Ŋen ŋəŋəɽaiñ ŋa-Liasər
1 Na maje gafo gənəŋ gwuma gəbërnia Liasər galo yi-Beṯania, na irnuŋ igi gə-Mariam na Mard̶a, orəba gəlëɽəŋu. ( 2 Fə-Mariam igi gaicwad̶o Eləŋ Yesu rəmanəña ŋelaŋa ŋəmwad̶a gaiñəla, nəŋərred̶e rəmanəña iriya ilëɽəŋu yenenda, igi orəba gəlëɽəŋu Liasər gwuma.) 3 Ŋen ŋafəṯia lorəba ldəd̶weid̶əṯi Yesu ŋen ṯa, “Ya Eləŋ, maje igi agəbwamaiya gwuma.”
4 Ndə Yesu gəno ŋen iŋi nəŋaṯa, “Đəmwa id̶i d̶aber d̶əma ŋəɽaiñ, orn d̶afo ŋen ŋanṯa ŋaɽrwa ŋə-Rəmwa ṯa Id̶ia gə-Rəmwa gid̶i aŋəneini ŋaɽrwa.” 5 Yesu gabwa Mard̶aga na orəbaga gəlëɽəŋu gəɽəbwa na Liasər com. 6 Ndə gəno ṯa Liasər gwuma nəŋəɽaŋe ñoman ñəɽijan təŋ alo isei gəfau. 7 Oro nəŋəlwaɽəṯi ṯaləmis ṯa, “Aloɽəbaṯe alo Yuḏiya.” 8 Ṯaləmis nimeiṯi ṯa agwonaṯa agoɽəbaṯa tu, “Ya Ed̶a gəbërrəŋaid̶ia ŋen, liga lafo ṯwaiñ Alyawuḏ ywonaṯa yiŋaməndaiya ŋwandraŋa d̶əge?” 9 Yesu nəŋəluɽəbiñ eŋen ṯa, “Gerṯe sa yaɽo red̶ nəməñe eɽijan ëd̶əñin igi? Ndə ed̶a gənəŋ gəbərlda iged̶əñin, gaber gid̶i aŋəṯəd̶eini ŋen ŋanṯa gaseicia arrerre galo isi, 10 orn ndə ed̶a gənəŋ gəbərlda uləŋgi gid̶i aŋəṯəd̶emi ŋen ŋanṯa arrerre gero iŋu.” 11 Gënəŋu galwaɽo ŋen iŋi, nəŋəleiṯi com ṯa, “Urldələŋ igëndr Liasər gandro, orn egabəla imatud̶i iŋurid̶.” 12 Ŋen ŋafəṯia ṯaləmis ilëɽəŋu nimeiṯi ṯa, “Ya Eləŋ, ndə gënəŋu gəndro gënəŋu gid̶i aŋepiṯi.” 13 Yesu galwaɽo ṯia ṯa Liasər gaiyo, orn yënəŋulu yabaṯa ṯa gënəŋu galwaɽo eŋen ŋəŋurid̶ d̶urri. 14 Ŋen ŋafəṯia Yesu nəŋəlwaɽəṯi təmwar ṯa, “Liasər gaiyo, 15 na egaŋəra nano ŋen ŋanṯa ñaŋ ṯa ñëndi ŋen, ŋen ŋanṯa egero egəfia tu, twod̶r almaɽr nano.” 16 Ŋen ŋafəṯia Ṯoma (igi gəɽo d̶əŋor) nəŋəlwaɽəṯi ṯaləmis isi ləfəldə ṯa, “Aɽr com ṯa alaiyr ldəɽo Yesu ŋəla!”
