Ŋen ŋə-Yesu na lorəba əllëɽəŋu
1 Orn Yesu gafo gabakaldaica alo yi-Jalil, na gaber gwonaṯa gəbakaldaica alo Yuḏiya, ŋen ŋanṯa Alyawuḏ yamapwaiña ṯa almaɽiñe. 2 Na ëməd̶ia g-Alyawuḏ gafo ṯwaiñ igi yeɽaŋa Iŋutu. 3 Nṯia lorəba lə-Yesu ldəməlwaɽəṯi ṯa, “Ŋgaṯo ëli ŋaɽe alo Yuḏiya ṯa led̶a ildi ləŋateṯa aləseici ŋen iŋi ŋoɽra agəbəd̶ia, 4 ŋen ŋanṯa ed̶a gero gəbəd̶ia ŋen eŋaməɽa ndə gwonaṯa gələŋinia eled̶a. Ndə agəbəd̶ia ŋen iŋi aŋeicu alo pred̶!” ( 5 Ŋen ŋanṯa com lorəba lero ləbëndia ŋen ŋəlëɽəŋu.)
6 Yesu nəŋəlwaɽəṯi ṯa, “Liga lamulu ildi lëɽənṯiñi, orn liga eldalo lëni jaica jaica. 7 Led̶a lalo laber ləɽwad̶aṯa ləndəned̶a, orn fiñi ñiŋgi ləned̶əñe, ŋen ŋanṯa igaləɽwatiṯia ṯa ŋen eŋen ŋeicia. 8 Ñaganəñaŋ abwoṯr nëməd̶ia igamulu egabwoṯwa nëməd̶ia igi ŋen ŋanṯa liga lëɽənṯiñi lamulu ləɽiñəd̶aid̶ia.” 9 Yesu gəlwaɽəṯəlo ŋen iŋi orn nəŋəṯëd̶əni alo yi-Jalil.
Ŋen Yesu gəfo nëməd̶ia gəd̶əɽaŋa Iŋutu
10 Orn ndə lorəba labwoṯo d̶əge gënəŋu com nəŋabwoṯe nëməd̶ia, gerṯe ed̶ad̶ id̶i led̶a lwaiñau orn gabəɽo eŋaməɽa ṯa led̶a alerṯe ləmaseicia. 11 Alyawuḏ nëməd̶ia yafo yamapwaiña na yabekeɽəd̶ia ṯa, “Gënəŋu gwuŋga?” 12 Na led̶a taləɽwatəmau ŋaməɽa kaiñ, ləmaṯan ldaṯa, “Gënəŋu game.” Na lwomən ldaṯa, “Ndo, gënəŋu gëbəd̶ia liji ŋad̶əna.” 13 Orn ed̶a gero gənəŋ gəɽwata pəlelo ŋen ŋanṯaŋu, ŋen ŋanṯa lënəŋulu lad̶əñia Alyawuḏ.
Ŋen Yesu gërrəŋaid̶u ŋen alo yi-Ursalim ṯa geṯo i-Rəmwa
14 Orn ndə ëməd̶ia gəmulu gəbəɽinḏeinia, Yesu nəgabəṯa ig-Alekəl na gënəŋu ṯaŋërrəŋaicu led̶a ŋen. 15 Na Alyawuḏ ŋen ŋajəbinṯəlo kaiñ niyaṯa, “Ŋen ŋanṯau gënəŋu gələŋeṯo nad̶am gerogəberrəŋainia ŋen?” 16 Yesu nəŋəluɽəbib eŋen nəŋaṯa, “Ŋen iŋi igəbërrəŋaid̶ia, gerṯe ŋalëɽəñi, orn ŋalëɽəŋu igi gəd̶waṯəñe. 17 Ndə ed̶a gənəŋ gwonaṯa ŋen Rəmwa rwonaṯa gënəŋu gid̶i aŋələŋeṯe ndə ŋen igəbërrəŋaid̶ia ŋeṯo i-Rəmwa walla egəɽwata bəɽan. 18 Ed̶a gəɽwata bəɽan gwonaṯa gəneinia ŋaɽrwa, orn ed̶a gwonaṯa ṯa gënəŋu aŋənaice ed̶a ŋaɽrwa igi gəd̶waṯəma, gënəŋu gad̶eṯəm na ŋen ŋəɽiano ŋero ŋəmaufia kwai kwai. 19 Musa gero gəndənaica Alganun? Orn ed̶a gero eñaŋ gəbəd̶ia ŋen ŋ-Alganun. Ñagwonaṯa ñəgaiñaɽiña ed̶a?” 20 Nṯia led̶a ldəmuɽəbiṯi eŋen ldaṯa, “Aganəŋa agerṯo usila nano geicia! Ǝsëgi gwonaṯa gəŋaɽiña?”
