يسوع يدعو التلاميذ الأولين
(متى 4‏:18‏-22، مرقس 1‏:16‏-20)
1 وكانَ يَسوعُ على شاطئِ بُحَيرَةِ جَنّيسارَتَ، فاَزدَحَمَ النّاسُ علَيهِ ليَسمَعوا كلامَ اللهِ. 2 ورأى قارِبَينِ راسِيَينِ عِندَ الشّاطئِ، خرَجَ مِنهُما الصيّادونَ ليَغسِلوا شباكَهُم. 3 فصَعِدَ إلى واحدٍ مِنهُما، وكانَ لسِمعانَ، وطلَبَ مِنهُ أنْ يَبتَعدَ قليلاً عَنِ البرّ. وجلَسَ يَسوعُ في القارِبِ يُعَلّمُ الجُموعَ.
4 ولمّا ختَمَ كلامَهُ، قالَ لسِمعانَ: «سِرْ إلى العُمقِ وألقوا شِباكَكُم لِلصَيدِ». 5 فأجابَهُ سِمعانُ: «تَعِبنا الليلَ كُلّهُ، يا معلّمُ، وما اَصطَدنا شيئًا. ولكنّي أُلقي الشّباكَ إجابَةً لِطَلَبِكَ».
6 وفَعلوا ذلِكَ فأمسكوا سَمكًا كثيرًا، وكادَت شِباكُهُم تَتَمزّقُ. 7 فأشاروا إلى شُركائِهِم في القارِبِ الآخرِ أنْ يَجيئوا ويُساعِدوهُم. فَجاؤُوا وملأوا القارِبَينِ حتى كادا يَغرَقانِ. 8 فلمّا رأى سِمعانُ ما جرى وقَعَ على رُكبَتَي يَسوعَ وقالَ: «اَبتعِدْ عنّي، يا سيّدي! أنا رَجُلٌ خاطِئٌ». 9 وكانَ في دَهشةٍ هوَ ورِفاقُهُ كُلّهُم لِكثرَةِ السّمكِ الذي اَصطادوهُ. 10 ومِثلُهُم يَعقوبُ ويوحنّا، اَبنا زَبدي وشَريكا سِمعانَ. فقالَ يَسوعُ لسِمعانَ: «لا تخَفْ! ستكونُ بَعدَ اليومِ صيّادَ بشَرٍ».
11 ولمّا رَجَعوا بالقارِبَينِ إلى البَرّ، تَركوا كُلّ شيءٍ وتَبِعوا يَسوعَ.
يسوع يشفي أبرص
(متى 8‏:1‏-4، مرقس 1‏:40‏-45)
12 وبَينَما هوَ في إحدى المُدُنِ، إذا برَجُلٍ غطّى جسَدَهُ البَرَصُ، فلمّا رأى يَسوعَ اَرتَمى على وجهِهِ وتَوسّلَ إليهِ بِقولِهِ: «يا سيّدي، إنْ أرَدتَ فأنتَ قادِرٌ أنْ تُطَهّرَني!»
13 فمَدّ يَسوعُ يدَهُ ولمَسَهُ وقالَ لَهُ: «أريدُ، فاَطْهُرْ!» فزالَ عَنهُ البَرَصُ في الحالِ. 14 فأوصاهُ يَسوعُ أنْ لا يُخبِرَ أحدًا، وقالَ لَهُ: «لكنِ اَذهَبْ إلى الكاهنِ وأرِهِ نَفسَكَ، ثُمّ قَدّمْ عَنْ شِفائِك ما أمرَ بِه موسى، شَهادةً عِندَهُم».
15 وزادَ صيتُ يَسوعَ اَنتِشارًا، فأقبلَتْ إلَيهِ جُموعٌ كبيرةٌ لِتَسمَعَهُ وتُشفى مِنْ أمراضِها. 16 ولكِنّهُ كانَ يَعتَزِلُ في البراري لِيُصلّي.
