قيامة يسوع
(متى 28:1-10، مرقس 16:1-8، لوقا 24:1-12)1 ويومَ الأحَدِ جاءَت مَريَمُ المَجدَلِـيّةُ إلى القَبرِ باكرًا، وكانَ ظلامٌ بَعدُ فرَأتِ الحجَرَ مَرفوعًا عَن القبرِ. 2 فأقبَلت مُسرِعَةً إلى سِمعانَ بُطرُسَ والتّلميذِ الآخرِ الذي أحَبّهُ يَسوعُ، وقالَت لهُما: «أخذوا الرّبّ مِنَ القَبرِ، ولا نَعرِفُ أينَ وَضَعوهُ».
3 فخرَجَ بُطرُسُ والتّلميذُ الآخَرُ إلى القَبرِ، 4 يُسرِعانِ السّيرَ معًا. ولكِنّ التّلميذَ الآخرَ سبَقَ بُطرُسَ، فوَصَلَ قَبلَهُ إلى القَبرِ. 5 واَنحَنى مِنْ دُونِ أنْ يَدخُلَ، فرَأى الأكفانَ على الأرضِ. 6 ولَحِقَهُ سِمعانُ بُطرُسُ، فدَخَلَ القَبرَ. ورأى الأكفانَ على الأرضِ، 7 والمِنديلَ الذي كانَ على رأسِ يَسوعَ مَلفوفًا في مكانٍ على حِدَةٍ، لا مُلقًى معَ الأكفانِ. 8 ودخَلَ التّلميذُ الآخَرُ الذي سَبَقَ بُطرُسَ إلى القَبرِ، فرأى وآمنَ، 9 لأنّهُما كانا بَعدُ لا يَفهَمانِ ما جاءَ في الكِتابِ وهوَ أنّ يَسوعَ يَجبُ أنْ يقومَ مِنْ بَينِ الأمواتِ. 10 ثُمّ رجَعَ التّلميذانِ إلى مَنزِلِهِما.
يسوع يظهر لمريم المجدلية
(مرقس 16:9-11)11 أمّا مَريَمُ المَجدليّةُ، فوَقَفَت عِندَ القَبرِ تَبكي. واَنحَنَت نحوَ القَبرِ وهيَ تَبكي، 12 فرأَت مَلاكَينِ في ثيابٍ بَيضاءَ جالِسَينِ حَيثُ كانَ جسَدُ يَسوعَ، أحدُهُما عِندَ الرأسِ والآخَرُ عِندَ القَدَمَينِ.
13 فقالَ لها الملاكانِ: «لماذا تَبكِينَ، يا اَمرأةُ؟» أجابَت: «أخَذوا رَبّـي ولا أعرِفُ أينَ وضَعوهُ!» 14 قالَت هذا واَلتَفتَت وراءَها فرَأت يَسوعَ واقِفًا، وما عرَفَت أنّهُ يَسوعُ. 15 فقالَ لها يَسوعُ: «لماذا تَبكينَ، يا اَمرأةُ؟ ومَنْ تَطلُبـينَ؟» فظَنّت أنّهُ البُستانيّ، فقالَت لَه: «إذا كُنتَ أنتَ أخَذْتَهُ يا سيّدي، فَقُلْ لي أينَ وضَعتَهُ حتى آخُذَهُ». 16 فقالَ لها يَسوعُ: «يا مَريَمُ». فعَرَفَتهُ وقالَت لَه بالعِبريّةِ: «ربّوني!» (أي يا مُعَلّمُ). 17 فقالَ لها يَسوعُ: «لا تُمسِكيني، لأنّي ما صَعِدتُ بَعدُ إلى الآبِ، بلِ اَذهَبـي إلى إخوَتي وقولي لهُم: أنا صاعِدٌ إلى أبـي وأبـيكُم، إلهي وإلهِكم».