21 Yesu nəŋəluɽəbiṯi eŋen ṯa, “Igid̶u ŋen ŋonto, na ñaŋ pred̶ nəñirəwətiano. 22 Ŋen ŋaɽo ṯia Musa ganaicənde ŋen ŋəd̶uɽəd̶ənia, orn ŋen iŋi ŋero ŋeṯo i-Musa orn ed̶aṯanda ləpənde, na ñaguɽəd̶ia led̶a e-Loman ləd̶əmiñəniano. 23 Ndə ed̶a guɽəd̶ənia e-Loman ləd̶əmiñəniano ṯa ñerṯe ñagera Alganun yi-Musa, ŋen ŋanṯau ñageicəṯiñiano ŋen ŋanṯa igid̶u ed̶a geid̶inu egaŋəno pred̶ e-Loman ləd̶əmiñəmano? 24 Inḏeicr ŋenia gerṯe ŋenŋa ŋəd̶əseicia orn akəmed̶r ŋenŋa ŋəd̶urwaṯo.”
Ŋen ŋəd̶eɽəd̶ia ṯa gaɽe Yesu gaɽo Almasiya
25 Na led̶a ləmaṯan lalo yi-Ursalim ldaṯa, “Gerṯe fəŋu igi lënəŋulu lwonaṯa ləmaɽiña? 26 Nwanəd̶r! Gënəŋu gaɽwataṯa eled̶a na lënəŋulu lderṯe ləmalwaɽəṯia ŋen ŋənəŋ. Nələŋ nafid̶u ŋen ṯa d̶eṯəm gënəŋu gaɽo Almasiya? 27 Orn lëndr ləgaləŋeṯr ṯa ed̶a igi geṯo ŋga, orn ndə Almasiya geṯo d̶əge, ed̶a gero gənəŋ gid̶i aŋələŋeṯe ṯa gënəŋu gaŋga na geṯo ŋga.”
28 Ndə Yesu gəbërrəŋaicia led̶a ŋen ig-Alekəl, ṯaŋəɽwato pəlelo nəŋaṯa, “A, ñagaləŋeṯəñe na ñagaləŋeṯo ṯa egaŋga na egero egeṯo bəɽan eŋen ŋəlëɽəñi orn gënəŋu igi gad̶eṯəm igi ñagaijəbama, 29 orn egaləŋeṯəma ŋen ŋanṯa egeṯəmau na gënəŋu gad̶waṯəñe.”
30 Na lënəŋulu ṯalwonaṯo ləmëndia orn ed̶a gero gənəŋ gëɽəma d̶əŋ nano, ŋen ŋanṯa sa yëɽənṯəma yamulu yeṯo. 31 Orn led̶a lwaiña ldëndi ŋen ŋəlëɽəŋu ldaṯa, “Ndə Almasiya gid̶i aŋela gënəŋu gid̶i aŋid̶i aŋwara ywaiña yeməñaṯo ed̶a igi?”
Ŋen askari yid̶weinu ṯa aiyëndi Yesu
32 Na Alfarisiyin niyene led̶a ləɽwata ṯia iŋu, na ŋen ŋafəṯia nələŋ nəkana na Alfarisiyin ldəd̶waṯe askari ŋen ŋanṯa almëndi. 33 Ŋen ŋafəṯia Yesu nəŋəlwaɽəṯi ṯa, “Igënəñi ləgaɽaŋar liga lobəlano orn igid̶i yoɽəbaṯe ŋu nano igi gəd̶waṯəñe. 34 Ñagid̶i ñaiñəpwaiñe orn ñagaber ñagid̶i ñaiñəfid̶i na alo isi egəfau ñagaber ñagəɽwad̶aṯia ñageṯau.”
35 Ŋen ŋafəṯia Alyawuḏ ṯaiɽwataid̶o ŋaməɽa niyaṯa, “Gënəŋu gid̶i aŋəɽe ŋga, ləgəber ləgəmaufid̶ar? Gënəŋu gabəṯa eled̶a eldaiñ ildi ləfo led̶a nano ildi ləfo alo y-Alyunaniyin, na gabəla aŋërrəŋaici led̶a ŋen ildi ləɽo l-Aiyunaniyin? 36 Ŋen ŋanṯau iŋi gënəŋu gəbaṯa ṯa, ñagid̶i ñaiñəpwaiñe orn ñagaber ñagid̶i ñaiñəfid̶i na ñagaber ñagid̶i ñaɽwad̶aṯe ñageṯo alo isi egəweṯa?”