يسوع يشفي كسيحًا
(متى 9‏:1‏-8، مرقس 2‏:1‏-12)
17 وكانَ في أحَدِ الأيّامِ يُعَلّمُ، وبَينَ الحُضورِ بَعضُ الفَرّيسيّينَ ومُعَلّمي الشّريعةِ جاؤُوا مِنْ جَميعِ قُرى الجَليلِ واليهوديّةِ ومِنْ أُورُشليمَ. وكانَت قُدرةُ الرّبّ تَشفي المَرضى على يَدِهِ. 18 وجاءَ بَعضُ النّاسِ يَحمِلونَ كسيحًا على سَريرٍ، وحاولوا أنْ يَدخُلوا بِهِ ليَضعوهُ أمامَهُ. 19 فلمّا عَجَزوا عَنِ الدّخولِ لِكَثرةِ الزّحامِ، صَعِدوا بهِ إلى السّطحِ وكشَفُوا مكانًا فيه ودَلّوهُ معَ فِراشهِ إلى وَسْطِ المَجلِسِ قُدّامَ يَسوعَ. 20 فلمّا رأى يَسوعُ إيمانَهُم، قالَ لِلكَسيحِ: «يا رَجُلُ، مَغفورَةٌ لكَ خَطاياكَ».
21 فأخَذَ مُعَلّمو الشّريعةِ والفَريسيّونَ يَقولونَ في أنفُسِهم: «مَنْ هذا الذي يَنطِقُ بالتّجديفِ؟ مَنْ يَقدِرُ أنْ يَغفِرَ الخطايا إلاّ اللهُ وَحدَهُ!»
22 فعَرَفَ يَسوعُ أفكارَهُم، فأجابَهُم: «ما هذِهِ الأفكارُ في قلوبِكُم؟ 23 أيّما أسهَلُ؟ أنْ يُقالَ: مَغفورةٌ لكَ خَطاياكَ، أمْ أنْ يُقالَ: قُمْ واَمْشِ. 24 سأُريكُم أنّ اَبنَ الإنسانِ لَهُ سُلطانٌ على الأرضِ ليغفِرَ الخطايا». وقالَ لِلكسيحِ: «أقولُ لكَ: قُمْ واَحمِلْ فِراشَكَ واَذهَبْ إلى بَيتِكَ!»
25 فقامَ الرّجُلُ في الحالِ بِمَشهَدٍ مِنَ الحاضِرينَ، وحمَلَ فِراشَهُ وذهَبَ إلى بَيتِهِ وهوَ يَحمَدُ اللهَ. 26 فاَستولَتِ الحَيْرَةُ علَيهِم كُلّهِم، فمَجّدوا اللهَ. وملأهُمُ الخوفُ، فقالوا: «اليومَ رأينا عَجائِبَ!»
يسوع يدعو لاوي
(متى 9‏:9‏-13، مرقس 2‏:13‏-17)
27 وخرَجَ يَسوعُ بَعدَ ذلِكَ، فرأى جابيًا لِلضرائِبِ اَسمُهُ لاوي، جالِسًا في بَيتِ الجِبايَةِ، فقالَ لَه يَسوعُ: «اَتبَعْني!» 28 فقامَ وترَكَ كُلّ شيءٍ وتَبِعَهُ.
29 وأقامَ لَهُ لاوي وَليمةً كَبيرةً في بيتِهِ، حضَرَها عدَدٌ كبيرٌ مِنْ جُباةِ الضّرائبِ وغيرِهِم. 30 فقالَ الفَرّيسيّونَ ومُعَلّمو الشّريعةِ مِنْ أتباعِهِم لِتلاميذِهِ مُتذَمّرينَ: «لماذا تأكُلونَ وتَشربونَ معَ جُباةِ الضّرائِبِ والخاطِئينَ؟»
31 فأجابَ يَسوعُ: «لا يَحتاجُ الأصِحّاءُ إلى طبيبٍ، بَلِ المَرضى. 32 ما جِئتُ لأدعُوَ الصّالحينَ إلى التّوبَةِ، بَلِ الخاطِئينَ».
الصوم
(متى 9‏:14‏-17، مرقس 2‏:18‏-22)
33 وقالَ بَعضُهُم لِيَسوعَ: «تلاميذُ يوحنّا يَصومُونَ ويُصلّونَ كثيرًا، ومثلُهُم تلاميذُ الفَرّيسيّينَ، أمّا تلاميذُكَ فيأكُلونَ ويَشرَبونَ!»
34 فأجابَهُم يَسوعُ: «أتقدِرونَ أنْ تَجعَلوا أهلَ العَريسِ يَصومونَ، والعَريسُ بَينهُم؟ 35 ولكِنْ يَجيءُ وَقتٌ يُرفَعُ فيهِ العريسُ مِنْ بَينِهِم، وفي ذلِكَ الوقتِ يَصومُونَ».
