Bɔṯrɔs-ŋǝ Karniiliiyuus-gi.
1 Nǝ kwɔr naani kwette Gaysariiyya kwǝni Karniiliiyuus, kwir ḏɔɔbiṯ ṯǝthi jesh kwǝṯir-ŋi aarɔŋw kwǝthi Iyṯaaliya-ŋw kwiri. 2 Nɔŋworo kwette kwǝṯi iiɽi Allah-na; ǝṯir kwocce Allah-lɔ dɔɔnɔ-gina kwuuŋwun tatap. Ǝṯɔŋwsi ǝrri ŋittǝzir ethi mǝcci lizi lir Yahuuḏ lir lɔwaay, nǝ ǝṯɔŋweere uɽǝthi ethaari kiyiiriny mac. 3 Mǝ saa@ oro ṯoɽol kwǝthi kirakalɔ-ŋw, nɔŋweese rɔ-ɔya, nǝ ki-rɔ-ɔya-na kɔrɔ, nɔŋweese meleka kwǝthi Allah por-por kwǝnḏǝthǝ kiininy nɔŋwɔccǝŋw, “Karniiliiyuus!”
4 Nɔŋw ɔnḏasi meleka yǝy naana kwɔrop kwithiinyanna tok, mindaŋ nɔŋwɔccǝŋw, “A kwaari-tha yaa Sǝyyiḏ?”
Nǝ meleka ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw “Allah waamina ṯaara-thi ṯɔɔŋwɔ kiyiiriny nǝ ŋothɽor-ŋi ŋǝṯisi ǝrri ŋisaaw-ŋisaaw, mindaŋ nɔŋw kittatha ethi ǝŋnici ŋaaŋwɔ. 5 Nǝ kire-kirem-ŋgwɔ tǝ, ɔɔsa lizi lokwo etheele Yaafa naanɔ-gwɔ kwɔr kwette kwǝni Sim@aan Bɔṯrɔs. 6 Ŋgwana kwɔdappathalɔ ŋiirinǝ ki-dɔɔnɔ kwǝthi Sim@aan kwǝṯi ǝnyji yirna, kwɔnannɔ bahara kǝni.” 7 E-ta mǝ meleka urli ŋwɔdɔŋw mɔŋweele-tǝ, nǝ Karniiliiyuus ɔrnɔṯi yaḏaama yiɽǝn yǝthi dɔɔnɔ kwuuŋwun, nǝ jesh kwette kwǝṯi mithǝ ŋiɽaŋali ŋǝthi Allah, ŋgwa kwuruusǝŋw kwǝthi rogɽo ruuŋwun. 8 Nɔŋwsi andaci ŋa ŋǝrrina mindaŋ nɔŋwsi ɔɔsi nǝreele Yaafa. 9 Nǝ ki-laamin lir ter a-naanir ki-thaay-la, mǝr iilici Yaafa-ŋwɔ keṯṯɔk, nǝ Bɔṯrɔs dallɔ kindala lǝthi dɔɔnɔ ethi-gwɔ aari kiyiiriny kaaŋwɔn wumǝ naani kelgeny-na tittir. 10 Nǝ yaaŋwɔ yee mindaŋ nɔŋw naŋni kwomne kweere kwǝthi yee, nǝ ki-lɔɔmɔr-la-ṯǝ kila limaanir-li ethneya, nɔŋweese rɔ-ɔya. 11 Nɔŋweese leereya lidiŋǝlnǝ kwɔrɔ, mindaŋ nǝ kwomne kwette ɔɽa kwurǝyu-lu kwir kaka milaaya kwɔppa kwukǝkkinnǝ ruunyu ruuŋwun rir kwaɽiŋan. 12 Nǝgwɔ kwomne naanina tatap kwɔmiithɔ kwirna ŋwɔɔla-ŋwɔɔla kwǝṯeele ŋwaaraŋalɔ, nǝ yaariyalɔ, nǝ ndǝw lǝthi leere tok. 13 Nǝ ṯogɽo ǝccǝŋw, “Diiɽu yaa Bɔṯrɔs; a ɽeenye mindaŋ mǝ yee!”