18 فرَجَعَت مَريَمُ المَجدلِـيّةُ وأخبَرَتِ التلاميذَ بأنّها رأتِ الرّبّ وأنّهُ قالَ لها هذا الكلامَ.
يسوع يظهر لتلاميذه
(متى 28:16-20، مرقس 16:14-18، لوقا 24:36-49)19 وفي مَساءِ ذلِكَ الأحدِ، كانَ التلاميذُ مُجتمِعينَ والأبوابُ مُقفَلةٌ خَوفًا مِنَ اليَهودِ. فجاءَ يَسوعُ ووقَفَ بَينَهُم وقالَ: «سلامٌ علَيكُم». 20 وأراهُم يَدَيهِ وجَنبَهُ، ففَرِحَ التلاميذُ عِندَما شاهَدوا الرّبّ. 21 فقالَ لهُم يَسوعُ ثانيَةً: «سلامٌ علَيكُم! كما أرسَلَني الآبُ أُرسِلُكُم أنا». 22 قالَ هذا ونَفَخَ في وجوهِهِم وقالَ لهُم: «خُذوا الرّوحَ القُدُسَ. 23 مَنْ غَفَرْتُم لَه خطاياهُ تُغفَرُ لَه، ومَنْ مَنَعْتُم عَنهُ الغُفرانَ يُمنَعُ عَنهُ».
يسوع وتوما
24 وكانَ توما، أحدُ التلاميذِ الاثني عشَرَ المُلقّبُ بالتّوأمِ، غائِــبًا عِندَما جاءَ يَسوعُ. 25 فقالَ لَه التلاميذُ: «رأينا الرّبّ!» فأجابَهُم: «لا أُصَدّقُ إلاّ إذا رَأيتُ أثَرَ المَساميرِ في يَدَيهِ، ووَضَعْتُ إصبَعي في مكانِ المساميرِ ويَدي في جَنبِهِ».
26 وبَعدَ ثمانيةِ أيّامٍ اَجتَمَعَ التلاميذُ في البَيتِ مرّةً أُخرى، وتوما مَعهُم، فجاءَ يَسوعُ والأبوابُ مُقفَلةٌ، ووقَفَ بَينَهُم وقالَ: «سلامٌ علَيكُم». 27 ثُمّ قالَ لِتوما: «هاتِ إصبَعَكَ إلى هُنا واَنظُرْ يَدَيّ، وهاتِ يدَكَ وضَعْها في جَنبـي. ولا تَشُكّ بَعدَ الآنَ، بل آمِنْ!» 28 فأجابَ توما: «رَبّـي وإلهي!» 29 فقالَ لَه يَسوعُ: «آمَنْتَ يا توما، لأنّكَ رأيتَني. هَنيئًا لِمَنْ آمَنَ وما رأى».
غاية هذا الكتاب
30 وصنَعَ يَسوعُ أمامَ تلاميذِهِ آياتٍ أُخرى غَيرَ مُدوّنَةٍ في هذا الكِتابِ. 31 أمّا الآياتُ المُدوّنَةُ هُنا، فهيَ لتُؤمِنوا بأنّ يَسوعَ هوَ المَسيحُ اَبنُ اللهِ. فإذا آمنتُم نِلتُم باَسْمِهِ الحياةَ.
Ŋen ŋəd̶el id̶i d̶əfo aməɽəṯənia
(Maṯṯa 28:1-8Margus 16:1-8Luka 24:1-12)1 Eloman lənëiñua egusbwo Mariam galoyi-Majḏaliya geṯo ram bərni bərnia nḏel nəŋəseici lwandra ləŋgeinu d̶el nëiñua. 2 Ŋen ŋafəṯia gënəŋu nəŋobəd̶aṯe Siman Buṯrus nano na ṯələmis nano ywomən isi Yesu gəbwaiya, nəŋəlwaɽəṯi ṯa, “Led̶a lamiñu Eləŋ Yesu ed̶el, na ləgaijəbar alo gaɽe lëɽəma ŋga.”
