Ŋen alo yi-Babil yiɽu
1 Ndə ŋen iŋi ŋəŋgaṯo igaseicu malaiyəka d̶womən d̶irəwa elo d̶erṯo ŋələŋe ŋwaiña. Na alo yawad̶ialo ŋaɽrwaŋa ŋəlëɽəŋu. 2 Na d̶ënəŋu nḏəraice olia kaiñ nəd̶aṯa,
“Alo yi-Babil isi yafo yoɽra yiɽu, d̶eṯəm yiɽu.
Yënəŋu yaɽo eɽa gənusila neicia,
na yaɽo alo ŋen ŋanṯa nusila pred̶ nətaŋa,
na yaɽo eɽa gəndəfia pred̶ ini nətaŋa na nanid̶ənu.
3 Ŋen ŋanṯa led̶a ləŋələŋe pred̶ lëṯu ŋuɽu ŋenəb ŋəŋen ŋəlëɽəŋu ŋətaŋa nṯia ldiɽi.
Nələŋ nalo landrlda eŋen ŋeicia,
na led̶a lalo ildi ləbəlid̶a laŋge lid̶ənu ləɽo nələŋ ŋabəɽaŋa ŋəlëɽəŋu,
na d̶akad̶ənad̶a d̶eicia d̶əlëɽəŋu.”
4 Na egano olia gwomən elo igi gaṯa,
“Led̶a əllëɽəñi, məñr alo yi-Babil,
ṯa ñerṯe ñagəldəɽabəd̶ialda eŋen ŋəlëɽəŋu ŋeicia,
na ṯa ñerṯe ñagəneinialda ŋen ŋubwa.
5 Ŋen ŋanṯa ŋen ŋəlëɽəŋu ŋeicia ŋabəjeid̶ənu nəŋəlaɽəṯe elo ldətuŋga,
na Rəmwa ralëldəŋəd̶einia eŋen ŋəlëɽəŋu ŋeicia.
6 Naicəmar ŋen iŋi garno gënəŋu gənaico led̶a lərto.
Naicəmar ŋen ŋaɽəjeinu ñoman ñəɽijan garno ŋen gënəŋu gid̶u.
Aɽəjaicr laŋge ñoman ñəɽijan ləd̶əṯia ildi ləbɽwaŋəno kaiñ ifiñjan isi gënəŋu gid̶iṯau laŋge ləd̶əṯia ŋen ŋanṯa led̶a lərto.
7 Ŋen ŋarno gënəŋu gəneinu ŋaɽrwa bəɽan na ṯaŋerldo id̶inia egare, naicəmar ŋen ŋubwa na d̶wana.
Ŋen ŋanṯa gënəŋu gabaṯa egare,
‘Egaɽaŋa ëli garno eləŋ.
Egero egəɽia wuji gəṯëd̶ənialo,
na egaber igid̶i yeɽeṯe ŋəbaiyaŋəno kwai kwai’.
8 Ŋen ŋafəṯia ŋen ŋubwa ŋëɽənṯu alo isi ŋid̶i aŋəbuɽi lomanto.
Fəŋəɽaiñ na d̶wana kaiñ na ŋorwaṯa,
na gënəŋu gid̶i aŋuɽəni isiaya, ŋen ŋanṯa Eləŋ Rəmwa irri rakəmia rënəŋu ronḏəṯo.”
9 Na nələŋ nalo ini nəndrəmaiya eŋen ŋeicia ini ləməñəldad̶əñano, nënəŋulu nid̶i anare na nid̶i anwane ŋen ŋanṯa alo isi ndə nəseicia d̶ubwa d̶əsia d̶əlëɽəŋu guɽənia. 10 Nënəŋulu nid̶i anəd̶uri nwaldaŋ, ŋen ŋanṯa nəd̶əñia ŋen ŋubwa gënəŋu ganeinu na nid̶i anaṯa, Led̶a lalo ildi hbəlid̶a laŋge
“Wëi ŋəbwato, wëi ŋəbwato, irnuŋ goɽra,
ya alo yi-Babil ŋəŋgi agəɽo irnuŋ gwonḏəṯo,
ŋen ŋanṯa d̶akəmia d̶əlaɽəŋa d̶eṯo sa yento.”