14 Laakin nǝ Bɔṯrɔs ǝccǝŋw, “Bǝri-mǝ, Kweeleny nyii kwende kwɔmǝ yee kwomne kweere kwigii kuruu-gi nǝ kwir ŋiɽigin tok mac.” 15 Nǝ ṯogɽo andica kwokwony nɔŋwɔccǝŋw, “Ǝṯeere ruusi kwomne kweere kwuruuŋwɔ mac kwǝṯi-gi Allah aarɔŋw kwɔsɔɔɽi.” 16 Nǝ ŋiɽaŋal ŋɔ ǝrrini nyaamin-na ṯoɽol, e-ta nǝ kwomne dimmǝnni ki-leere.
17 Nǝ kinaŋw naari-ṯa Bɔṯrɔs kinnǝni fǝkirǝ ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi rɔ-ɔya rǝni-thi ǝyǝ, nǝ lɔr kila lɔɔsasi Karniiliiyuus ɔppatha, nǝr ɔṯalɔ dɔɔnɔ-ŋgi kwɔnaanɔ-gwɔ Sim@aan-na, mindaŋ nǝr iila nǝr rilli kǝgwɔr. 18 Nǝr ɔṯalɔ nǝraarɔŋw, “Kwiirin ŋgwɔ kweere kɔnɔŋw kwǝni Sim@aan Bɔṯrɔs-a?” 19 Bɔṯrɔs tǝ nɔŋw tǝ ṯaccici kinnǝni ethelŋe ŋiɽaŋal ŋǝthi rɔ-ɔya rǝni-thi ǝyǝ, mindaŋ nǝ Ṯigɽim Ṯirllinǝlɔ ter ǝccǝŋw, “Niŋna-ṯi! Lizi kila ṯoɽol linaŋna-ŋa. 20 Ŋwɔṯaŋw diiɽu aami naanɔŋw mindaŋ a dappi, ǝṯi ṯiinya mac ethileele, kaka nɔrɔny-gwɔ kwɔɔsasi.” 21 Ṯaŋw na Bɔṯrɔs dappi nɔŋwsǝccǝŋw, “Nyii kwirṯa-pa ŋgwa kwir kwɔr kwɔnaŋna-ŋa. Aatha kwɔrɔ kwiilathi-ŋa-gwɔ?”
22 Nǝr ǝŋnici nǝrǝccǝŋw, “Ḏoobiṯ ṯǝni Karniiliiyuus ṯindǝr ṯɔɔsa-nyji, ṯir kwɔr kwirllalɔ, kwǝṯi kwogwɔcce Allah-lɔ, ǝṯi lizi tatap lǝthi Yahuuḏ iiɽi ŋunduŋw-nǝ beṯṯen. Nǝ meleka kwǝthi Allah andaci ethi ɔrnɔṯa ŋaaŋwa ki-dɔɔnɔ kwuuŋwun, mindaŋ mɔŋwsi neŋne ŋa ŋinḏi-ŋǝsi ethisi andasi.” 23 Nǝ Bɔṯrɔs ǝnyji lɔɔrɔ kiininy mindaŋ nǝr nḏirni kinaŋw.
Mǝ ŋɔrpɔ-ŋgwa oro tǝ, mǝ Bɔṯrɔs aami nanɔ-ŋw tǝ nǝrleele, mindaŋ nǝ lizi lokwo lǝthi ṯǝmminǝ lǝthi Yaafa-ŋwɔ ele tok ŋundu-ŋǝli.
24 Mǝ ŋɔrpɔ-ŋgwa oro nɔŋw ɔppathi Gaysariiyya, kǝzir wǝkkicǝ-yi Karniiliiyuus kizǝn, ŋundu-ŋǝ lizi-li luuŋwun nǝ limethgen luuŋwun tok lɔrnɔṯɔŋwsi. 25 Nǝ kinaŋw mǝ Bɔṯrɔs ǝnḏi, nǝ Karniiliiyuus kwɔɔmathana, nɔŋw iidǝccǝlɔ ŋwɔrŋwɔ-ŋalɔ kwɔgwɔcca-ŋwlɔ. 26 Laakin nǝ Bɔṯrɔs diiɽǝzilǝ nɔŋwɔccǝŋw, “Ḏiiɽu nǝ nyii kwir-mǝ kwizigwunǝŋ domony.” 27 Nǝ Bɔṯrɔs aari isṯimir ethi andaci Karniiliiyuus-ŋwɔ nǝndiŋw kǝzir waaɽathi-gwɔ lizi dɔŋw-lɔ littǝzir. 28 Nɔŋwsi ǝccǝŋw, “Ŋaaŋa lilŋithi-pǝ rac rogɽo-ri raalɔ erhaarɔŋw, Yahuuḏ yiti yeere mac yǝṯirsi ǝmminici ethi ɔɽɔmaṯṯi dɔŋw Umam-yi weere, wala ethi ǝndi kiininy duŋgwun. Laakin nǝnyii Allah baaŋaci ehaarɔŋw laazim ǝṯeere ruusi kwizigwunaŋi kweere kwigii mac, wala eṯhi ruusi kwiɽigin. 29 Nǝ mǝnyii uzuthicǝ nǝnyii iila kwiti kwummunǝnǝ mac. Ṯaŋw ŋǝ uṯicǝlɔ, a kwotho kwɔɔsɔthɔ naaniny-gwɔ?”
