Ŋen Yesu geid̶u ed̶a gələŋənu gəŋəlisi
1 Liga Yesu gəbərlda nəŋəseici maje gənəŋ gələŋənu gəŋəlisi gəber gəseid̶ia. 2 Na ṯaləmis ilëɽəŋu nimeɽəd̶e niyaṯa, “Ya Rabbi, maje igi galəŋənu gəŋəlisi ŋen ŋanṯa eŋen ŋeicia ŋəsëgi, ŋəlëɽəŋu walla ŋeṯen na ŋələŋgen?” 3 Yesu nəŋəluɽəbiṯi eŋen ṯa, “Gerṯe ŋen ŋanṯa gënəŋu gid̶u ŋen ŋeicia walla gerṯe ŋen ŋanṯa eṯen na ləŋgen lid̶u ŋen ŋeicia, orn ṯa ŋəmëɽria ŋə-Rəmwa aŋələŋini iŋu. 4 Ŋen ŋarəjad̶aṯo ṯa alid̶r ŋəmëɽria ŋəlëɽəŋu igi gəd̶waṯəñe ŋen ëd̶əñina yefo elo məldin. Uləŋgi gid̶i aŋela igi ed̶a gero gəɽwad̶aṯa gəbəd̶iau ŋəmëɽria. 5 Iliga egəfo alo igënəñi egaɽo arrerre galo.” 6 Ndə gəlwaɽo ṯia oro nəŋəṯəbaṯe id̶ud̶a nəŋid̶i ŋaica ŋwaiñaŋa nəŋëɽi ŋaica maje isi, 7 nəŋəmeiṯi ṯa, “Mbu ŋwasəni egəṯa gə-Salwam.” (Na ŋen ŋirəŋ igi ŋanṯa ed̶a gəd̶weinu.) Na gënəŋu nəgabəla nəŋwasəni nəŋela gəseid̶ia.
8 Ŋen ŋafəṯia led̶a ildi ləɽaŋəma ṯwaiñ na ildi ləseicəma ŋen gënəŋu gəbekeɽəd̶ia led̶a laŋge ṯaləɽwato ṯa, “Gerṯe fəmaje igi gəjaica gəfo gəɽaŋalo gəbekeɽəd̶ia led̶a laŋge?” 9 Led̶a ləmaṯan ldaṯa, “Fəŋu.” Ləmaṯan təŋ ldaṯa, “Ndo, orn garnəŋu.” Orn gënəŋu nəŋaṯa, “Fiñi igënəñi.” 10 Ŋen ŋafəṯia lënəŋulu ldəmalwaɽəṯi ṯa, “Agid̶ənu agəseid̶ia ṯau?” 11 Gënəŋu nəŋəluɽəbiṯi eŋen ṯa, “Maje igi gəbërnia Yesu gid̶u ŋaica nəŋəñëɽi isi nəŋəñeiṯi ṯa, mbu egəṯa gə-Salwam ŋwasəni. Ndə egəbəɽo niywasəni isi neləŋeṯe igəseid̶ia.” 12 Lënəŋulu ldəmeiṯi ṯa, “Gënəŋu gwuŋga?” Gënəŋu nəŋaṯa, “Nḏare.”
Ŋen Alfarisiyin yeɽəd̶o maje igi geid̶inu
13 Lënəŋulu ldəmame maje igi gəfo gəŋəlisi ldəmanaice Alfarisiyin. 14 E-Loman ləd̶əmiñəniano ildi Yesu gid̶iau ŋaica na gid̶əma gəseid̶ia. 15 Na eloman lwomən təŋ Alfarisiyin yeɽəd̶əma ṯa, “Agaləŋeṯo agəseid̶ia ṯau?” Gënəŋu nəŋəluɽəbiṯi eŋen ṯa, “Gënəŋu gëɽiñi ŋaica isi na niywasəni isi neɽwad̶aṯe igəseid̶ia.” 16 Na yemaṯan ig-Alfarisiyin niyaṯa, “Maje igi gero geṯo Rəmwa nano ŋen ŋanṯa gënəŋu gaber gərəmoṯwa ŋen ŋə-Loman ləd̶əmiñəniano.” Orn yemaṯan təŋ iŋulu yaṯa, “Ŋen ŋafəṯau ed̶a gəbəd̶ia ŋen ŋeicia na com gëbəd̶ia aŋwara yarno ṯia?” Nṯia yënəŋulu neyefeṯe eŋen ɽetəɽeteo. 17 Nṯia yënəŋulu niyeɽəd̶e maje təŋ igi gəfo gəŋəlisi niyaṯa, “Agaṯau ŋen ŋanṯaŋu igi gid̶iaŋa agəseid̶ia?” Na gënəŋu nəŋaṯa, “Gënəŋu gaɽo nabi.”
