Ŋen Yesu gəmiñiṯu ṯaləmis d̶enəŋ neməñe eɽijan d̶əbarlda nano d̶əbërnia Ṯabiriya
1 Yesu nəŋəmiñiṯi ṯaləmis etam gəlëɽəŋu təŋ alo ed̶əbarlda d̶əbërnia Ṯabiriya. Gamiñiṯəlo etam gəlëɽəŋu ṯia, 2 Siman Buṯrus na Ṯoma (igi gəbërnia d̶əŋor) na Nad̶ənayil (galo yi-Gana Aljalil) na ləd̶ia lə-Sabḏi, na led̶a lwomən ləɽijan iṯaləmis yi-Yesu ləfəlda. 3 Na Siman Buṯrus nəŋəleiṯi ṯa, “Egabəla yəkëndi ləmme.” Lënəŋulu ldəmeiṯi ṯa, “Lagabəlar.” Lënəŋulu ldəməñe ldënṯi id̶əpundr d̶eŋau, orn uləŋgi igei lderṯe labëndia wagənəŋ.
4 Na ulaldiṯano ram Yesu gafo gaṯurwa nëṯəndia, orn ṯaləmis yaijəba ṯa Yesu gei. 5 Nṯia Yesu nəŋəleiṯi ṯa, “Ya lëd̶əmwa, ñagerṯo ləmme?” Lënəŋulu ldəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Ndo.” 6 Na gënəŋu nəŋəleiṯi ṯa, “Ëuwəṯr yar nḏəŋ d̶əŋaicəba d̶əd̶əpundria nano na ñagid̶i ñafid̶i ləmme.” Lënəŋulu ldid̶i ṯia na lderṯe ləɽwad̶aṯa ləbəled̶a yar, ŋen ŋanṯa ləmme lwaiña kaiñ. Ed̶a gəbəkendia ləmme gəfo id̶əpundr d̶eŋau 7 Ŋen ŋafəṯia ṯələmis isi Yesu gəbwaiya niyeiṯi Buṯrus ṯa, “Fəŋu Eləŋ Yesu.” Ndə Siman Buṯrus gəno ṯa f-Eləŋ gəlëɽəŋu gënəŋu nəŋëɽəni erenia nano (ŋen ŋanṯa gafo məɽəməɽeñ) nəŋoɽəṯe eŋau. 8 Ṯaləmis isi yiṯënu niyela id̶əpundr, ŋen ŋanṯa yafo ëṯəndia nano ṯwaiñ, aŋgaica miyya miṯr, niyebələd̶e yar yunḏeinu ləmme ano. 9 Ndə yabwoṯo nëṯəndi, yënəŋulu niseici isia yefo yeɽo ŋorwa, na ləmme ləfo isia, na aicəba com. 10 Yesu nəŋəleiṯi ṯa, “Mar ləmme ləmaṯan ildi ñagakënd̶əlo d̶əñid̶i.” 11 Na Siman Buṯrus nəŋënṯi d̶əpundr nəŋəbəled̶eṯe yar isi yunḏeinu ləmme ano loɽra nëṯəndi na ləmme laɽo miyya na ered̶ia d̶ənəŋ nalo liɽijin lwaiña kaiñ, orn yar niyerṯe yed̶ia. 12 Yesu nəŋəleiṯi ṯa, “Elar ñase.” Ed̶a gero iṯaləmis geɽəd̶əma ṯa, “Fəŋa əsëgi?” Ŋen ŋanṯa yënəŋulu yaləŋeṯo ṯa fəŋu Eləŋ Yesu. 13 Yesu nəŋela nəŋape aicəba naŋəlnaice na ləmme com. 14 Na d̶əñid̶i ñoman ñaɽo ñiɽijin iñi Yesu gəmiñiṯu ṯaləmis ilëɽəŋu ŋen gətwod̶o eŋəɽaiñ.
Ŋen ŋ-Yesu na Buṯrus
15 Ŋen ləso d̶əge, Yesu nəŋeiṯi Siman Buṯrus ṯa, “Siman, id̶ia gə-Yuna, agəbwaiñiya agəməñaṯo led̶a ildi pred̶?” Buṯrus nəŋəmeiṯi ṯa, “A, ya Eləŋ agaləŋeṯo ṯa igəbwaŋaiya.” Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Naico yaŋala ilëɽəñi ŋəsa.” 16 Yesu nəŋəmeiṯi təŋ ṯa, “Siman, id̶ia gə-Yuna, agəbwaiñiya d̶eṯəm?” Buṯrus nəŋəmeiṯi ṯa, “A, ya Eləŋ, agaləŋeṯo ṯa igəbwaŋaiya.” Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Nwano yaŋala ilëɽəñi.” 17 Yesu nəŋəmeiṯi təŋ ṯa, “Ya Siman id̶ia gə-Yuna, agəbwaiñiya d̶eṯəm?” Ŋen nəŋəwad̶e Buṯrus egare ŋen ŋanṯa Yesu geɽəd̶əma ñoman ñiɽijin nəŋaṯa, “Agəbwaiñiya d̶eṯəm?” Nṯia gënəŋu nəŋeiṯi Yesu ṯa, “Ya Eləŋ, agaləŋeṯo ŋen pred̶. Agaləŋeṯo ṯa igəbwaŋaiya!” Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Su yaŋala ilëɽəñi. 18 Đeṯəm, d̶eṯəm, igaŋəlwaɽəṯia ṯa, ŋen agəta agabakasənia d̶ərna egwoyia ŋabəɽan, na agabakaldaica alo yenəŋ agwonaṯa, orn ndə agəɽo uṯëɽi d̶əge agid̶i ŋwale rəŋ rəlaɽəŋa na ed̶a gwomən aŋëndi d̶ərnad̶a egwoyia gəlaɽəŋa na aŋamamaṯe alo isi agəber agwonaṯa.” 19 (Yesu galwaɽo ṯia ṯa aŋaŋaici Buṯrus ŋen ṯa fəṯau gid̶i aŋaiye na aŋwonaice Rəmwa ŋaɽrwa.) Ndə gəlwaɽo ŋen iŋi nəŋeiṯi Buṯrus ṯa, “Teṯəñe.”