30 Nǝ Karniiliiyuus ǝccǝŋw, “Ki-ŋwaamin-la ŋwir ṯoɽol ŋwɔmǝ ṯamthɔ, ki-tɔɔmɔr-la ṯǝ tɔrɔŋw, nǝnyii aari kiyiiriny ki-dɔɔnɔ kwiinyi ki-saa@-la kwir ṯoɽol kwǝthi kirakalɔ-ŋw, nǝ kwɔr kwette ǝnḏinǝlɔ pugwuṯ, nɔŋw rilli kiyǝnǝ yiinyi, kwɔginna yireṯhi yaari kap-kap, 31 nɔŋwaarɔŋw, ‘Karniiliiyuus! Allah wɔmǝ neŋne ṯaara ṯɔɔŋwa kiyiiriny, mindaŋ nɔŋw kithaayini ŋothpor ŋɔɔŋa ŋɔvthanna. 32 Ɔɔsa kwette Yaafa naanɔ-gwɔ kwɔr kwette kwǝni Sim@aan Bɔṯrɔs, ŋgwana kwir kwiirin ki-dɔɔnɔ kwǝthi Sim@aan kwǝṯi ǝnyji yirna, kwɔnaanɔ bahara kǝni’. 33 Ŋwɔṯaŋw nǝnyii-mǝ ɔɔsɔthisa fittǝk, mindaŋ nǝ ŋiɽaŋal ŋaaŋa ǝni ŋisaaw beṯṯen mǝgwɔ iila. Nǝ kire-kirem-ŋgwɔ tǝ, nǝnyii naani tatap kiyǝnǝ yǝthi Allah, lakkɔ kizǝn ethi neŋne kwomne kweere nyithak kwandica-ŋa-gi Kweeleny.”
Ŋiɽaŋal ŋandisasi Bɔṯrɔs.
34 Na Bɔṯrɔs aari ibṯǝḏi ethi andasi nɔŋwaarɔŋw, “Nyii kwilŋica rac rerrem ethaarɔŋw, Allah witi wǝṯi ɔṯi lizi-nǝ mac. 35 Kweere nyithak kwǝṯiiɽi Allah-na, mindaŋ mɔŋwsi ǝrri ŋɔvthanna, ǝṯɔŋw ǝmmini ŋundu-ŋw, mɔŋw-tǝ kinnǝni oro jinisǝ kwette nyithak. 36 Ŋaaŋa lilŋica rac ethaarɔŋw kwuusucǝ lizi lǝthi Israa-iil ŋiɽaŋali ŋaarɔŋw-ŋi bǝshirǝ ŋǝthi ṯibɽǝthǝlɔ pǝt Yǝcu-ŋgi kwir Kwɔrɔstɔ kwir Kweeleny kwǝthi lizi tatap. 37 Ŋaaŋa lilŋithi ŋiɽaŋali ŋa ŋɔppa ŋǝrrinǝ ǝzir naana tatap wǝthi Israa-iil, ŋaari ibṯǝḏi Jǝliil kwaathan kinaŋw mǝ Yuhanna aari bǝshirǝ rac ṯa@liima ṯǝthi ma@muuḏiiyya. 38 Ŋaaŋa lilŋithi rac ŋiɽaŋali ŋǝthi Yǝcu kwǝthi Naasira-ŋw, kwɔmǝ Allah ɔratha Ṯigɽim-thi Ṯirllinǝlɔ ter, nǝ ŋɔma tok. Ǝṯɔŋw iirǝri ǝzir naana tatap, ǝṯɔŋwsi ǝrri-ri ŋisaaw mindaŋ ǝṯɔŋwsi sǝwi tatap kila limthisi Ibliis kaka a-naanisa-gwɔ Allah. 39 Nyii-ŋǝ lir shuhuuḏ kwǝthi kwomne-ŋgwa tatap kwǝrrǝŋwɔ ki-bǝlǝḏ kwǝthi Israa-iil nǝ Urshaliim tok. Mindaŋ mǝr ɽeenye ṯippǝccǝ-thi relme ki-ŋwuuɽi-la ŋwɔɽɔmathalɔ. 40 Laakin mǝ ŋwaamin ṯoɽol ere tǝ, nǝ Allah diiɽǝ ki-ŋiɽany-na mindaŋ nɔŋw iijini, 41 ŋiti ŋir ŋǝthi lizi tatap mac, laakin illi nǝ shuhuuḏ oro dak ŋgwa kwǝlli Allah-na, nǝ nǝnyii-ṯǝ oro nyiiŋǝ lithnar-li nǝ liithir-li tok kinaŋw mɔŋw diiɽǝ rac ki-ŋiɽany-na. 42 Nɔŋw ǝllici nyuŋwsi waamira ethi ǝccǝ lizi bǝshirǝ Inyjiilǝ, ethoro shuhuuḏ kwǝni ŋundu. Nǝ Allah allana ethi kettice lizi hɔkwɔma limiithɔ nǝ laayɔ tok. 43 Nɔŋwṯoro kwǝṯi-gi liɽii ɔnḏi kii naarir-ŋwɔ, kweere nyithak kwǝmminici ŋunduŋw a ŋikiya ŋuuŋun fivrinnici ŋɔma-ŋi ŋǝthi yiriny yuuŋwun.”