Ŋen ŋebarlda yeŋawa iŋi ŋəd̶əməṯia
37 Eloman ɽrəto lənḏurṯu lëməd̶ia, ildi ləɽo loman loɽra, Yesu nəŋətwod̶e nəŋəlwaɽe pəlelo ṯa, “Ed̶a igi aŋal gərrəma, ŋgiṯəma aŋəñeṯa nano aŋəṯi ŋawa, 38 ŋen ŋarno ŋen ŋəwërd̶ənu egad̶am gə-Rəmwa ṯa, ‘Ed̶a gëndu ŋen ŋəlëɽəñi, gënəŋu gid̶i aŋerṯe ebarlda eŋawa ŋəd̶əməṯia ŋəbərlda egare gəlëɽəŋu’.” 39 Gënəŋu galwaɽo eŋen ŋ-Usila Gətəɽe igi lënəŋulu lëndu ŋen ŋəlëɽəŋu lid̶i alneini. Iliga lakəl Usila Gətəɽe gamulu gəneid̶ənia, ŋen ŋanṯa Yesu gamulu gəneinia ŋaɽrwa.
Ŋen ŋəd̶əndəd̶iano eŋen ŋə-Yesu
40 Ŋen ŋafəṯia led̶a lwaiña ildi ləno ŋen ldaṯa, “Đeṯəm gënəŋu gaɽo anabi yakəl!” 41 Na led̶a lwomən ldaṯa, “Fəŋu Almasiya!” Orn lwomən təŋ ldaṯa, “Almasiya geṯo alo yi-Jalil? 42 Ad̶am gə-Rəmwa gaṯa ṯa Almasiya galəŋənia eled̶a lə-Ḏawuḏ, na irnuŋ alo yi-Beṯlam alo isi Ḏawuḏ gəfau.” 43 Na led̶a lafo landəd̶iano ŋen ŋanṯa ŋu, 44 ləmaṯan iŋulu lwonaṯa ləmëndia, orn ed̶a gero gənəŋ gëɽəma d̶əŋ nano.
Ŋen ŋənələŋ n-Alyawuḏ ini nero nəbëndia ŋen
45 Nṯia askari niyoɽəbaṯe nələŋ nano nəkana na Alfarisiyin. Na nələŋ nəleiṯi ṯa, “Ñagero ñagaməma ed̶a?” 46 Askari niyəluɽəbiṯi eŋen ṯa, “Ed̶a gero gənəŋ gəɽwata garno maje igei kwai kwai.” 47 Ŋen ŋafəṯia Alfarisiyin niyəluɽəbiṯi eŋen ṯa, “Ñaŋ com ñagwatinu nənid̶əni ŋad̶əna? 48 Ed̶a gëni gənəŋ enələŋ walla ig-Alfarisiyin gëndu ŋen ŋəlëɽəŋu? 49 Orn led̶a ildi lero laləŋeṯa wagənəŋ eŋen ŋ-Alganun, lënəŋulu labuŋənu.” 50 Maje gənəŋ iŋulu gəbërnia Nikəḏimus, gënəŋu igi gəfo geṯo Yesu nano uləŋgi, nəŋəleiṯi ṯa, 51 “Alganun yabaṯa ləgaɽwad̶aṯiar ləgakəmiar ed̶a ŋen ləgəmulur ləgəmanaṯar na ləgəfid̶iar ŋen gënəŋu gid̶u?” 52 Lënəŋulu ldəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Aganəŋa agalo yi-Jalil com? Pwaiñəd̶o ŋəseid̶i egad̶am, na ñagid̶i ñaləŋeṯe ŋen ṯa anabi yero yenəŋ yeṯo alo yi-Jalil kwai kwai.” [ 53 Na pred̶ ldəɽe eneɽa enen.
Jesus' Brothers Don't Have Faith in Him
1 Jesus decided to leave Judea and to start going through Galilee because the leaders of the people wanted to kill him. 2 It was almost time for the Festival of Shelters, 3 and Jesus' brothers said to him, “Why don't you go to Judea? Then your disciples can see what you are doing. 4 No one does anything in secret, if they want others to know about them. So let the world know what you are doing!” 5 Even Jesus' own brothers had not yet become his followers.