3 Ŋen ŋafəṯia Buṯrus na ṯələmis ywomən ldəməñe ldabəṯa nḏel. 4 Na lënəŋulu ləɽijan ldobəd̶e ndəm, orn ṯələmis ywomən niyobəd̶e nebwarṯe Buṯrus nerəmaṯe nḏel ananoŋ, 5 niyoləŋano ṯaiyəseicu ndrenia alo, orn niyerṯe yibënṯia. 6 Oro Siman Buṯrus nəŋela nḏurṯu nəŋënṯi ed̶el. Ṯaŋəseicu ndrenia alo, 7 na erenia igi gëɽənu Yesu nenda gero gəfia elorəb orn gapeid̶inu aləsoŋ alo ywomən. 8 Na ṯələmis ywomən isi yerəmaṯo nḏel ananoŋ niyënṯi niseid̶i niyëndi ŋen. ( 9 Ŋen ŋanṯa lënəŋulu lafo lamulu lələŋeṯa ŋen ŋəwërd̶ənu egad̶am gə-Rəmwa ṯa, ŋen d̶eṯəm Yesu gatwod̶a eŋəɽaiñ.) 10 Na ŋen ŋafəṯia ṯaləmis niyoɽəbaṯe egeɽa.
Ŋen Yesu gəmiñiṯu Mariam galo yi-Majḏaliya
(Maṯṯa 28:9-10Margus 16:9-11)11 Orn Mariam nəŋəd̶uri nḏel ṯaŋirəwu ŋwal isi. Ŋen girəwa ŋwal isi gënəŋu nəŋoləŋano ṯaŋəseid̶u ed̶el, 12 ṯaŋəseicu malaiyəka eɽijan isi yëɽənu ndrenia nano nəbəjo eɽaŋa alo isi aŋəno yi-Yesu yefo yefau, d̶ənəŋ d̶aɽaŋo alo yenenda na d̶womən d̶aɽaŋo alo yerəmanəŋ. 13 Na yënəŋulu nimeiṯi ṯa, “Ya wuji, agirəwa ŋwəl isi ed̶a?” Gënəŋu nəŋəleiṯi ṯa, “Led̶a larno Eləŋ gəlëɽəñi na egaijəba alo leɽəmau!” 14 Ndə gəlwaɽo ŋen iŋi orn nəŋəred̶ialo nḏurṯu ṯaŋəseicu Yesu gəṯurwa, orn nəŋəmaijəbeṯe ṯa Yesu igi. 15 Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Ya wuji, agirəwa ŋwal isi ed̶a? Agapwaiña əsëgi?” Gënəŋu gabaṯa egare ṯa, fəŋu igi gənwana jənenia, nəŋəmeiṯi ṯa, “Ya eləŋ, ndə agəməma lwaɽəṯiñi agëɽəma ŋga, ṯa yid̶i yeɽe yemame.” 16 Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Mariam!” Taltal Mariam nəŋəred̶ialo nəŋəmalwaɽəṯi oliaga g-Alibraniyin ṯa, “Rabbuni” (na ŋen iŋi ŋanṯa Ed̶a gəbërrəŋaid̶ia ŋen). 17 Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Ŋerṯe agaiñəpərra ŋen ŋanṯa igamulu egabəṯwa Bapa nano, orn mbu ŋalwaɽəṯi lorəldaiñanda ṯa egamoɽəbaṯa nano, igi gəɽo Đaṯa gəlëɽəñi na eṯalo egalo na Rəmwa rəlëɽəñi, na Rəmwa eralo.” 18 Nṯia Mariam galo yi-Majḏaliya nəŋəɽe nəŋəlwaɽəṯi ṯaləmis ṯa gaseicu Eləŋ Yesu, na ṯa gënəŋu galwaɽəṯəma ŋen iŋi.
