Ŋen ŋəd̶aŋala d̶əṯwo
(Maṯṯa 18:12-14)
1 Led̶a lwaiña ildi lətəmeicia ṯolba na led̶a leicia ldəjoməd̶aṯe Yesu ṯwaiñ ṯa alne ŋen ŋəlëɽəŋu. 2 Farisiyin na led̶a ildi ləbërrəŋaid̶ia ŋen ŋ-Alganun ldaməlad̶e ŋenŋa ldaṯa, “Ed̶a igi gəŋënṯu led̶a leicia na ṯaləsəlda!”
3 Yesu nəŋəlwaɽəṯi ŋen iŋi ŋəwujənu, nəŋaṯa, 4 “Ǝsëgi eñaŋ igi gerṯo yaŋala ered̶ia red̶ na nḏəṯwe elorəb d̶ənəŋ, gënəŋu gaber gəŋgiṯia yaŋala yiṯënu ered̶ia d̶enəŋ nalo ered̶ia marldwan na d̶enəŋ neməñe marldwan aŋəɽe ed̶əñwa aŋəbapwaiñe d̶aŋala id̶i d̶əṯwo ṯwanaŋ aŋəfid̶i? 5 Ndə gəfid̶u nəŋəreṯe nano nəŋabeini netain gəlëɽəŋu, 6 na ndə gərəmaṯo eɽa nəŋundəd̶i led̶a ləɽo rappa na led̶a ləɽo ëuwər nəŋəleiṯi ṯa, ‘Aləŋəreṯr nano ŋen ŋanṯa igafid̶u d̶aŋala id̶i d̶əfo d̶əṯwo!’ 7 Igandəlwaɽəṯia ṯa, garno ṯia com d̶əŋəra nano d̶id̶i ad̶əfeṯe elo ŋen ŋanṯa ed̶a gənəŋ geicia igi gəṯad̶o ŋen ŋəlëɽəŋu ŋeicia nəŋoɽəbaṯe Rəmwa nano, d̶əŋəra nano d̶id̶i ad̶oɽreṯe kaiñ d̶əməñaṯo d̶əŋəra nano id̶i d̶əfo ŋen ŋanṯa led̶a ered̶ia d̶enəŋ nalo ered̶ia marldwan na d̶enəŋ ldəməñe marldwan ildi ləd̶urwaṯo eŋen ləber lwonaṯa ləṯad̶a ŋen eŋen ŋeicia.
Ŋen ŋəlkairia ləṯwo
8 “Walla ndə wuji gənəŋ gerṯo alkairia red̶ niyətwe yenəŋ egworəb gaber gəbëɽia isia elamba aŋəməndad̶e eɽa aŋəbapwaiñe kaiñ aŋəfid̶i? 9 Ndə gəfid̶u gënəŋu gid̶i aŋundəd̶i led̶a ləɽo rappa na led̶a ləɽo ëuwər aŋəleiṯi ṯa, ‘Aləŋəreṯr nano ŋen ŋanṯa igafid̶u alkairia isi yeṯwo!’ 10 Igandəlwaɽəṯia ṯa, ŋen ŋarno ṯia com malaiyəka yi-Rəmwa yaŋəra nano kaiñ ŋen ŋanṯa ed̶a gənəŋ igi gəṯad̶o ŋen ŋəlëɽəŋu ŋeicia nəŋoɽəbaṯe Rəmwa nano.”