36 وقالَ لهُم هذا المثَلَ: «ما مِنْ أحدٍ يَنتَزعُ قِطعَةً مِنْ ثوبٍ جديدٍ لِترقيعِ ثوبٍ عتيقٍ، لِئَلاّ يُشَقّ الثوبُ الجديدُ وتكونَ الرِقعةُ التي اَنتزَعها مِنهُ لا تُلائِمُ الثوبَ العتيقَ. 37 وما مِنْ أحدٍ يضَعُ خَمرًا جَديدةً في أوعِيَةِ جِلدٍ عَتيقَةٍ، لِئَلاّ تَشُقّ الخَمرُ الجديدةُ هذِهِ الأوعِيَةَ، فتَسيلَ الخَمرُ وتُتلَف الأوعِيَةُ. 38 بَلْ تُوضَعُ الخَمرُ الجديدةُ في أوعِيَةٍ جديدةٍ، 39 وما مِنْ أحَدٍ يشرَبُ خَمرًا مُعتّقَةً ثُمّ يَرغَبُ في الخَمرِ الجديدةِ، لأنّهُ يقولُ: «الخَمرُ المعَتّقةُ طيّبةٌ!»
Ŋen Yesu gwundəd̶u ṯaləmis yananoŋ
(Maṯṯa 4:18-22Margus 1:16-20)
1 Ŋen Yesu gəṯurwa d̶əbarlda nano d̶əbërnia Jannisaraṯ na led̶a lwaiña lad̶iṯəma ṯalno ŋen ŋə-Rəmwa. 2 Nəŋəseici upəndria gəɽijan geŋau igi gəfo nëṯəndi. Na led̶a ildi ləbəkëndia ləmme lamiñəlau na lafo lwasa yar. 3 Yesu nəŋënṯi id̶əpundr d̶ənəŋ id̶i d̶ə-Siman nəŋəmeɽəd̶e ṯa aləŋgaṯe ëṯəndia nano aten. Na nəŋəɽaŋe alo id̶əpundr nəŋërrəŋaici led̶a ŋen. 4 Na ndə gërrəŋaicu led̶a ŋen d̶əge nəŋəlwaɽəṯi Siman ṯa, “Mbu eŋau ŋoliano na ŋiruweici yar eŋau ṯa ŋëndi ləmme.” 5 Na Siman nəŋəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Ya Eləŋ ñagid̶u ŋəmëɽria uləŋgələŋ nəñerṯe ñagəbëndia wagənəŋ, orn ŋen ŋanṯa agalwaɽəṯiñi, igiruweicia yar eŋau.” 6 Na ŋen lid̶u ṯia ldëndi ləmme lwaiña kaiñ, na yar ṯaiyaṯe yad̶ia. 7 Nṯia lënəŋulu ṯalumdəd̶u led̶a rəŋəra ildi ləbəd̶ialda ŋəmëɽria ləfo id̶əpundr d̶womən ṯa alela aldəmad̶aṯe. Na lënəŋulu ldela ldonḏəjaice ləmme upəndria gəɽijan, na upəndria ṯaŋwonaṯo girəwuṯa eŋau. 8 Orn ndə Siman Buṯrus gəseicu ŋen iŋi nəŋwod̶əñiṯe Yesu erəmanəŋ nəŋaṯa, “Ya Eləŋ ŋgaṯəñe nano ŋen ŋanṯa egaɽo ed̶a geicia.” 9 Buṯrus galwaɽo ṯia ŋen ŋanṯa gënəŋu na led̶a ildi ləfəlda ŋen ŋajəbinṯəlo ŋələmme lwaiña ildi lëndəlo. 10 Na Yagub na Yuanna ildi ləɽo ləd̶ia lə-Sabḏi ŋen nəŋəlajəbinṯi com ildi lid̶u ŋəmëɽria Simanala. Yesu nəŋeiṯi Siman ṯa, “Ŋerṯe agəd̶əñialo. Đəñid̶i nëiñua aten agid̶i ŋamaməṯia Rəmwa led̶a.” 11 Na ndə leṯo upəndriaga ëṯəndia nano lënəŋulu ldəṯad̶e laŋge pred̶ ṯalteṯo Yesu.