11 Na led̶a lalo ildi ləbəlid̶a laŋge lid̶i alare na lid̶i alwane ŋen ŋanṯa alo isi ŋen ŋanṯa ed̶a gero gəbəlid̶ia laŋge məldin ildi lënəŋulu ləməlo nwaldaŋ kaiñ, 12 larno aḏḏaəb, na alfaḏḏa, na ŋwandra iŋi ŋero alo nṯia ŋwaiña iliano, na ŋwandra ŋəbërnia lulu, na ndrenia nəmətiaŋəno ini nore d̶oria d̶əmunwa na nore narno ŋəfəni, na ebwana pred̶ ɽetəɽeteo na laŋge lwaiña ɽetəɽeteo lid̶ənu eŋadya yeŋor, na oṯia igi gero alo na d̶əpeinia d̶əsatrtr na d̶əpeinia na oɽəda, 13 na girfa na arria na luban na murra, na ŋuɽu ŋenəb na ŋela na ulia gəteṯa na ŋwala ŋəlëmu na iria na ñənḏəri na yaŋala na nəmərṯa na ṯrəmbil yenəmərṯa na ləbai, fənusila nəled̶a.
14 “Đərldia id̶i ara gəlaɽəŋa gwonaṯa kaiñ d̶aməño d̶əge,
na laŋge ləŋəra na d̶əŋəra ŋaiyo d̶əlaɽəŋa laməndëd̶ənu,
na led̶a laber lid̶i aldəfid̶i eŋa təŋ!”
15 Led̶a ildi lilid̶u laŋge, ildi ləɽaicəlo nələŋ lënəŋulu lid̶i aləduri nwaldaŋ, ŋen ŋanṯa lad̶əñia ŋen ŋubwa gënəŋu gəneinu, na lid̶i alare na lid̶i alwane, 16 na lid̶i alaṯa,
“Wëi ŋəbwato, wëi ŋəbwato,
ŋen ŋanṯa alo yoɽra isi yafo yëɽənu ndrenia nano nəmətiaŋəno nore d̶oria d̶əmunwa, na nore,
na igi gid̶ənu ŋaiyo aḏḏaəbya,
na lwandrala ildi lero alo,
na ŋwandraŋa ŋəbërnia lulu!
17 Laŋge ildi pred̶ lwaiña iliano laməndëd̶ənu sa yento.”
Na led̶a pred̶ ildi lerṯo upəndria geŋau na ildi ləmeṯia laŋgela leŋau, na led̶a ildi ləwakaldaica, lënəŋulu ləd̶əru nwaldaŋ, 18 ldəseici d̶ubwa d̶əsia yuɽta ldəraice olia ldaṯa,
“Alo ywuŋga yarno alo isi yoɽra?”
19 Na lënəŋulu ldərəjemi abəɽətua nəŋəɽwa ldare ldwane ldərəjaice olia ldaṯa,
“Wëi ŋəbwato, wëi ŋəbwato, egalo isi yoɽra led̶a
pred̶ ildi lerṯo upəndria lid̶ənu ləɽo nələŋ laŋgela əllëɽəŋu lwaiña!
Gënəŋu garaəndëd̶ənu sa yento!
20 Ya elo, ya led̶a ltəɽe ɽ-Rəmwa,
ya led̶a ləd̶weinu, ya anəbiya,
ŋəreṯr nano ŋen ŋanṯa alo isi,
ŋen ŋanṯa Rəmwa rakəməṯənde!”
21 Na malaiyəka d̶oɽra nəd̶ape lwandra loɽra kaiñ larno ala nəd̶auwəṯi egalbar, nəd̶aṯa,
“Nṯia com irnuŋ goɽra gəbërnia Babil gid̶i aŋawujəni alo ŋabəɽaŋa na gaber gid̶i aŋəfid̶əni təŋ.
22 Na olia gəmberəmberia, na gəled̶a ləbaləŋa na gəled̶a
ləbaria ŋəmëŋia na gərlde,
gaber gid̶i aŋənəni eŋa təŋ kwai kwai.
Na nəɽofa nəŋəmëɽria ɽetəɽeteo naber nid̶i anəfid̶əni eŋa təŋ kwai kwai
na olia gəṯawona com gaber gid̶i aŋənəni eŋa təŋ kwai kwai.