Ŋen ŋid̶ia gəṯwo
11 Yesu nəŋaṯa, “Maje gafo gənəŋ gerṯo ləd̶ia ləɽijan. 12 Na id̶ia gəta nəŋeɽəd̶e eṯen ṯa, ‘Akərnəd̶əṯənde d̶wala ŋaiñənaice d̶əlëɽəñi’. Na eṯen nəŋid̶i ṯia. 13 Iliga ltëfr id̶ia gəta nəŋərreid̶i laŋge pred̶ nəgabəṯa alo yenəŋ nwaldaŋ Na alo yakəl gënəŋu nəŋəməndad̶aṯe gərus eŋen ŋeicia. 14 Na ndə gərus yeməndad̶o d̶əge, ŋorwaṯa nəŋëndi alo isei na gënəŋu nəŋəcoiñəṯe, 15 nṯia nəgabəla ldəɽaŋe ed̶aga gənəŋ galo yakəl na ed̶a nəŋəmad̶waṯe ed̶əñwa ṯa aŋənanaice lṯrua ŋəsa. 16 Na gënəŋu gafo gwonaṯa kaiñ ṯa aŋonḏəjaice ara gəlëɽəŋu ŋəsaŋa iŋi lṯrua ləsa orn ed̶a gero gənəŋ gənaicəma laləsənia. 17 Na ara gəlëɽəŋu nəŋətwod̶e na gënəŋu nəŋaṯa, ‘Gerṯe led̶a lwaiña ildi ləd̶uɽəd̶ənṯia bapa gəlëɽəñi lderṯe ŋəsa ŋwaiña, orn igënəñi egabaiyaṯia ŋorwaṯa ëli! 18 Igid̶i etwed̶e yeɽe bapa nano gəlëɽəñi imalwaɽəṯi ṯa, Bapa igid̶u ŋen ŋeicia ŋgeiyo Rəmwa relo na ŋa nëiñua. 19 Na egero egərəjad̶aṯa eŋen ṯa egaɽia id̶ia gəlaɽəŋa məldin. Orn id̶əñi egarno ed̶a gəŋad̶uɽəd̶ənṯia’. 20 Na gënəŋu nəŋətwod̶e nəŋoɽəbaṯe eṯen nano.
“Na ŋen gënəŋu gəfo nwaldaŋ məldin eṯen ṯaŋəmasəd̶eicu nwaldaŋ nəŋəmaɽəṯe ŋəbaiyaŋəno, nəŋobəd̶e nəŋəmëndiano nəŋəmaɽwaṯi ëiñua egworəb. 21 Na id̶ia nəŋəmeiṯi ṯa, ‘Bapa, igid̶u ŋen ŋeicia ŋgeiyo Rəmwa relo na ŋa nëiñua egero egərəjad̶aṯa eŋen ṯa egaɽia id̶ia gəlaɽəŋa məldin’. 22 Orn eṯen nəŋəlwaɽəṯi ləbai əllëɽəŋu ṯa, ‘Mbər taltal! Ñama erenia igi gəŋəra gəməñaṯo lorəba pred̶ ñamëɽi nano, na ënəcimar alkaṯeb ldoman na nḏəbina erəmanəŋ. 23 Na mar ŋənḏəri ŋəd̶əwo ñaɽiñe na aləsr aləŋəreṯr nano! 24 Ŋen ŋanṯa id̶ia igi gəlëɽəñi gafo gaiyo, orn gaməṯo təŋ. Gënəŋu gafo gaṯwo orn gafid̶ənu’. Na lënəŋulu ldəŋəreṯe nano kaiñ.
25 “Orn id̶ia goɽra gafo gafo igii na ndə gəd̶aŋo igii nəŋəjomaṯe eɽa nano gënəŋu ṯaŋəno olia gəd̶əŋəra nano led̶a ləbaləŋa na ṯaɽrəṯo. 26 Gënəŋu nəŋundəd̶i ed̶a gənəŋ igi gəbəd̶ia ŋəmëɽria nəŋəmeɽəd̶e ṯa, ‘Ŋen ŋawande?’ 27 Ed̶a gəbəd̶ia ŋəmëɽria nəŋəmalwaɽəṯi ṯa, ‘Oralo geṯo na eṯalo gaɽiñəṯəma ŋənḏəri ŋəd̶əwo ŋen ŋanṯa id̶ia goɽəbaṯəma nano gəpi’. 28 Orn id̶ia goɽra nəŋəciṯano kaiñ nəŋəned̶e gəbënṯia egeɽa. Na eṯen nəŋəmaməñaṯe nano nəŋəmekeɽəd̶e kaiñ ṯa aŋënṯi eɽa. 29 Gënəŋu nəŋuɽəbiṯi eṯen eŋen ṯa, ‘Igiṯiaŋa ŋəmëɽria kaiñ nṯəlia ini nwaiña, na egero egəməlad̶ia ŋen ŋənəŋ ŋəlaɽəŋa. Orn agero agaiñənaica rldo ṯa ñaŋəreṯe nano led̶ala ildi ñagəɽəlda rappa! 30 Orn ndə id̶ia gəlaɽəŋa geṯo igi gəsi liji d̶wala d̶əlaɽəŋa ildi leicia nəŋamaɽiñiṯi ŋənḏəri ŋəd̶əwo!’ 31 Na eṯen nəŋəmeiṯi ṯa, ‘Ŋere ŋəlëɽəñi ləgafr jaica na laŋge pred̶ ildi egerṯəlo lënəŋu lalaɽəŋa. 32 Ŋen d̶eṯəm ṯa ləgaŋərar nano ŋen ŋanṯa oralo igi gəlaɽəŋa gafo gaiyo orn gaməṯo təŋ. Gënəŋu gafo gaṯwo orn gafid̶ənu’.”
