Ŋen ŋəɽənda egad̶am
1 Ananoŋ Ole gafo, na Ole igi gafo Rəmwara na Ole gaɽo Rəmwa. 2 Gënəŋu gafo Rəmwara ananoŋ. 3 Laŋge pred̶ lid̶ənu ŋen ŋanṯa fəŋu gid̶əlo, na wagero gənəŋ gid̶ənu məɽəməɽeñ gënəŋu gero. 4 Đəməṯia d̶afo iŋu, na d̶əməṯia d̶aɽo arrerre gəled̶a. 5 Na arrerre gawad̶ialo iŋərəm na ŋərəm ŋero ŋəd̶ama.
6 Ed̶a gafo gənəŋ igi Rəmwa rəd̶waṯəma na gënəŋu gabërnia Yuanna. 7 Gënəŋu geṯo gəɽo d̶aməd̶aṯa ṯa aŋəɽwate eŋen ŋarrerre ṯa led̶a pred̶ alëndi ŋen iŋu. 8 Gënəŋu gero gəɽia arrerre, orn gënəŋu geṯo ṯa aŋəmad̶aṯe arrerre. 9 Arrerre gəd̶eṯəm gaɽo arrerre igi gəwad̶ialo eled̶a pred̶, fəŋu igi geṯo alo.
10 Gënəŋu gafo alo, na fəŋu gid̶u alo, na alo yaijəbama. 11 Gënəŋu geṯo irnuŋ gəlëɽəŋu na led̶a əllëɽəŋu laned̶əma. 12 Orn led̶a ləŋënṯu Yesu enare enen, gënəŋu ganaicəlo ŋabəɽa ṯa alɽeṯe ñere ñə-Rəmwa, d̶eṯəm ildi lëndu ŋen irəŋga gəlëɽəŋu, 13 ildi lələŋənu gerṯe laŋəfəni walla ləŋen ŋaŋəno walla eŋen ŋəled̶a orn i-Rəmwa.
14 Na Ole gëmərnu gəɽo aŋəno na ləgafərlda na ləgondaṯr ŋaɽrwa ŋəlëɽəŋu, ŋarno ŋaɽrwa ŋed̶a gonto gələŋənu e-Đaṯa, gwunḏeinu d̶ənaicad̶a d̶ə-Rəmwa na d̶eṯəmd̶a. 15 Yuanna gamaməd̶aṯa nəŋəɽwatiṯi led̶a oliaga pəlelo nəŋaṯa, “Fəŋu igi igəlwaɽəṯənd̶əmau, ‘Fəŋu igi gid̶i aŋəñela nḏurṯu, orn gaməñaṯəñe ŋen ŋanṯa gënəŋu gafo ananoŋ gaməñaṯəñe’.”
16 Lëndr pred̶ ləgamr ŋen id̶wunḏeinia d̶əlëɽəŋu, na ləgamr d̶ənaica nḏəneinia məɽəməɽeñ d̶aɽəjeinu. 17 Ŋen ŋanṯa Alganun yaneid̶ənu yi-Musa, orn d̶ənaica məɽəməɽeñ na d̶eṯəm leṯo yi-Yesu Almasiya. 18 Ed̶a gero gənəŋ gəseicu Rəmwa liga lənəŋ kwai kwai, Id̶ia gəlëɽəŋu gonto igi garno Đaṯa, gënəŋu gid̶əma gələŋinu.
Ŋen Yuanna igi gənanaid̶ia mamuḏiya gəlwaɽo eŋen ŋəd̶aməd̶aṯa d̶ə-Yesu
(Maṯṯa 3:1-12Margus 1:1-8Luka 3:1-18)19 Na d̶aməd̶aṯa d̶e-Yuanna d̶afo ṯia. Alyawuḏ yad̶waṯo kana na Lawiyin alo yi-Ursalim ŋen ŋanṯa aleɽəd̶e Yuanna ