Ŋen ŋə-Yesu na Nikəḏimus
1 Maje gafo gənəŋ g-Alfarisiyin gəbërnia Nikəḏimus, gënəŋu gaɽo eləŋ g-Alyawuḏ. 2 Gënəŋu gabəɽo Yesu nano uləŋgi nəŋəmeiṯi ṯa, “Ya Rabbi ñagaləŋeṯaŋa ṯa agaɽo. Ed̶a gəbërrəŋaid̶ia ŋen igi geṯo Rəmwa nano, ŋen ŋanṯa ed̶a gero gənəŋ gəɽwad̶aṯa gəbəd̶ia aŋwara isi agəbəd̶ia, illi ndə Rəmwa lafəldəga.”
3 Yesu nəŋəmalwaɽəṯi ṯa, “Đeṯəm, d̶eṯəm, igaŋəlwaɽəṯia ṯa, ed̶a gero gənəŋ gələŋənia gəmaijən gaber gəɽwad̶aṯa gənwana ŋələŋe ŋə-Rəmwa.”
4 Nikəḏimus nəŋəmeiṯi ṯa, “Fəṯau ed̶a gəɽo uṯëɽi gəɽwad̶aṯa gələŋənia? Ed̶a gaɽwad̶aṯa gəbënṯia ləŋgen egare təŋ oro aŋələŋəni təŋ?”
5 Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Đeṯəm, d̶eṯəm, igaŋəlwaɽəṯia ṯa, ndə ed̶a gənəŋ gero gələŋənia eŋau na ig-Usila gënəŋu gaber gəɽwad̶aṯa gəbënṯia eŋələŋe ŋə-Rəmwa. 6 Ed̶a gələŋənu egaŋəno gënəŋu gaɽo aŋəno na ed̶a gələŋənu ig-Usila gënəŋu gaɽo usila. 7 Gerṯe agirəwano eŋen igəlwaɽəṯiaŋa ṯa d̶eṯəm ŋələŋəni agəmaijən. 8 Đəbera d̶ura eŋen ŋəlëɽəŋu na ṯəŋano olia gəlëɽəŋu, orn nəŋaijəbeṯe alo ṯa d̶eṯo ŋga na d̶abəṯa ŋga, na led̶a pred̶ lələŋənu ig-Usila larno ṯia.”
9 Nikəḏimus nəŋəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Ŋen iŋi ŋid̶i aŋəfeṯe ṯau?” 10 Yesu nəŋəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Aganəŋa agaɽo ed̶a gəbërrəŋaid̶ia ŋen galo y-Israyil, orn agaijəba ŋen iŋi? 11 Đeṯəm, d̶eṯəm, igaŋəlwaɽəṯia ṯa, nanda ñagaɽwata ŋen iŋi ñagələŋeṯo na ñagaməd̶aṯa ŋen iŋi ñagəseicu, orn ñaganəñaŋ ñaganed̶o ŋen eŋaiñ. 12 Ndə igəlwaɽəṯənde ŋen ŋəlaŋge lalo na nəñerṯe ñabəŋënṯia, ŋen ŋafəṯau ñagid̶i ñaŋënṯi, ndə igəndəlwaɽəṯia ŋen ŋəlaŋge lelo? 13 Ed̶a gero gənəŋ gabwoṯwa elo illi Id̶ia gə-Led̶a igi girəwu elo.”
14 Ŋen ŋarno Musa gëɽu rəmwa reicia elo ed̶əñwa, ṯia com ŋen d̶eṯəm Id̶ia gə-Led̶a gid̶i aŋëɽəni elo, 15 nṯia ṯa ed̶a gənəŋ gëndu ŋen ŋəlëɽəŋu araga, gid̶i aŋerṯe d̶əməṯia d̶əbəɽəbəte. 16 Ŋen ŋanṯa Rəmwa rabwa led̶ala lalo kaiñ, nṯia ndrəd̶waṯe Id̶ia gəlëɽəŋu gonto ŋen ŋanṯa ed̶a gənəŋ gëndu ŋen ŋəlëɽəŋu gaber gid̶i aŋəməndëd̶əni orn aŋerṯe d̶əməṯia d̶əbəɽəbəte. 17 Nṯia Rəmwa rad̶waṯo Id̶ia gəlëɽəŋu alo gerṯe ṯa aŋakəme alo orn ṯa alo aiyëbərni gënəŋuga.
18 Ed̶a gənəŋ igi gëndu ŋen ŋəlëɽəŋu gaber gid̶i aŋakəməni kwai kwai, orn ed̶a gero gəbëndia ŋen ŋəlëɽəŋu gënəŋu gakəmənu d̶əge ŋen ŋanṯa gero gəbaŋënṯia Id̶ia gə-Rəmwa igi gəɽo gonto. 19 Fəŋu d̶akəmia id̶i, ṯa arrerre geṯo alo, na led̶a lwonaṯa ŋərəmia laməñaṯo arrerre ŋen ŋanṯa ŋəmëɽria eŋen ŋeicia. 20 Ŋen ŋanṯa led̶a pred̶ ildi ləbəd̶ia ŋen ŋeicia laber lwonaṯa arrerre, na lënəŋulu laber leṯo egarrerre lomanəŋ ṯa ŋen eŋen aŋerṯe ŋələŋinia. 21 Orn ed̶a gəbəd̶ia ŋen ŋəd̶eṯəm jaica geṯo egarrerre, ṯa ŋen ŋəlëɽəŋu aŋələŋini ṯa ŋen iŋi ŋid̶ənu d̶aməd̶aṯad̶a d̶ə-Rəmwa.
Ŋen ŋə-Yesu na Yuanna igi gənanaid̶ia mamuḏiya
22 Nṯia d̶əge Yesu na ṯaləmis ilëɽəŋu ldabəṯa alo Yuḏiya, na gënəŋu ldəɽaŋəlda tu ñoman ñəmaṯan nəŋənanaice led̶a mamuḏiya. 23 Yuanna com gafo gananaica led̶a mamuḏiya alo y-Anun, alo yafo Salim ṯwaiñ, ŋen ŋanṯa ŋawa ŋwama kaiñ alo isei. Na led̶a iderlda ldənaneini mamuḏiya. ( 24 ŋen iŋi ŋafo liga Yuanna gəmulu gəbëɽənia isijən).
25 Na ŋen ŋatwod̶o ŋəd̶əgerd̶ia iṯaləmis ye-Yuanna Alyawuḏya eŋen ŋəd̶ətəɽia. 26 Nṯia ldəɽe Yuanna nano ldəmeiṯi ṯa, “Ya ed̶a gəbërrəŋaid̶ia ŋen, ed̶a igi gegəluŋ ñagəldəgəɽaŋa d̶əbarlda nëiñua d̶-Urḏun, igi agənaicəma d̶aməd̶aṯa, gënəŋu gëni gananaica led̶a mamuḏiya, na led̶a pred̶ lamaninia nano!”
27 Yuanna nəŋəluɽəbiṯi eŋen ṯa, “Ed̶a gero gəɽwad̶aṯa gəma wagənəŋ, illi ndə Rəmwa rəmanaica. 28 Ñaganəñaŋ ñagaɽwad̶aṯa ñagaiñaməd̶aṯa ŋen iŋi egaṯa, ‘Igënəñi egero egəɽia Almasiya, orn ṯa igad̶weinu ŋen ŋəɽənda’. 29 Ed̶a gerṯo ŋere ŋəmənia, fəŋu maje igi gəməd̶ia. Orn d̶appa d̶əmaje igi gəməd̶ia, id̶i d̶əd̶uru ṯad̶əno olia gəlëɽəŋu, d̶ënəŋu nəd̶əŋəreṯe nano kaiñ ŋen ŋanṯa olia gəmaje gəməd̶ia. Nṯia com d̶əŋəra nano d̶əlëɽəñi d̶undeinu nḏəməñaṯe ndëuwər. 30 Đeṯəm gënəŋu aŋoɽreṯe na aŋoɽreṯe orn igënəñi eteṯe na eteṯe.”