Ŋen ed̶a gəgəro geid̶inu
(Maṯṯa 8:1-4Margus 1:40-45)
12 Na iliga Yesu gəfo alo yenəŋ, maje gafo gənəŋ gəgəro kaiñ, ndə gəseicu Yesu nəŋəmwud̶əñiṯi alo nəŋəmeɽəd̶e nəŋaṯa ṯa, “Ya Eləŋ ndə agamed̶əño agaɽwad̶aṯa ŋaiñətəɽe.” 13 Na Yesu nəŋwale d̶əŋ nəŋəmabəre nəŋaṯa ṯa, “Egamed̶əño, təɽeṯo.” Na taltal ŋəɽaiñ nəŋəmaŋgaṯe nano. 14 Yesu nəŋəmeiṯi ṯa “Ŋerṯe agəlwaɽəṯia ed̶a gənəŋ. Orn mbu ŋəŋaici kana aŋəno elaɽəŋa na ŋid̶i d̶əɽəd̶ənia eŋen ŋəd̶aṯoɽaṯa d̶əlaɽəŋa garno Musa gəɽwatau pənde, ṯa ŋen aŋəɽcṯe d̶aməd̶aṯa eled̶a ṯa ageid̶inu.” 15 Orn ŋen ŋə-Yesu nəŋəməñe alo yebərano kaiñ, na led̶a lwaiña ldəmeṯa nano ṯa alne na aleid̶ini id̶əmwa ed̶en. 16 Orn gënəŋu nəŋəloməñe ñoman ñəmən, ṯa aŋəṯurṯi Rəmwa alo yenəŋ aləsoŋ.
Ŋen maje geid̶inu igi gaijəba aŋənoyia
(Maṯṯa 9:1-8Margus 2:1-12)
17 Lomanəŋ Yesu gafo gəbërrəŋaicia led̶a ŋen, Alfarisiyin na led̶a ildi ləbërrəŋaid̶ia ŋen ŋ-Alganun yi-Musa lafo laɽaŋalda ildi leṯo alo pred̶ yi-Jalil na alo Yuḏiya na alo yi-Ursalim. Na ŋabəɽa ŋ-Eləŋ Rəmwa ŋafo Yesuga ṯa aŋeid̶i led̶a. 18 Na led̶a ldape ed̶a gənəŋ aləŋgəremya igi gaijəba aŋənoyia, na lwonaṯa ṯa aləmënəci almëɽi alo Yesu nëiñua, 19 orn lderṯe ləfid̶a alo ṯa aləmënəcau ŋen ŋanṯa led̶a lwaiña. Ŋen ŋafəṯia lënəŋulu ldabwoṯe naŋəna ed̶əpe ldid̶i d̶əɽi na ldiruweici maje iligano aləŋgəremya eled̶a Yesu nëiñua. 20 Ndə Yesu gəseicu d̶wonaṯa ed̶en gënəŋu nəŋəməlwaɽəṯi ṯa, “Maje, ŋen ŋəlaɽəŋa ŋeicia ŋəŋgeinu d̶əge.” 21 Na led̶a ildi ləbërrəŋaid̶ia ŋen ŋ-Alganun na Alfarisiyin ṯaɽwataid̶o ldaṯa, “Ǝsëgi igi gəɽwata ŋen ŋə-Rəmwa ŋeicia? Ǝsëgi gəɽwad̶aṯa gəŋgeicia ŋen ŋeicia, illi fəŋu Rəmwa ronto?” 22 Yesu nəŋələŋeṯe ṯa laɽwataid̶ia ṯia nəŋəleɽəd̶e nəŋaṯa ṯa, “Ñagaɽwataid̶ia enare ed̶a? 23 Fəŋen ŋaŋga ŋobaŋəno ṯa elwaɽe, ‘Ŋen ŋəlaɽəŋa ŋeicia ŋaŋgeinu d̶əge’, walla ṯa egabaṯa, ‘Twod̶o ŋerlde’? 24 Igandəŋaicia ṯa Id̶ia gə-Led̶a gerṯo ŋələŋe alo ŋen ŋanṯa aŋgeici ŋen ŋeicia.” Nṯia nəŋəlwaɽəṯi maje gwuma ṯa, “Igaŋəlwaɽəṯia ṯa twod̶o ŋape aləŋgərem elaɽəŋa ŋoɽəbaṯa egeɽa.” 25 Na taltal gënəŋu nəŋətwod̶e led̶a nëiñua nəŋape aləŋgərem nəŋoɽəbaṯe eɽa nəŋənaice Rəmwa ŋaɽrwa. 26 Na led̶a pred̶ ŋen nəŋəlajəbinṯi ldənaice Rəmwa ŋaɽrwa ldundəjeini ŋəd̶aiñaŋa ldaṯa ṯa, “Ñagaseicu aŋwara ywaiña yoɽra d̶əñid̶i.”