Yesu gaɽo d̶ətwod̶a eŋəɽaiñ na d̶əməṯia
17 Orn ŋen Yesu geṯo nəŋəne nəŋəfid̶i ŋen ṯa Liasər gwurnu gandro ed̶el ñoman marldwan.
18 Na alo yi-Beṯania yafo alo yi-Ursalim ṯwaiñ garno mil eɽijan, 19 na led̶a lwaiña l-Alyawuḏ lafo leṯo Mard̶a na Mariam nano, ṯa aldəbəɽiano eŋen ŋorəba. 20 Ŋen ŋafəṯia ndə Mard̶a gəno ṯa Yesu gwëtu geṯo, nəŋəɽe ṯa aldəgopəd̶aid̶e ed̶ad̶, orn Mariam nəŋəṯeni egeɽa. 21 Na Mard̶a nəŋeiṯi Yesu ṯa, “Ya Eləŋ gəbanṯa agafo ëli ṯa oraiñ gero gəbaiya! 22 Orn d̶əñid̶i egaləŋeṯo ṯa waŋge ageɽəd̶o i-Rəmwa, Rəmwa nd̶i arəŋanaice.” 23 Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Oralo gid̶i aŋətwod̶e təŋ.” 24 Mard̶a nəŋəmeiṯi ṯa, “Egaləŋeṯo ṯa gënəŋu gid̶i aŋətwod̶e ed̶ətwod̶a eŋəɽaiñ eloman lənḏurṯu alo.” 25 Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Igënəñi egaɽo d̶ətwod̶a na d̶əməṯia. Ed̶a gənəŋ gëndu ŋen ŋəlëɽəñi ndə gaiyo gid̶i aŋəməṯe, 26 na ed̶a gənəŋ gəməṯia na gëndu ŋen ŋəlëɽəñi gaber gid̶i aŋaiye kwai kwai bəɽəbəte. Agëndu ŋen iŋi?” 27 Mard̶a nəŋəmeiṯi ṯa, “A, ya Eləŋ, igëndu ŋen ṯa aganəŋa agaɽo Almasiya. Id̶ia gə-Rəmwa igi geṯo alo!”
Ŋen Yesu garo
28 Ndə Mard̶a gəlwaɽo ŋen iŋi nəgabəla nəŋundəd̶ia orəba gəlëɽəŋu Mariam, ṯəŋəmaɽwatiṯu ŋoɽoma ṯa, “Ed̶a gəbërrəŋaid̶ia ŋen gwëtu tu gaŋurndəd̶ia.” 29 Na ŋen Mariam gəno ṯia nəŋətwod̶e taltal nəŋəmaɽe nano. ( 30 Yesu gero gərəmaṯa irnuŋ orn gafo gafo alo isi lopəd̶aid̶iau Mard̶aga.) 31 Ŋen ŋafəṯia Alyawuḏ isi ləfəlda egeɽa ṯaimabəɽiano ndə yiseicia Mariam gətwod̶o taltal nəŋəməñe, yënəŋulu ṯaiyəmaiteṯo alo, niyaṯa, gënəŋu gabəṯa ndel ṯa aŋarəṯe tu. 32 Ndə Mariam geṯo alo isi Yesu gəfau nəŋəmaseici, nəŋəmwod̶əñiṯe erəmanəŋ nəŋaṯa ṯa, “Ya Eləŋ gəbanṯa agafo ëli ṯa oraiñ gero gəbaiya!”
Hurting-Article
33 Ndə Yesu gəseicəma gəbara na Alyawuḏ isi leṯəlda yebara com, gënəŋu ṯaŋarəjənelo igusil, na ṯaŋgəd̶iaŋəno, 34 nəŋaṯa, “Ñagurəma ŋga?” Yënəŋulu nimuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Ya Eləŋ elaŋ ŋanwanəd̶e.” 35 Yesu ṯaŋaro. 36 Ŋen ŋafəṯia Alyawuḏ niyaṯa, “Nwanəd̶rcia gəbwamaiya kaiñ!” 37 Orn yemaṯan iŋulu niyaṯa, “Ed̶a igi gid̶u ed̶a gəŋəlisi ṯaŋəseid̶u, gënəŋu gafo gero gəɽwad̶aṯa gaŋgiṯia Liasər aŋerṯe gəbaiya?”
Ŋen Liasər gətud̶inu eŋəɽaiñ
38 Orn Yesu ṯaŋarəjənelo egare gəlëɽəŋu nəgabəṯa ndel d̶oba id̶i d̶əfo id̶əɽi na lwandra ləfo lëɽənu nëiñua. 39 Yesu nəŋaṯa, “Ŋgeicr lwandra.” Orn Mard̶a, orəba gəmaje gaiyo nəŋəmeiṯi ṯa, “Ya Eləŋ gënəŋu gəmwad̶ənu, ŋen ŋanṯa gaiyo na gerṯo ñoman marldwan ed̶el.” 40 Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Egero igəŋalwaɽəṯia ṯa ndə agëndu ŋen agid̶i ŋəseici ŋaɽnva ŋə-Rəmwa?” 41 Ŋen ŋafəṯia lënəŋulu ldəŋgeici lwandra alo isi maje gaiyo gëɽəniau. Yesu nəŋəd̶aŋaid̶e elo nəŋaṯa, “Bapa, igaŋërṯiaŋa nano ŋen ŋanṯa aganatəñe. 42 Na egaləŋeṯo ṯa agaiñənaṯa jaica jaica, orn egafo egaṯa ṯia ŋen ŋanṯa led̶a ildi lwaiña ləṯurwa ṯwaiñ, ṯa lënəŋulu alëndi ŋen ṯa agad̶waṯəñe!” 43 Na ŋen gəlwaɽo ṯia, nəŋəlwaɽe oliaga goɽra ṯa, “Liasər məño!” 44 Na gënəŋu igi gaiyo nəŋəməñe, gakasənu ndreniana nəd̶el rəŋ na rəmanəña, na gakasənu isiano ilëɽəŋu ereniaga com. Yesu nəŋəleiṯi ṯa, “Miñeicəmarldo ñamëŋgiṯi aŋəɽe.”
