Ŋen Bilaṯus gaŋënṯu ŋen ṯa Yesu aŋəɽiñəni
1 Bilaṯus nəŋəme Yesu nəŋəlwaɽəṯi askari ṯa aimëpwi ləcwala. 2 Na askari newaṯe ri niməlëɽi nenda nimëɽi erenia nano gore d̶ore d̶əmunwa, 3 ṯaiyəmanano ëiñua niyaṯa “Bəṯau ya Eləŋ g-Alyawuḏ” nimëpwi ndred̶əna endrel.
4 Bilaṯus nəŋəməñe təŋ nəŋəlwaɽəṯi Alyawuḏ ṯa, “Nər, iganduɽəbeiṯia Yesu ṯa ñaləŋeṯe ṯa egero igəfəd̶ia ŋen ŋeicia iŋu kwai kwai.” 5 Nṯia Yesu nəŋəməñe gerṯo ri rəweicənu nenda na erenia nano gore d̶ore d̶əmunwa məldin, na Bilaṯus nəŋəlwaɽəṯi ṯa, “Nwanr maje!” 6 Ndə nələŋ nəkana na alkufr ləseicəma ṯaləɽwato pəlelo ṯa, “Ɽiñəma id̶uɽi, ɽiñəma id̶uɽi!” Bilaṯus nəŋəleiṯi ṯa, “Məmar ñaganəñaŋ ñəmaɽiñe id̶uɽi, ŋen ŋanṯa egero igəfid̶ia ŋen ŋeicia iŋu kwai kwai.” 7 Alyawuḏ nimuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Ñagerṯo Alganun na eŋen ŋ-Alganun esaiñ yalwaɽo ṯa d̶eṯəm gënəŋu aŋaiye, ŋen ŋanṯa gid̶u etam gəlëɽəŋu ṯa gaɽo Id̶ia gə-Rəmwa.” 8 Ndə Bilaṯus gəno ŋen iŋi nəŋəd̶əñiṯalo kaiñ, 9 nəŋoɽəbaṯe egeɽa goɽra gəlëɽəŋu nəŋeɽəd̶e Yesu ṯa, “Ageṯo ŋga?” Orn Yesu nəŋerṯe gəmuɽəbiṯia eŋen ŋənəŋ. 10 Ŋen ŋafəṯia Bilaṯus nəŋəmeiṯi ṯa, “Aganed̶o agəñəlwaɽəṯia? Agaijəba ṯa egerṯo ŋələŋe ṯa iŋëbəri na egerṯo ŋələŋe ṯa eŋaɽiñe id̶uɽi?”
11 Yesu nəŋəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Gəbanṯa ŋələŋe ŋero ŋəŋaneinia elo, ṯa agero ŋələŋe iñi kwai kwai. Orn ṯia ed̶a igi gənaicəñiŋa gerṯo ŋen ŋeicia ŋəməñaṯo ŋen ŋeicia ŋəlaɽəŋa.” 12 Na ŋen ŋanṯa ŋen iŋi Bilaṯus gafo gwonaṯa gəmëbəria, orn Alyawuḏ ṯaiyəɽwato pəlelo, “Ndə agëbərəma, agero agəɽia d̶appa d̶eləŋ goɽra Gaisar! Ed̶a gənəŋ gəbəd̶ia etam gəlëɽəŋu ṯa gaɽo eləŋ gënəŋu gaɽwata gəgeiyo eləŋ goɽra Gaisar!”
13 Ndə Bilaṯus gəno ŋen iŋi nəŋəmiñi Yesu nəŋəɽaŋe alo nalkurs yed̶akəmia alo yibërnia, “Alo eŋwandra yabijəd̶ənu.” (Walla, “Jabad̶a.” Egole g-Alibraniyin.) 14 Nṯia ŋen iŋi ŋafo yom Jəma loman ildi Alyawuḏ yiṯuɽəd̶einia eŋen ŋ-Alfissa na ëd̶əñinano gaɽo. Na Bilaṯus nəŋeiṯi Alyawuḏ ṯa, “Seicr eləŋ egalo!”
15 Yënəŋulu ṯaiyəɽwato pəlelo ṯaiyaṯa, “Miñeicəma ndëuwər! Ɽiñəma! Ɽiñəma id̶uɽi!” Na Bilaṯus nəŋəleiṯi ṯa, “Ñagaiñwonaṯa ṯa eɽiñe eləŋ egalo id̶uɽi?” Nələŋ nəkana nəŋəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Ñagero eləŋ, illi Gaisar!” 16 Ŋen ŋafəṯia Bilaṯus nəŋəlnaice Yesu ṯa aŋəɽiñəni id̶uɽi. Na lënəŋulu lëndəma ldəmaiyəməñe.
