who went from our group have troubled and upset you by what they said; they had not, however, received any instruction from us. 25 And so we have met together and have all agreed to choose some messengers and send them to you. They will go with our dear friends Barnabas and Paul, 26 who have risked their lives in the service of our Lord Jesus Christ. 27 We send you, then, Judas and Silas, who will tell you in person the same things we are writing. 28 The Holy Spirit and we have agreed not to put any other burden on you besides these necessary rules: 29 eat no food that has been offered to idols; eat no blood; eat no animal that has been strangled; and keep yourselves from sexual immorality. You will do well if you take care not to do these things. With our best wishes.”
30 The messengers were sent off and went to Antioch, where they gathered the whole group of believers and gave them the letter. 31 When the people read it, they were filled with joy by the message of encouragement. 32 Judas and Silas, who were themselves prophets, spoke a long time with them, giving them courage and strength. 33 After spending some time there, they were sent off in peace by the believers and went back to those who had sent them.
35 Paul and Barnabas spent some time in Antioch, and together with many others they taught and preached the word of the Lord.
Paul and Barnabas Separate
36 Some time later Paul said to Barnabas, “Let us go back and visit the believers in every town where we preached the word of the Lord, and let us find out how they are getting along.” 37 Barnabas wanted to take John Mark with them, 38 but Paul did not think it was right to take him, because he had not stayed with them to the end of their mission, but had turned back and left them in Pamphylia. 39 There was a sharp argument, and they separated: Barnabas took Mark and sailed off for Cyprus, 40 while Paul chose Silas and left, commended by the believers to the care of the Lord's grace. 41 He went through Syria and Cilicia, strengthening the churches.