Ŋen led̶a ləɽwatad̶ia eŋen ṯa aləɽiñe Yesu
(Maṯṯa 26:1-5Margus 14:1-2Luka 22:1-2)
45 Ŋen ŋafəṯia led̶a lwaiña ig-Alyawuḏ ildi leṯo Mariam nano na ildi ləseicu ŋen iŋi Yesu gid̶u ldëndi ŋen ŋəlëɽəŋu. 46 Orn ləmaṯan iŋulu ldabəṯa Alfarisiyin nano ldəlwaɽəṯi ŋen iŋi Yesu gid̶u. 47 Ŋen ŋafəṯia nələŋ nəkana na Alfarisiyin ldərraid̶e nələŋəna ini nərarraid̶ia, ldaṯa, “Ləgëbəd̶iar ṯau? Ŋen ŋanṯa maje igi gəbəd̶ia aŋwara ywaiña. 48 Ndə ləgamaŋgiṯiar gəbəd̶ia ṯia, led̶a pred̶ lid̶i alëndi ŋen ŋəlëɽəŋu na Aromaniyin yid̶i aiməndad̶e alo etəɽe isëndr na led̶a ildëndr.” 49 Orn ed̶a gənəŋ iŋulu gəbërnia Giyafa, igi gəɽo eləŋ goɽra gəkana iṯəlia gakəl nəŋəleiṯi ṯa, “Ñagaijəba ŋen, 50 na ñagaijəba ṯa ŋen ŋaŋəra eñaŋ ṯa ed̶a gonto aŋaiye ŋen ŋanṯa led̶a, na ṯa led̶a pred̶ alerṯe ləməndëd̶ənia.” 51 Gënəŋu gero gəlwaɽa ŋen iŋi bəɽan, orn ŋen ŋanṯa gënəŋu gaɽo eləŋ goɽra gəkana iṯəlia gakəl, gënəŋu galwaɽo ŋen ŋə-Rəmwa ṯa Yesu gid̶i aŋaiyəṯi Alyawuḏ, 52 na gerṯe ŋen ŋanṯa Alyawuḏ ikərəŋ orn com ṯa ñere ñə-Rəmwa iñi ñəlaldədənialo ṯa aiñərreid̶əni ldəɽo.
53 Ŋen ŋafəṯia eloman ildei lënəŋulu ldëɽi ŋen ṯa alɽiñe Yesu. 54 Nṯia Yesu ṯaŋerṯe gəbərlda təŋ gəseinia alo Yuḏiya orn nəŋəməñe nəgabəṯa alo isi yefo ed̶əñwa, irnuŋ gəbërnia Afrim na gënəŋu ldəɽaŋe ṯaləmisya ilëɽəŋu.
55 Na ëməd̶ia g-Alyawuḏ gəbërnia Alfissa gafo ṯwaiñ na led̶a lwaiña led̶əñwa ldabəṯa alo yi-Ursalim ṯa alṯuɽeini ŋen ëməd̶ia gəmulu. 56 Ŋen ŋafəṯia lënəŋulu lagagwonda Yesu na ṯalɽwataid̶o ŋen lënəŋulu ləṯurwa ig-Alekəl ldaṯa, “Ŋen ŋanṯau? Ñagaṯa gënəŋu gaber gid̶i aŋeṯa nëməd̶ia kwai kwai?” 57 Nələŋ nəkana na Alfarisiyin ldənaid̶e ŋen ṯa ndə ed̶a gənəŋ gələŋeṯo alo Yesu gəfau aŋid̶i ŋen ŋələŋinu ṯa lënəŋulu aləmëndi.
The Death of Lazarus
1-2 A man by the name of Lazarus was sick in the village of Bethany. He had two sisters, Mary and Martha. This was the same Mary who later poured perfume on the Lord's head and wiped his feet with her hair. 3 The sisters sent a message to the Lord and told him that his good friend Lazarus was sick.
4 When Jesus heard this, he said, “His sickness won't end in death. It will bring glory to God and his Son.”
5 Jesus loved Martha and her sister and brother. 6 But he stayed where he was for two more days. 7 Then he said to his disciples, “Now we will go back to Judea.”