Ŋen Yesu gëɽənu nḏuɽi
(Maṯṯa 27:32-44Margus 15:21-32Luka 23:26-43)17 Na Yesu nəŋape d̶uɽi d̶əlëɽəŋu nəŋəməñaṯe alo isi yibërnia (“Alo yarno abambiña gənda.” Walla egole g-Alibraniyin, “Juljud̶a.”) 18 Alo isei lënəŋulu ldəmëɽi id̶uɽi na majanda lənəŋ ləɽijan. Lënəŋulu lëɽu ed̶a gənəŋ nḏəŋ d̶əŋaicəba na gwomən ndəŋ d̶əŋabur ldëɽi Yesu iligano. 19 Na Bilaṯus nəŋəwërd̶i ŋen na lënəŋulu ldëɽi nḏuɽi elo. Ŋen iŋi ŋabaṯa, “Yesu galo yi-Nasəraṯ, Eləŋ g-Alyawuḏ.” 20 Alyawuḏ ywaiña yegən ŋen iŋei, ŋen ŋanṯa alo yakəl lënəŋulu leɽiau Yesu id̶uɽi yafo irnuŋ ṯwaiñ, na ŋen iŋei ŋawërd̶ənu oliaga g-Alibraniyin na oliaga g-Alyunaniyin na oliaga gə-Laṯiniyin. 21 Ŋen ŋafəṯia nələŋ nəkana ini n-Alyawuḏ neiṯi Bilaṯus ṯa, “Gerṯe agəwërd̶ia, ‘Eləŋ g-Alyawuḏ’. Orn ṯa, ‘Gënəŋu gaṯa, egaɽo Eləŋ g-Alyawuḏ’.” 22 Bilaṯus nəŋəluɽəbiṯi eŋen ṯa, “Ŋen iŋi igəwërd̶u, ŋaɽaŋa ŋəwërd̶ənu d̶əge.” 23 Orn askari isi yëɽu Yesu id̶uɽi neme ndrenia nəlëɽəŋu niyəlakaməd̶e alo marldwan, ed̶a gwomən nəŋəme gonto na gwomən nəŋəme gonto orn yaŋgiṯu erenia gənəŋ goɽra. Erenia igi goɽra, garno Jelabia gero gəberṯia alo yaweicənu kwai kwai, orn gid̶ənu gəɽo erenia gonto pred̶. 24 Nṯia yënəŋulu niyəɽwataid̶e eŋen niyaṯa, “Alerṯr aləɽandəd̶iarano orn aləndeicr ŋen ṯa aləseicr əsëgi gəma.” Ŋen ŋaɽo ṯia ṯa ŋen iŋi ŋəwërd̶ənu egad̶am gə-Rəmwa aŋəɽiñəd̶eini, iŋi ŋaṯa ṯa,
“Lënəŋulu lakarnəd̶o ndrenia nəlëɽəñi iŋulu, na linḏeicu ŋen, ŋen ŋanṯa erenia gəlëɽəñi.”
25 Na askari yid̶u ŋen iŋi pred̶. Ləŋgen Yesu na Mariam orəba gəlëɽəŋu igi gəɽo wasen gə-Kloba, na Mariam galo yi-Majḏaliya lafo lad̶uru d̶uɽi ṯwaiñ. 26 Ŋen ŋafəṯia ndə Yesu gəseicu ləŋgen, na ṯaləmis isi gënəŋu gəbwaiya yefo yiṯurwa ṯwaiñ, nəŋeiṯi ləŋgen ṯa, “Ya wuji fəŋu id̶ia gəlaɽəŋa igi.” 27 Na nəŋeiṯi ṯələmis ṯa, “Fəŋu ləŋgalo igi.” Na iliga ildei ṯələmis nemamaṯe egeɽa gəlëɽəŋu.
Ŋen ŋəŋəɽaiñ ŋə-Yesu
(Maṯṯa 27:45-56Margus 15:33-41Luka 23:44-49)28 Yesu nəŋələŋeṯe ṯa ŋen pred̶ ŋabəɽinḏeinu, nəŋaṯa, “Aŋal garriñe.” Ṯa ŋen aŋəɽiñəd̶eini iŋi ŋəwërd̶ənu egad̶am gə-Rəmwa. 29 Na ləmbwalua lafo lunḏeinu ŋawano ŋəŋətəmwa iŋi ŋeɽe. Ŋen ŋafəṯia led̶a ldënəci lifa eŋau ŋəŋətəmwa ŋeɽe ldëɽi lifa ldəfra ləpaldwano larno pəɽwapəɽwa Yesu ëiñua. 30 Ndə Yesu gənaṯo ŋawa ŋəŋətəmwa ŋeɽe nəŋaṯa, “Ŋen ŋaɽiñəd̶einu!” Na nəŋirəwi ndano əllëɽəŋu nəŋaiye.