Umam mɔŋgwɔ aavi Ṯigɽimǝ Ṯirllinǝlɔ ter.
44 Nǝ kinaŋw nandisa tǝ kinnǝ Bɔṯrɔs ŋiɽaŋali, nǝ Ṯigɽim Ṯirllinǝlɔ ter dappitha ki-lizi-lǝ kila tatap ligittica ŋiɽaŋali ŋuuŋun yǝni. 45 Nǝ Yahuuḏ kiya yǝmminicǝ Kwɔrɔstɔ-ŋw yinḏir Bɔṯrɔs-ŋǝli min Yaafa liŋɽalɔ buruc kaka mǝr-gweese Allah wɔmǝ balsa haḏiiyyǝ wuuŋwun, wir Ṯigɽim Ṯirllinǝlɔ ter lizi naana tok lir Umam. 46 Kaka niŋnacarsi-gwɔ landisa kandisa kir riŋla-na ter-ter, mindaŋ nǝr nii Allah-na tok; e-ta nǝ Bɔṯrɔs aarɔŋw, 47 “Lizi kala limaavi Ṯigɽimǝ Ṯirllinǝlɔ ter, kaka-tǝ kinaŋw naava-nyii nyii-ŋǝ tok. Ǝyǝ kwɔrɔ kweere kwǝthi ŋɔma ethisi rii ma@muuḏiiyya naana kwǝthi ŋaaw?” 48 Ŋwɔṯaŋw nɔŋwsi ǝllici waamira ethi aari @ammiḏa yiriny-yi yǝthi Yǝcu Kwɔrɔstɔ. E-ta nǝr uṯicǝlɔ ethi-li naani kinnǝ ŋwaamin ŋwokwo.
Peter and Cornelius
1 There was a man in Caesarea named Cornelius, who was a captain in the Roman army regiment called “The Italian Regiment.” 2 He was a religious man; he and his whole family worshiped God. He also did much to help the Jewish poor people and was constantly praying to God. 3 It was about three o'clock one afternoon when he had a vision, in which he clearly saw an angel of God come in and say to him, “Cornelius!”
4 He stared at the angel in fear and said, “What is it, sir?”
The angel answered, “God is pleased with your prayers and works of charity, and is ready to answer you. 5 And now send some men to Joppa for a certain man whose full name is Simon Peter. 6 He is a guest in the home of a tanner of leather named Simon, who lives by the sea.” 7 Then the angel went away, and Cornelius called two of his house servants and a soldier, a religious man who was one of his personal attendants. 8 He told them what had happened and sent them off to Joppa.