Ŋen Yesu gəmiñiṯu ṯaləmis ilëɽəŋu
(Maṯṯa 28:16-20Margus 16:14-18Luka 24:36-49)19 Na erregano bərni bərnia gəyom Alaṯ igei, loman lənëiñua igusbwo, iliga ëuwər ildanḏənu yeɽa igi ṯaləmis yerraid̶iau ŋen ŋanṯa yad̶əñia Alyawuḏ, Yesu nəŋënṯi nəŋəd̶uri iŋulu iligano nəŋəlwaɽəṯi ṯa, “Đëuṯaralo ad̶əndofeṯe.” 20 Ndə gəlwaɽo ṯia gënəŋu nəŋəlërrəŋaici rəŋ rəlëɽəŋu na lṯor əllëɽəŋu, na ṯaləmis neŋəreṯe nano kaiñ ŋen ŋanṯa yaseicu Eləŋ Yesu. 21 Yesu nəŋəlwaɽəṯi təŋ ṯa, “Đëuṯaralo ad̶əndofeṯe. Ŋen ŋarno Đaṯa gəd̶waṯəñe, nṯia igënəñi igandəd̶waṯa com.” 22 Ndə gəlwaɽo ṯia, gënəŋu nəŋud̶əlau ufud̶aga nəŋaṯa, “Mər Usila igi Gətəɽe. 23 Ndə ñërrəŋgad̶eicia led̶a ŋen ŋeicia, d̶eṯəm laŋgad̶einu. Ndə ñagəber ñërrəŋgad̶eicia led̶a ŋen ŋeicia, d̶eṯəm laber ləŋgad̶einia.”
Ŋen Yesu gəmiñiṯu Ṯoma
24 Ṯoma, igi giṯaləmis yeɽo red̶ neməñe eɽijan, igi gəbërnia d̶əŋor. Gero ldəfəlda ŋen Yesu gënṯu. 25 Ŋen ŋafəṯia ṯaləmis isi yiṯënu nimalwaɽəṯi ṯa, “Nanda ñagaseicu Eləŋ Yesu!” Orn Ṯoma nəŋəlwaɽəṯi ṯa, “Egaber igəbëndia ŋen iŋi kwai kwai, illi ndə egənwano alo Yesu gəd̶uwaniau rwalara na yënəci loman alo erwala, na d̶əŋ d̶əlëɽəñi elṯor əllëɽəŋu.”
26 Ndə ñoman ñəŋgaṯo d̶enəŋ nəñəməñe ñiɽijin ṯaləmis yi-Yesu yafo təŋ ipëd̶i na Ṯoma lafəlda. Na ëuwər yafo yaldanḏənu orn Yesu nəŋënṯia nəŋəd̶uri iŋulu iligano nəŋaṯa, “Đëuṯaralo ad̶əndofeṯe.” 27 Nəŋeiṯi Ṯoma ṯa, “Ëɽu loman ëli ŋəseici rəŋ rəlëɽəñi, waliaŋ d̶əŋ d̶əlaɽəŋa ŋaiñəbəre elṯor əllëɽəñi. Ṯa ŋerṯe agəɽəbəd̶ia eŋen egare təŋ, orn ëndu ŋen!” 28 Ṯoma nəŋəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Ya Eləŋ gəlëɽəñi na Rəmwa rəlëɽəñi!” 29 Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Ṯoma agëndu ŋen ŋen ŋanṯa agaseicəñi? Led̶a labuŋənṯu ildi ləbëndia ŋen laber ləñəseicia!”
Ŋen iŋi ŋad̶am igi
30 Na aŋwara yafo ywaiña isi Yesu gid̶u ŋen ṯaləmis yefo orn yero yewerd̶ənia egad̶am igi. 31 Orn aŋwara isi yawërd̶ənu ṯa ñaŋ ñëndi ŋen ṯa Yesu gaɽo Almasiya na gaɽo Id̶ia gə-Rəmwa, na ndə ñagëndu ŋen ñerṯe d̶əməṯia igirəŋ gəlëɽəŋu.