18 Orn Alyawuḏ yero yibëndia ŋen ṯa gënəŋu gafo gaber gəseid̶ia, na d̶əñid̶i gid̶ənu gəseid̶ia, na niyundəd̶ia eṯen na ləŋgen ləmaje igi gid̶ənu gəseid̶ia. 19 Niyəleɽəd̶e ṯa, “Fid̶ia igi egalo, igi ñagəbaṯa ṯa gënəŋu galəŋənu gəŋəlisi gaber gəseid̶ia? Orn ŋen ŋafəṯau gəseid̶ia d̶əñid̶i?” 20 Eṯen na ləŋgen ldəluɽəbiṯi eŋen ṯa, “Ñagaləŋeṯo d̶eṯəm ṯa fəŋu id̶ia egaiñ, na ṯa gënəŋu galəŋənu gəŋəlisi, 21 orn ñagaijəba ṯa fəṯau gəseid̶ia d̶əñid̶i, na ñagaijəba əsëgi gid̶əma gəseid̶ia. Gënəŋu goɽra, eɽəd̶əmar, gënəŋu gəɽwad̶aṯia gəlwaɽa eŋen ŋəlëɽəŋu!” 22 Eṯen na ləŋgen lalwaɽo ṯia ŋen ŋanṯa lad̶əñia Alyawuḏ, ŋen ŋanṯa Alyawuḏ yarreid̶u ŋen ṯia ṯa ndə ed̶a gənəŋ gəbaṯa ṯa Yesu gaɽo Almasiya, gënəŋu gid̶i aŋəmiñəni emajma. 23 Ŋen ŋafəṯia eṯen na ləŋgen ldaṯa, “Gënəŋu goɽra, eɽəd̶əmar!”
24 Ŋen ŋafəṯia loman lwomən təŋ yënəŋulu niyundəd̶i maje igi gəfo gəŋəlisi nimeiṯi ṯa, “Naico Rəmwa ŋaɽrwa. Ñagaləŋeṯo ṯa ed̶a igi gëbəd̶ia ŋen ŋeicia.” 25 Gënəŋu nəŋəluɽəbiṯi eŋen ṯa, “Igënəñi egaijəba ŋen ndə gënəŋu gəbəd̶ia ŋen ŋeicia.” Orn egaləŋeṯo ṯa, “Ananoŋ egaŋəlisi orn d̶əñid̶i igaseid̶ia.” 26 Yënəŋulu ṯaimaɽwatiṯu təŋ ṯa, “Gënəŋu giṯiaŋa ṯau? Na fəṯau gid̶iaŋa agəseid̶ia?” 27 Gënəŋu nəŋəluɽəbiṯi eŋen ṯa, “Igalwaɽəṯənde d̶əge, na ñagero ñagənna, ŋen ŋanṯau ñagwonaṯa ñəgənna təŋ? Ñaŋ ñagwonaṯa com ñagəmateṯa?” 28 Yënəŋulu ldəmware ldaṯa, “Aganəŋa agaɽo ṯaləmis ilëɽəŋu, orn nanda ñagaɽo ṯaləmis yi-Musa. 29 Ñagaləŋeṯo ṯa Rəmwa ralwaɽəṯu Musa, orn ñagaijəba ed̶a igi geṯo ŋga!” 30 Maje nəŋəluɽəbiṯi eŋen ṯa, “Đeṯəm ŋen iŋi ŋaɽo d̶aijəbinṯia, ñagabaṯa ñagaijəba ṯa gënəŋu geṯo ŋga, orn gënəŋu gid̶əñi igəseid̶ia. 31 Orn ñagaləŋeṯo ṯa Rəmwa raber rənaṯa led̶a ildi ləbəd̶ia ŋen ŋeicia, orn ndə ed̶a gəd̶əñia Rəmwa na gəbəd̶ia ŋen ŋəlëɽəŋu, rënəŋu ramanaṯa. 32 Iliga alo yid̶ənu, ed̶a gero gənəŋ kwai kwai gəno ṯa ed̶a gid̶ənu gəseid̶ia igi gələŋənu gəŋəlisi. 33 Ndə ed̶a igi gero geṯo Rəmwa nano, gënəŋu gaber gəɽwad̶aṯa gəbəd̶ia ŋen ŋənəŋ kwai kwai.” 34 Yënəŋulu nimuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Aganəŋa agaləŋənu d̶eṯəm eŋen ŋeicia orn agwonaṯa agəndërrəŋaicia ŋen? Na yënəŋulu nimaŋgaici emajma.”