Ŋen Lawi gwundəd̶ənu
(Maṯṯa 9:9-13Margus 2:13-17)
27 Yesu nəŋəməñe nəŋəseici ed̶a gənəŋ igi gətəmeicia ṯolba gəbërnia Lawi igi gəɽaŋalo alo yeṯolba nəŋəmeiṯi ṯa, “Teṯəñe.” 28 Na Lawi nəŋgiṯi laŋge pred̶ nəŋətwod̶e nəŋəmateṯe. 29 Na Lawi nəŋid̶i d̶əsa d̶oɽra egeɽa gəlëɽəŋu ŋen ŋanṯa Yesu na led̶a lwaiña ildi lətəmeicia ṯolba na led̶a lərto com lafo lasəlda. 30 Na Alfarisiyin na led̶a elden ildi ləbërrəŋaid̶ia ŋen ŋ-Alganun ldəgiyace ṯaləmis eŋen ldaṯa, “Ŋen ŋafo ṯau ñagəsa na ñagəṯia led̶ala ildi lətəmeicia ṯolba na led̶ala ildi leicia?” 31 Na Yesu nəŋəluɽəbiṯi eŋen nəŋaṯa, “Led̶a ildi ləpi laber lwonaṯa alakim, orn led̶a ildi lwuma. 32 Egero egeṯo ṯa ywurndəd̶i led̶a ləd̶urwaṯo eŋen orn led̶a ildi leicia ṯa aloɽəbaṯe Rəmwa nano.”
Ŋen ŋəd̶əɽaŋa ŋorwaṯaŋa
(Maṯṯa 9:14-17Margus 2:18-22)
33 Na led̶a ləmaṯan ldəmeiṯi ṯa, “Ṯaləmis ye-Yuanna yaɽaŋa ŋorwaṯaŋa ñoman ñwaiña na yaṯurṯia Rəmwa, na ṯaləmis y-Alfarisiyin yëbəd̶ia ṯia com, orn ṯaləmis elaɽəŋa yasa na yaṯia.” 34 Na Yesu nəŋəleiṯi ṯa, “Ñagaɽwad̶aṯa ñagəbəd̶ia led̶a ildi ləɽo rappa red̶a gəməd̶ia ləɽaŋa ŋorwaṯaŋa ŋen ləfəlda? 35 Orn liga lid̶i alela, ndə ed̶a gəməd̶ia gid̶i aŋəluməñini, na iliga ildei lënəŋulu lid̶i aləɽaŋe ŋorwaṯaŋa.” 36 Yesu galwaɽəṯəlo ŋen ŋəwujənu com nəŋaṯa ṯa, “Ed̶a gero gənəŋ gəndəd̶a erenia gəmaijən ṯa aŋəbuɽaṯe egəren gicwaro. Ndə gəbəd̶ia ṯia erenia gəmaijən gid̶i aŋəndəd̶iano na erenia gətëfr gəmaijən na erenia gicwaro nid̶i anəfeṯe ɽetəɽeteo. 37 Na ed̶a gero gənəŋ gəraica ŋuɽu iŋi ŋid̶ənu maijən igërrua gicwaro, ŋen ŋanṯa ŋuɽu ŋəmaijən ŋid̶i aŋəndəd̶e ërrua ano na ŋid̶i aŋirəwuṯalo na ërrua gid̶i aŋəməndëd̶əni. 38 Orn ŋuɽu iŋi ŋid̶ənu maijən ŋarəjeinia igërrua gəmaijən. 39 Na ed̶a gero gənəŋ ndə gəṯu ŋuɽu ŋəram gid̶i aŋwonaṯe ŋuɽu ŋəmaijən ṯalta, ŋen ŋanṯa gabaṯa ṯa ŋuɽu iŋi ŋəram ŋaŋəra.”