23 Na arrerre gəlamba gaber gid̶i aŋəwad̶e alo eŋa təŋ kwai kwai,
na olia ged̶a gəməd̶ia na gəŋere ŋəmənia gaber gid̶i aŋənəni eŋa təŋ kwai kwai.
Led̶a əllaɽəŋa ildi lilid̶u laŋge lafo laɽo led̶a loɽra alo,
na led̶a ləŋələŋe pred̶ lid̶ənu ŋad̶əna ŋenŋa ŋəlaɽəŋa iŋi ŋəɽo d̶əmamərnia.
24 Na ŋəfəni ŋafid̶ənu i-Babil ŋalanəbiya na ŋəled̶a ltəɽe ɽ-Rəmwa,
na ŋəled̶a pred̶ ildi ləɽiñainu alo.”
The Fall of Babylon
1 I saw another angel come from heaven. This one had great power, and the earth was bright because of his glory. 2 The angel shouted,
“Fallen! Powerful Babylon
has fallen
and is now the home
of demons.
It is the den
of every filthy spirit
and of all unclean birds,
and every dirty
and hated animal.
3 Babylon's evil and immoral wine
has made all nations drunk.
Every king on earth
has slept with her,
and every merchant on earth
is rich because of
her evil desires.”
4 Then I heard another voice
from heaven shout,
“My people, you must escape
from Babylon.
Don't take part in her sins
and share her punishment.
5 Her sins are piled
as high as heaven.
God has remembered the evil
she has done.
6 Treat her as she
has treated others.
Make her pay double
for what she has done.
Make her drink twice as much
of what she mixed
for others.
7 That woman honored herself
with a life of luxury.
Reward her now
with suffering and pain.
“Deep in her heart
Babylon said,
‘I am the queen!
Never will I be a widow
or know what it means
to be sad.’
8 And so, in a single day
she will suffer the pain
of sorrow, hunger, and death.
Fire will destroy
her dead body,
because her judge
is the powerful Lord God.”
9 Every king on earth who slept with her and shared in her luxury will mourn. They will weep, when they see the smoke from that fire. 10 Her sufferings will frighten them, and they will stand at a distance and say,
“Pity that great
and powerful city!
Pity Babylon!
In a single hour
her judgment has come.”
11 Every merchant on earth will mourn, because there is no one to buy their goods. 12 There won't be anyone to buy their gold, silver, jewels, pearls, fine linen, purple cloth, silk, scarlet cloth, sweet-smelling wood, fancy carvings of ivory and wood, as well as things made of bronze, iron, or marble. 13 No one will buy their cinnamon, spices, incense, myrrh, frankincense, wine, olive oil, fine flour, wheat, cattle, sheep, horses, chariots, slaves, and other humans.
14 Babylon, the things
your heart desired
have all escaped
from you.
Every luxury
and all your glory
will be lost forever.
You will never
get them back.
15 The merchants had become rich because of her. But when they saw her sufferings, they were terrified. They stood at a distance, crying and mourning. 16 Then they shouted,
“Pity the great city
of Babylon!
She dressed in fine linen
and wore purple
and scarlet cloth.
She had jewelry
made of gold
and precious stones
and pearls.
17 Yet in a single hour
her riches disappeared.”
Every ship captain and passenger and sailor stood at a distance, together with everyone who does business by traveling on the sea. 18 When they saw the smoke from her fire, they shouted, “This was the greatest city ever!”
19 They cried loudly, and in their sorrow they threw dust on their heads, as they said,
“Pity the great city
of Babylon!
Everyone who sailed the seas
became rich
from her treasures.
But in a single hour
the city was destroyed.
20 The heavens should be happy
with God's people
and apostles and prophets.
God has punished her
for them.”
21 A powerful angel then picked up a huge stone and threw it into the sea. The angel said,
“This is how the great city
of Babylon
will be thrown down,
never to rise again.
22 The music of harps and singers
and of flutes and trumpets
will no longer be heard.
No workers will ever
set up shop in that city,
and the sound
of grinding grain
will be silenced forever.
23 Lamps will no longer shine
anywhere in Babylon,
and couples will never again
say wedding vows there.
Her merchants ruled
the earth,
and by her witchcraft
she fooled all nations.
24 On the streets of Babylon
is found the blood
of God's people
and of his prophets,
and everyone else.”