6 Jesus answered, “My time hasn't yet come, but your time is always here. 7 The people of this world cannot hate you. They hate me, because I tell them that they do evil things. 8 Go on to the festival. My time hasn't yet come, and I am not going.” 9 Jesus said this and stayed on in Galilee.
Jesus at the Festival of Shelters
10 After Jesus' brothers had gone to the festival, he went secretly, without telling anyone.
11 During the festival the leaders of the people looked for Jesus and asked, “Where is he?” 12 The crowds even got into an argument about him. Some were saying, “Jesus is a good man,” while others were saying, “He is lying to everyone.” 13 But the people were afraid of their leaders, and none of them talked in public about him.
14 When the festival was about half over, Jesus went into the temple and started teaching. 15 The leaders were surprised and said, “How does this man know so much? He has never been taught!”
16 Jesus replied:
I am not teaching something I thought up. What I teach comes from the one who sent me. 17 If you really want to obey God, you will know if what I teach comes from God or from me. 18 If I wanted to bring honor to myself, I would speak for myself. But I want to honor the one who sent me. This is why I tell the truth and not a lie. 19 Didn't Moses give you the Law? Yet none of you obey it! So why do you want to kill me?
20 The crowd replied, “You're crazy! What makes you think someone wants to kill you?”
21 Jesus answered:
I worked one miracle, and it amazed you. 22 Moses commanded you to circumcise your sons. But it wasn't really Moses who gave you this command. It was your ancestors, and even on the Sabbath you circumcise your sons 23 in order to obey the Law of Moses. Why are you angry with me for making someone completely well on the Sabbath? 24 Don't judge by appearances. Judge by what is right.
25 Some of the people from Jerusalem were saying, “Isn't this the man they want to kill? 26 Yet here he is, speaking for everyone to hear. And no one is arguing with him. Do you suppose the authorities know he is the Messiah? 27 But how could that be? No one knows where the Messiah will come from, but we know where this man comes from.”
28 As Jesus was teaching in the temple, he shouted, “Do you really think you know me and where I came from? I didn't come on my own! The one who sent me is truthful, and you don't know him. 29 But I know the one who sent me, because I came from him.”
30 Some of the people wanted to arrest Jesus right then. But no one even laid a hand on him, because his time had not yet come. 31 A lot of people in the crowd put their faith in him and said, “When the Messiah comes, he surely won't perform more miracles than this man has done!”
Officers Sent To Arrest Jesus
32 When the Pharisees heard the crowd arguing about Jesus, they got together with the chief priests and sent some temple police to arrest him. 33 But Jesus told them, “I will be with you a little while longer, and then I will return to the one who sent me. 34 You will look for me, but you won't find me. You cannot go where I am going.”
35 The people asked each other, “Where can he go to keep us from finding him? Is he going to some foreign country where our people live? Is he going there to teach the Greeks? 36 What did he mean by saying that we will look for him, but won't find him? Why can't we go where he is going?”
Streams of Life-Giving Water
37 On the last and most important day of the festival, Jesus stood up and shouted, “If you are thirsty, come to me and drink! 38 Have faith in me, and you will have life-giving water flowing from deep inside you, just as the Scriptures say.” 39 Jesus was talking about the Holy Spirit, who would be given to everyone that had faith in him. The Spirit had not yet been given to anyone, since Jesus had not yet been given his full glory.
The People Take Sides
40 When the crowd heard Jesus say this, some of them said, “He must be the Prophet!” 41 Others said, “He is the Messiah!” Others even said, “Can the Messiah come from Galilee? 42 The Scriptures say that the Messiah will come from the family of King David. Doesn't this mean that he will be born in David's hometown of Bethlehem?” 43 The people started taking sides against each other because of Jesus. 44 Some of them wanted to arrest him, but no one laid a hand on him.
The Leaders Refuse To Have Faith in Jesus
45 When the temple police returned to the chief priests and Pharisees, they were asked, “Why didn't you bring Jesus here?”
46 They answered, “No one has ever spoken like this man!”
47 The Pharisees said to them, “Have you also been fooled? 48 Not one of the chief priests or the Pharisees has faith in him. 49 And these people who don't know the Law are under God's curse anyway.”
50 Nicodemus was there at the time. He was a member of the council, and was the same one who had earlier come to see Jesus. He said, 51 “Our Law doesn't let us condemn people before we hear what they have to say. We cannot judge them before we know what they have done.”
52 Then they said, “Nicodemus, you must be from Galilee! Read the Scriptures, and you will find that no prophet is to come from Galilee.”
A Woman Caught in Sin
53 Everyone else went home,