Ŋen Yesu gəwad̶ənu ŋərldaŋa
31 Ŋen ŋanṯa loman ildi Alyawuḏ yauṯoɽaṯa ŋen ŋəd̶əsa, ṯa aŋəno yaber yeɽaŋa id̶uɽi e-Loman ləd̶əmiñəniano ildi ləfo loɽra, Alyawuḏ yeɽəd̶o Bilaṯus ṯa rəmanəña eren aragirni na aŋəno esen aiyirəwini ṯa aŋəno yeled̶a lakəl aiyerṯe yefia nəsalib e-Loman ləd̶əmiñəniano ŋen ŋanṯa Loman ləd̶əmiñəniano latəɽe. 32 Ŋen ŋafəṯia askari yeṯo negere rəmanəña red̶a gananoŋ na red̶a gwomən ildi lëɽənu Yesu ŋəla id̶uɽi. 33 Orn ndə yeṯo Yesu nano, nimafid̶i gaiyo d̶əge yënəŋulu niyerṯe yegera rəmanəña rəlëɽəŋu. 34 Orn ed̶a gənəŋ igaskari nəŋəmawad̶e ŋərldaŋa elṯor, ŋəfəni na ŋawa ldirəwi taltal.
( 35 Ed̶a igi gəseicu ŋen iŋi gënəŋu gaɽia d̶aməd̶aṯa, na d̶aməd̶aṯa d̶əlëɽəŋu d̶aɽo d̶eṯəm, na gënəŋu galəŋeṯo ṯa gaɽwata d̶eṯəm, ṯa ñaganəñaŋ ñëndi ŋen com.) 36 Ŋen iŋi ŋaɽo ṯia ṯa ŋen ŋəwërd̶ənu egad̶am gə-Rəmwa aŋəɽiñəd̶eini iŋi ŋaṯa ṯa, “Ŋod̶ia ŋəlëɽəŋu ŋaber ŋid̶i aŋgirni.” 37 Na ŋen ŋwomən təŋ ŋəwërd̶ənu egad̶am gə-Rəmwa ŋaṯa ṯa, “Lënəŋulu lid̶i aləmaseici igi ləwad̶əma.”
Ŋen ŋəd̶ura d̶ə-Yesu
(Maṯṯa 27:57-61Margus 15:42-47Luka 23:50-56)( 38 Yusif galo y-Rama, igi gəfo gətəṯa Yesu eŋaməɽa ŋen ŋanṯa gad̶əñia Alyawuḏ) nəŋeɽəd̶e Bilaṯus ṯa, gënəŋu aŋəme aŋəno yi-Yesu, na Bilaṯus nəŋəmaŋënṯi. Ŋen ŋafəṯia Yusif geṯo nəŋəme aŋənoyi-Yesu. 39 Na Nikəḏimus, gënəŋu igi geṯo Yesu nano ananoŋ uləŋgi, geṯo nəŋəme ŋela ŋəmwad̶a gaiñəla iŋi ŋrəgwud̶ənu murraya na ŋela ŋerṯo rotə garno miyya. 40 Lënəŋulu ldape aŋəno yi-Yesu ldəməndeici aŋəno ndrenia ŋelaŋa. Fəŋen iŋi ŋ-Alyawuḏ ŋəd̶əṯoɽaṯa aŋəno ŋen ŋanṯa d̶ura. 41 Jənena yafo alo isei Yesu gaɽiñəniau id̶uɽi, na oba igi gəɽo d̶el d̶əmaijən gafo ejənenia, ed̶a gero gənəŋ gureiniau kwai kwai. 42 Nṯia, ŋen ŋanṯa loman ildi Alyawuḏ yituɽəd̶einiau ŋen ŋanṯa loman ləd̶əmiñəniano na d̶el d̶afo ṯwaiñ lënəŋulu ldəweɽi aŋəno yi-Yesu.
1 Pilate gave orders for Jesus to be beaten with a whip. 2 The soldiers made a crown out of thorn branches and put it on Jesus. Then they put a purple robe on him. 3 They came up to him and said, “Hey, you king of the Jews!” They also hit him with their fists.
4 Once again Pilate went out. This time he said, “I will have Jesus brought out to you again. Then you can see for yourselves that I have not found him guilty.”
5 Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said, “Here is the man!”
6 When the chief priests and the temple police saw him, they yelled, “Nail him to a cross! Nail him to a cross!”
Pilate told them, “You take him and nail him to a cross! I don't find him guilty of anything.”