Ŋen ŋed̶a igi geṯo elo
31 Gënəŋu igi geṯo elo gaɽənda nëiñua iliji pred̶, gënəŋu igi geṯo id̶ud̶a gënəŋu gad̶ud̶a, gaɽwata ŋen ŋəd̶ud̶a. Gënəŋu igi geṯo elo gaɽənda nëiñua iliji pred̶. 32 Gënəŋu gaɽwata ŋen iŋi gënəŋu gəseicu na gəno orn ed̶a gero gənəŋ gëndu d̶aməd̶aṯa d̶əlëɽəŋu. 33 Ed̶a igi gëndu d̶aməd̶aṯa d̶əlëɽəŋu gabërrəŋaid̶ia ŋen ṯa Rəmwa raɽo d̶eṯəm. 34 Gënəŋu igi Rəmwa rəd̶waṯəma gabëkëɽia ŋen ŋə-Rəmwa ŋen ŋanṯa Rəmwa ramananaica Usila Gətəɽe gəɽiñəd̶einu. 35 Đaṯa gəbwa Id̶iaga na ganaid̶o ŋen pred̶ erəŋ rəlëɽəŋu. 36 Ed̶a gëndu ŋen ŋ-Id̶ia gə-Rəmwa gerṯo d̶əməṯia d̶əbəɽəbəte, orn ed̶a gəned̶o Id̶ia gaber gid̶i aŋəseici d̶əməṯia, orn d̶eiciano d̶ə-Rəmwa d̶əmaɽaŋa nano.
Jesus and Nicodemus
1 There was a man named Nicodemus who was a Pharisee and a Jewish leader. 2 One night he went to Jesus and said, “Rabbi, we know that God has sent you to teach us. You could not work these miracles, unless God were with you.”
3 Jesus replied, “I tell you for certain that you must be born from above before you can see God's kingdom!”
4 Nicodemus asked, “How can a grown man ever be born a second time?”
5 Jesus answered:
I tell you for certain that before you can get into God's kingdom, you must be born not only by water, but by the Spirit. 6 Humans give life to their children. Yet only God's Spirit can change you into a child of God. 7 Don't be surprised when I say that you must be born from above. 8 Only God's Spirit gives new life. The Spirit is like the wind that blows wherever it wants to. You can hear the wind, but you don't know where it comes from or where it is going.
9 “How can this be?” Nicodemus asked.
10 Jesus replied:
How can you be a teacher of Israel and not know these things? 11 I tell you for certain we know what we are talking about because we have seen it ourselves. But none of you will accept what we say. 12 If you don't believe when I talk to you about things on earth, how can you possibly believe if I talk to you about things in heaven?
13 No one has gone up to heaven except the Son of Man, who came down from there. 14 And the Son of Man must be lifted up, just as the metal snake was lifted up by Moses in the desert. 15 Then everyone who has faith in the Son of Man will have eternal life.
16 God loved the people of this world so much that he gave his only Son, so that everyone who has faith in him will have eternal life and never really die. 17 God did not send his Son into the world to condemn its people. He sent him to save them! 18 No one who has faith in God's Son will be condemned. But everyone who doesn't have faith in him has already been condemned for not having faith in God's only Son.
19 The light has come into the world, and people who do evil things are judged guilty because they love the dark more than the light. 20 People who do evil hate the light and won't come to the light, because it clearly shows what they have done. 21 But everyone who lives by the truth will come to the light, because they want others to know that God is really the one doing what they do.
Jesus and John the Baptist
22 Later, Jesus and his disciples went to Judea, where he stayed with them for a while and was baptizing people.
23-24 John had not yet been put in jail. He was at Aenon near Salim, where there was a lot of water, and people were coming there for John to baptize them.
25 John's followers got into an argument with a Jewish man about a ceremony of washing. 26 They went to John and said, “Rabbi, you spoke about a man when you were with him east of the Jordan. He is now baptizing people, and everyone is going to him.”
27 John replied:
No one can do anything unless God in heaven allows it. 28 You surely remember how I told you that I am not the Messiah. I am only the one sent ahead of him.
29 At a wedding the groom is the one who gets married. The best man is glad just to be there and to hear the groom's voice. That's why I am so glad. 30 Jesus must become more important, while I become less important.
The One Who Comes from Heaven
31 God's Son comes from heaven and is above all others. Everyone who comes from the earth belongs to the earth and speaks about earthly things. The one who comes from heaven is above all others. 32 He speaks about what he has seen and heard, and yet no one believes him. 33 But everyone who does believe him has shown that God is truthful. 34 The Son was sent to speak God's message, and he has been given the full power of God's Spirit.
35 The Father loves the Son and has given him everything. 36 Everyone who has faith in the Son has eternal life. But no one who rejects him will ever share in that life, and God will be angry with them forever.