9 The next day, as they were on their way and coming near Joppa, Peter went up on the roof of the house about noon in order to pray. 10 He became hungry and wanted something to eat; while the food was being prepared, he had a vision. 11 He saw heaven opened and something coming down that looked like a large sheet being lowered by its four corners to the earth. 12 In it were all kinds of animals, reptiles, and wild birds. 13 A voice said to him, “Get up, Peter; kill and eat!”
14 But Peter said, “Certainly not, Lord! I have never eaten anything ritually unclean or defiled.”
15 The voice spoke to him again, “Do not consider anything unclean that God has declared clean.” 16 This happened three times, and then the thing was taken back up into heaven.
17 While Peter was wondering about the meaning of this vision, the men sent by Cornelius had learned where Simon's house was, and they were now standing in front of the gate. 18 They called out and asked, “Is there a guest here by the name of Simon Peter?”
19 Peter was still trying to understand what the vision meant, when the Spirit said, “Listen! Three men are here looking for you. 20 So get ready and go down, and do not hesitate to go with them, for I have sent them.” 21 So Peter went down and said to the men, “I am the man you are looking for. Why have you come?”
22 “Captain Cornelius sent us,” they answered. “He is a good man who worships God and is highly respected by all the Jewish people. An angel of God told him to invite you to his house, so that he could hear what you have to say.” 23 Peter invited the men in and had them spend the night there.
The next day he got ready and went with them; and some of the believers from Joppa went along with him. 24 The following day he arrived in Caesarea, where Cornelius was waiting for him, together with relatives and close friends that he had invited. 25 As Peter was about to go in, Cornelius met him, fell at his feet, and bowed down before him. 26 But Peter made him rise. “Stand up,” he said, “I myself am only a man.” 27 Peter kept on talking to Cornelius as he went into the house, where he found many people gathered. 28 He said to them, “You yourselves know very well that a Jew is not allowed by his religion to visit or associate with Gentiles. But God has shown me that I must not consider any person ritually unclean or defiled. 29 And so when you sent for me, I came without any objection. I ask you, then, why did you send for me?”
30 Cornelius said, “It was about this time three days ago that I was praying in my house at three o'clock in the afternoon. Suddenly a man dressed in shining clothes stood in front of me 31 and said: ‘Cornelius! God has heard your prayer and has taken notice of your works of charity. 32 Send someone to Joppa for a man whose full name is Simon Peter. He is a guest in the home of Simon the tanner of leather, who lives by the sea.’ 33 And so I sent for you at once, and you have been good enough to come. Now we are all here in the presence of God, waiting to hear anything that the Lord has instructed you to say.”
Peter's Speech
34 Peter began to speak: “I now realize that it is true that God treats everyone on the same basis. 35 Those who fear him and do what is right are acceptable to him, no matter what race they belong to. 36 You know the message he sent to the people of Israel, proclaiming the Good News of peace through Jesus Christ, who is Lord of all. 37 You know of the great event that took place throughout the land of Israel, beginning in Galilee after John preached his message of baptism. 38 You know about Jesus of Nazareth and how God poured out on him the Holy Spirit and power. He went everywhere, doing good and healing all who were under the power of the Devil, for God was with him. 39 We are witnesses of everything that he did in the land of Israel and in Jerusalem. Then they put him to death by nailing him to a cross. 40 But God raised him from death three days later and caused him to appear, 41 not to everyone, but only to the witnesses that God had already chosen, that is, to us who ate and drank with him after he rose from death. 42 And he commanded us to preach the gospel to the people and to testify that he is the one whom God has appointed judge of the living and the dead. 43 All the prophets spoke about him, saying that all who believe in him will have their sins forgiven through the power of his name.”
The Gentiles Receive the Holy Spirit
44 While Peter was still speaking, the Holy Spirit came down on all those who were listening to his message. 45 The Jewish believers who had come from Joppa with Peter were amazed that God had poured out his gift of the Holy Spirit on the Gentiles also. 46 For they heard them speaking in strange tongues and praising God's greatness. Peter spoke up: 47 “These people have received the Holy Spirit, just as we also did. Can anyone, then, stop them from being baptized with water?” 48 So he ordered them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay with them for a few days.