7 The crowd replied, “He claimed to be the Son of God! Our law says that he must be put to death.”
8 When Pilate heard this, he was terrified. 9 He went back inside and asked Jesus, “Where are you from?” But Jesus did not answer.
10 “Why won't you answer my question?” Pilate asked. “Don't you know I have the power to let you go free or to nail you to a cross?”
11 Jesus replied, “If God had not given you the power, you couldn't do anything at all to me. But the one who handed me over to you did something even worse.”
12 Then Pilate wanted to set Jesus free. But the crowd again yelled, “If you set this man free, you are no friend of the Emperor! Anyone who claims to be a king is an enemy of the Emperor.”
13 When Pilate heard this, he brought Jesus out. Then he sat down on the judge's bench at the place known as “The Stone Pavement.” In Aramaic this pavement is called “Gabbatha.” 14 It was about noon on the day before Passover, and Pilate said to the crowd, “Look at your king!”
15 “Kill him! Kill him!” they yelled. “Nail him to a cross!”
“So you want me to nail your king to a cross?” Pilate asked.
The chief priests replied, “The Emperor is our king!” 16 Then Pilate handed Jesus over to be nailed to a cross.
Jesus Is Nailed to a Cross
(Matthew 27.32-44Mark 15.21-32Luke 23.26-43)Jesus was taken away, 17 and he carried his cross to a place known as “The Skull.” In Aramaic this place is called “Golgotha.” 18 There Jesus was nailed to the cross, and on each side of him a man was also nailed to a cross.
19 Pilate ordered the charge against Jesus to be written on a board and put above the cross. It read, “Jesus of Nazareth, King of the Jews.” 20 The words were written in Hebrew, Latin, and Greek.
The place where Jesus was taken wasn't far from the city, and many of the people read the charge against him. 21 So the chief priests went to Pilate and said, “Why did you write that he is King of the Jews? You should have written, ‘He claimed to be King of the Jews.’ ”
22 But Pilate told them, “What is written will not be changed!”
23 After the soldiers had nailed Jesus to the cross, they divided up his clothes into four parts, one for each of them. But his outer garment was made from a single piece of cloth, and it did not have any seams. 24 The soldiers said to each other, “Let's not rip it apart. We will gamble to see who gets it.” This happened so the Scriptures would come true, which say,
“They divided up my clothes
and gambled
for my garments.”
The soldiers then did what they had decided.
25 Jesus' mother stood beside his cross with her sister and Mary the wife of Clopas. Mary Magdalene was standing there too. 26 When Jesus saw his mother and his favorite disciple with her, he said to his mother, “This man is now your son.” 27 Then he said to the disciple, “She is now your mother.” From then on, that disciple took her into his own home.
The Death of Jesus
(Matthew 27.45-56Mark 15.33-41Luke 23.44-49)28 Jesus knew that he had now finished his work. And in order to make the Scriptures come true, he said, “I am thirsty!” 29 A jar of cheap wine was there. Someone then soaked a sponge with the wine and held it up to Jesus' mouth on the stem of a hyssop plant. 30 After Jesus drank the wine, he said, “Everything is done!” He bowed his head and died.
A Spear Is Stuck in Jesus' Side
31 The next day would be both a Sabbath and the Passover. It was a special day for the Jewish people, and they did not want the bodies to stay on the crosses during this day. So they asked Pilate to break the men's legs and take their bodies down. 32 The soldiers first broke the legs of the other two men who were nailed there. 33 But when they came to Jesus, they saw he was already dead, and they did not break his legs.
34 One of the soldiers stuck his spear into Jesus' side, and blood and water came out. 35 We know this is true, because it was told by someone who saw it happen. Now you can have faith too. 36 All this happened so that the Scriptures would come true, which say, “No bone of his body will be broken” 37 and “They will see the one in whose side they stuck a spear.”
Jesus Is Buried
(Matthew 27.57-61Mark 15.42-47Luke 23.50-56)38 Joseph from Arimathea was one of Jesus' disciples. He had kept it secret though, because he was afraid of the Jewish leaders. But now he asked Pilate to let him have Jesus' body. Pilate gave him permission, and Joseph took it down from the cross.
39 Nicodemus also came with about 30 kilograms of spices made from myrrh and aloes. This was the same Nicodemus who had visited Jesus one night. 40 The two men wrapped the body in a linen cloth, together with the spices, which was how the Jewish people buried their dead. 41 In the place where Jesus had been nailed to a cross, there was a garden with a tomb that had never been used. 42 The tomb was nearby, and since it was the time to prepare for the Sabbath, they were in a hurry to put Jesus' body there.