Ŋen ŋə-Yesu na ṯələmis isi gəbwaiya
20 Buṯrus nəŋəred̶ialo nəŋənwane ṯələmis isi Yesu gəbwaiya yelteṯa. Fəṯələmis isi yëɽu Yesu nda ilurəm iliga ləd̶əsa nəŋəmeɽəd̶e ṯa, “Ya Eləŋ fəsëgi gid̶i aŋanaid̶e?” 21 Nṯia, ndə Buṯrus gəseicəma nəŋeɽəd̶e Yesu ṯa, “Orn ya Eləŋ gënəŋu gaɽo ṯau?” 22 Yesu nəŋəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Ndə egwonaṯa ṯa gënəŋu gid̶i aŋəfeṯe ŋen igəmulu egeṯo, ŋen iŋi ŋaɽo ṯau ŋa nano? Aganəŋa teṯəñe!” 23 Nṯia ŋen ŋatwod̶o elorəb ṯa ṯələmis isi yaber yid̶i ayaiye, orn Yesu gero gəlwaɽəṯia ṯa yaber yid̶i ayaiye. Orn gaṯa ṯa, “Ndə egwonaṯa ṯa gënəŋu gid̶i aŋəfeṯe ŋen igəmulu egeṯo, ŋen iŋi ŋaɽo ṯau ŋa nano?”
24 Fəŋu ṯələmis isi yeɽo d̶aməd̶aṯa eŋen iŋi na isi yawërd̶u, na nëndr ləgaləŋeṯr ṯa d̶aməd̶aṯa d̶əlëɽəŋu d̶aɽo d̶eṯəm.
Ŋen ŋənḏurṯu egad̶am
25 Na ŋen ŋafo ŋwaiña ŋwomən iŋi Yesu gid̶u. Ndə ŋəfo ŋəwërd̶ənu pred̶, egaṯa aŋgaica alo pred̶ aiyerṯe yebərano yeɽwad̶aṯa yerna nad̶am ndə nəwërd̶ənu.
Jesus Appears to Seven Disciples
1 Jesus later appeared to his disciples along the shore of Lake Tiberias. 2 Simon Peter, Thomas the Twin, Nathanael from Cana in Galilee, and the brothers James and John, were there, together with two other disciples. 3 Simon Peter said, “I'm going fishing!”
The others said, “We will go with you.” They went out in their boat. But they didn't catch a thing that night.
4 Early the next morning Jesus stood on the shore, but the disciples did not realize who he was. 5 Jesus shouted, “Friends, have you caught anything?”
“No!” they answered.
6 So he told them, “Let your net down on the right side of your boat, and you will catch some fish.”
They did, and the net was so full of fish that they could not drag it up into the boat.
7 Jesus' favorite disciple told Peter, “It's the Lord!” When Simon heard it was the Lord, he put on the clothes he had taken off while he was working. Then he jumped into the water. 8 The boat was only about 100 meters from shore. So the other disciples stayed in the boat and dragged in the net full of fish.
9 When the disciples got out of the boat, they saw some bread and a charcoal fire with fish on it. 10 Jesus told his disciples, “Bring some of the fish you just caught.” 11 Simon Peter got back into the boat and dragged the net to shore. In it were 153 large fish, but still the net did not rip.
12 Jesus said, “Come and eat!” But none of the disciples dared ask who he was. They knew he was the Lord. 13 Jesus took the bread in his hands and gave some of it to his disciples. He did the same with the fish. 14 This was the third time Jesus appeared to his disciples after he was raised from death.
Jesus and Peter
15 When Jesus and his disciples had finished eating, he asked, “Simon son of John, do you love me more than the others do?”
Simon Peter answered, “Yes, Lord, you know I do!”
“Then feed my lambs,” Jesus said.
16 Jesus asked a second time, “Simon son of John, do you love me?”
Peter answered, “Yes, Lord, you know I love you!”
“Then take care of my sheep,” Jesus told him.
17 Jesus asked a third time, “Simon son of John, do you love me?”
Peter was hurt because Jesus had asked him three times if he loved him. So he told Jesus, “Lord, you know everything. You know I love you.”
Jesus replied, “Feed my sheep. 18 I tell you for certain that when you were a young man, you dressed yourself and went wherever you wanted to go. But when you are old, you will hold out your hands. Then others will wrap your belt around you and lead you where you don't want to go.”
19 Jesus said this to tell how Peter would die and bring honor to God. Then he said to Peter, “Follow me!”
Jesus and His Favorite Disciple
20 Peter turned and saw Jesus' favorite disciple following them. He was the same one who had sat next to Jesus at the meal and had asked, “Lord, who is going to betray you?” 21 When Peter saw this disciple, he asked Jesus, “Lord, what about him?”
22 Jesus answered, “What is it to you, if I want him to live until I return? You must follow me.” 23 So the rumor spread among the other disciples that this disciple would not die. But Jesus did not say he would not die. He simply said, “What is it to you, if I want him to live until I return?”
24 This disciple is the one who told all of this. He wrote it, and we know he is telling the truth.
25 Jesus did many other things. If they were all written in books, I don't suppose there would be room enough in the whole world for all the books.