One Sheep
(Matthew 18.12-14)
1 Tax collectors and sinners were all crowding around to listen to Jesus. 2 So the Pharisees and the teachers of the Law of Moses started grumbling, “This man is friendly with sinners. He even eats with them.”
3 Then Jesus told them this story:
4 If any of you has 100 sheep, and one of them gets lost, what will you do? Won't you leave the 99 in the field and go look for the lost sheep until you find it? 5 And when you find it, you will be so glad that you will put it on your shoulder 6 and carry it home. Then you will call in your friends and neighbors and say, “Let's celebrate! I've found my lost sheep.”
7 Jesus said, “In the same way there is more happiness in heaven because of one sinner who turns to God than over 99 good people who don't need to.”
One Coin
8 Jesus told the people another story:
What will a woman do if she has ten silver coins and loses one of them? Won't she light a lamp, sweep the floor, and look carefully until she finds it? 9 Then she will call in her friends and neighbors and say, “Let's celebrate! I've found the coin I lost.”
10 Jesus said, “In the same way God's angels are happy when even one person turns to him.”
Two Sons
11 Jesus told them yet another story:
Once a man had two sons. 12 The younger son said to his father, “Give me my share of the property.” So the father divided his property between his two sons.
13 Not long after that, the younger son packed up everything he owned and left for a foreign country, where he wasted all his money in wild living. 14 He had spent everything, when a bad famine spread through that whole land. Soon he had nothing to eat.
15 He went to work for a man in that country, and the man sent him out to take care of his pigs. 16 He would have been glad to eat what the pigs were eating, but no one gave him a thing.
17 Finally, he came to his senses and said, “My father's workers have plenty to eat, and here I am, starving to death! 18 I will go to my father and say to him, ‘Father, I have sinned against God in heaven and against you. 19 I am no longer good enough to be called your son. Treat me like one of your workers.’ ”
20 The younger son got up and started back to his father. But when he was still a long way off, his father saw him and felt sorry for him. He ran to his son and hugged and kissed him.
21 The son said, “Father, I have sinned against God in heaven and against you. I am no longer good enough to be called your son.”
22 But his father said to the servants, “Hurry and bring the best clothes and put them on him. Give him a ring for his finger and sandals for his feet. 23 Get the best calf and prepare it, so we can eat and celebrate. 24 This son of mine was dead, but has now come back to life. He was lost and has now been found.” And they began to celebrate.
25 The older son had been out in the field. But when he came near the house, he heard the music and dancing. 26 So he called one of the servants over and asked, “What's going on here?”
27 The servant answered, “Your brother has come home safe and sound, and your father ordered us to kill the best calf.” 28 The older brother got so angry that he would not even go into the house.
His father came out and begged him to go in. 29 But he said to his father, “For years I have worked for you like a slave and have always obeyed you. But you have never even given me a little goat, so that I could give a dinner for my friends. 30 This other son of yours wasted your money on prostitutes. And now that he has come home, you ordered the best calf to be killed for a feast.”
31 His father replied, “My son, you are always with me, and everything I have is yours. 32 But we should be glad and celebrate! Your brother was dead, but he is now alive. He was lost and has now been found.”