Ŋen ŋəd̶rəmiṯa igusila
35 Ŋen Yesu gəno ṯa yënəŋulu yalaldəñu maje emajma, nəŋəmafid̶i nəŋəmeiṯi ṯa, “Agëndu ŋen ŋ-Id̶ia gə-Led̶a?” 36 Gënəŋu nəŋəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Ya Eləŋ, fəŋu əsëgi ṯa yëndi ŋen ŋəlëɽəŋu?” 37 Na Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Agaseicəma, fəŋu igi d̶əñid̶i ñagəldəgəɽwata.” 38 Na gënəŋu nəŋaṯa, “Ya Eləŋ igëndu ŋen. Nəŋəmud̶əñiṯialo.” 39 Yesu nəŋaṯa, “Egeṯo alo isi ṯa yakəme led̶a, ṯa led̶a ildi ləŋəlisi aləseid̶i na ṯa led̶a ləseid̶ia alaijəbeṯe ləseid̶ia.” 40 Na led̶a ləmaṯan ig-Alfarisiyin isi ləɽaŋəlda ləno ŋen iŋi, na lënəŋulu ldəmeiṯi ṯa, “Nanda com ñagaŋəlisi?” 41 Yesu nəŋaṯa ṯa, “Gəbanṯa ñagaŋəlisi ṯa ñagero ñëbəd̶ia ŋen ŋeicia, orn d̶əñid̶i ñagabaṯa ṯa, ñagaseid̶ia, na ŋen ŋafəṯia ŋen ŋeicia ŋandəɽaŋau məldin.
Jesus Heals a Man Born Blind
1 As Jesus walked along, he saw a man who had been blind since birth. 2 Jesus' disciples asked, “Teacher, why was this man born blind? Was it because he or his parents sinned?”
3 “No, it wasn't!” Jesus answered. “But because of his blindness, you will see God work a miracle for him. 4 As long as it is day, we must do what the one who sent me wants me to do. When night comes, no one can work. 5 While I am in the world, I am the light for the world.”
6 After Jesus said this, he spit on the ground. He made some mud and smeared it on the man's eyes. 7 Then he said, “Go wash off the mud in Siloam Pool.” The man went and washed in Siloam, which means “One Who Is Sent.” When he had washed off the mud, he could see.
8 The man's neighbors and the people who had seen him begging wondered if he really could be the same man. 9 Some of them said he was the same beggar, while others said he only looked like him. But he told them, “I am that man.”
10 “Then how can you see?” they asked.
11 He answered, “Someone named Jesus made some mud and smeared it on my eyes. He told me to go and wash it off in Siloam Pool. When I did, I could see.”
12 “Where is he now?” they asked.
“I don't know,” he answered.
The Pharisees Try To Find Out What Happened
13-14 The day when Jesus made the mud and healed the man was a Sabbath. So the people took the man to the Pharisees. 15 They asked him how he was able to see, and he answered, “Jesus made some mud and smeared it on my eyes. Then after I washed it off, I could see.”
16 Some of the Pharisees said, “This man Jesus doesn't come from God. If he did, he would not break the law of the Sabbath.”
Others asked, “How could someone who is a sinner work such a miracle?”
Since the Pharisees could not agree among themselves, 17 they asked the man, “What do you say about this one who healed your eyes?”
“He is a prophet!” the man told them.
18 But the Jewish leaders would not believe that the man had once been blind. They sent for his parents 19 and asked them, “Is this the son that you said was born blind? How can he now see?”
20 The man's parents answered, “We are certain that he is our son, and we know that he was born blind. 21 But we don't know how he got his sight or who gave it to him. Ask him! He is old enough to speak for himself.”
22-23 The man's parents said this because they were afraid of their leaders. The leaders had already agreed that no one was to have anything to do with anyone who said Jesus was the Messiah.
24 The leaders called the man back and said, “Swear by God to tell the truth! We know that Jesus is a sinner.”
25 The man replied, “I don't know if he is a sinner or not. All I know is that I used to be blind, but now I can see!”
26 “What did he do to you?” they asked. “How did he heal your eyes?”
27 The man answered, “I have already told you once, and you refused to listen. Why do you want me to tell you again? Do you also want to become his disciples?”
28 The leaders insulted the man and said, “You are his follower! We are followers of Moses. 29 We are sure God spoke to Moses, but we don't even know where Jesus comes from.”
30 “How strange!” the man replied. “He healed my eyes, and yet you don't know where he comes from. 31 We know that God listens only to people who love and obey him. God doesn't listen to sinners. 32 And this is the first time in history anyone has ever given sight to someone born blind. 33 Jesus could not do anything unless he came from God.”
34 The leaders told the man, “You have been a sinner since the day you were born! Do you think you can teach us anything?” Then they said, “You can never come back into any of our synagogues!”
35 When Jesus heard what had happened, he went and found the man. Then Jesus asked, “Do you have faith in the Son of Man?”
36 He replied, “Sir, if you will tell me who he is, I will put my faith in him.”
37 “You have already seen him,” Jesus answered, “and right now he is talking with you.”
38 The man said, “Lord, I put my faith in you!” Then he worshiped Jesus.
39 Jesus told him, “I came to judge the people of this world. I am here to give sight to the blind and to make blind everyone who can see.”
40 When the Pharisees heard Jesus say this, they asked, “Are we blind?”
41 Jesus answered, “If you were blind, you would not be guilty. But now that you claim to see, you will keep on being guilty.”