8 “Teacher,” they said, “the people there want to stone you to death! Why do you want to go back?”
9 Jesus answered, “Aren't there twelve hours in each day? If you walk during the day, you will have light from the sun, and you won't stumble. 10 But if you walk during the night, you will stumble, because you don't have any light.” 11 Then he told them, “Our friend Lazarus is asleep, and I am going there to wake him up.”
12 They replied, “Lord, if he is asleep, he will get better.” 13 Jesus really meant that Lazarus was dead, but they thought he was talking only about sleep.
14 Then Jesus told them plainly, “Lazarus is dead! 15 I am glad I wasn't there, because now you will have a chance to put your faith in me. Let's go to him.”
16 Thomas, whose nickname was “Twin,” said to the other disciples, “Come on. Let's go, so we can die with him.”
Jesus Brings Lazarus to Life
17 When Jesus got to Bethany, he found that Lazarus had already been in the tomb four days. 18 Bethany was less than three kilometers from Jerusalem, 19 and many people had come from the city to comfort Martha and Mary because their brother had died.
20 When Martha heard that Jesus had arrived, she went out to meet him, but Mary stayed in the house. 21 Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died. 22 Yet even now I know that God will do anything you ask.”
23 Jesus told her, “Your brother will live again!”
24 Martha answered, “I know he will be raised to life on the last day, when all the dead are raised.”
25 Jesus then said, “I am the one who raises the dead to life! Everyone who has faith in me will live, even if they die. 26 And everyone who lives because of faith in me will never really die. Do you believe this?”
27 “Yes, Lord!” she replied. “I believe you are the Christ, the Son of God. You are the one we hoped would come into the world.”
28 After Martha said this, she went and privately said to her sister Mary, “The Teacher is here, and he wants to see you.” 29 As soon as Mary heard this, she got up and went out to Jesus. 30 He was still outside the village where Martha had gone to meet him. 31 Many people had come to comfort Mary, and when they saw her quickly leave the house, they thought she was going out to the tomb to cry. So they followed her.
32 Mary went to where Jesus was. Then as soon as she saw him, she knelt at his feet and said, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
33 When Jesus saw that Mary and the people with her were crying, he was terribly upset 34 and asked, “Where have you put his body?”
They replied, “Lord, come and you will see.”
35 Jesus started crying, 36 and the people said, “See how much he loved Lazarus.”
37 Some of them said, “He gives sight to the blind. Why couldn't he have kept Lazarus from dying?”
38 Jesus was still terribly upset. So he went to the tomb, which was a cave with a stone rolled against the entrance. 39 Then he told the people to roll the stone away. But Martha said, “Lord, you know that Lazarus has been dead four days, and there will be a bad smell.”
40 Jesus replied, “Didn't I tell you that if you had faith, you would see the glory of God?”
41 After the stone had been rolled aside, Jesus looked up toward heaven and prayed, “Father, I thank you for answering my prayer. 42 I know that you always answer my prayers. But I said this, so the people here would believe you sent me.”
43 When Jesus had finished praying, he shouted, “Lazarus, come out!” 44 The man who had been dead came out. His hands and feet were wrapped with strips of burial cloth, and a cloth covered his face.
Jesus then told the people, “Untie him and let him go.”
The Plot To Kill Jesus
(Matthew 26.1-5Mark 14.1Mark 2Luke 22.1Luke 2)
45 Many of the people who had come to visit Mary saw the things Jesus did, and they put their faith in him. 46 Others went to the Pharisees and told what Jesus had done. 47 Then the chief priests and the Pharisees called the council together and said, “What should we do? This man is working a lot of miracles. 48 If we don't stop him now, everyone will put their faith in him. Then the Romans will come and destroy our temple and our nation.”
49 One of the council members was Caiaphas, who was also high priest that year. He spoke up and said, “You people don't have any sense at all! 50 Don't you know it is better for one person to die for the people than for the whole nation to be destroyed?” 51 Caiaphas did not say this on his own. As high priest that year, he was prophesying that Jesus would die for the nation. 52 Yet Jesus would not die just for the Jewish nation. He would die to bring together all of God's scattered people. 53 From that day on, the council started making plans to put Jesus to death.
54 Because of this plot against him, Jesus stopped going around in public. He went to the town of Ephraim, which was near the desert, and he stayed there with his disciples.
55 It was almost time for Passover. Many of the Jewish people who lived out in the country had come to Jerusalem to get themselves ready for the festival. 56 They looked around for Jesus. Then when they were in the temple, they asked each other, “You don't think he will come here for Passover, do you?”
57 The chief priests and the Pharisees told the people to let them know if any of them saw Jesus. This is how they hoped to arrest him.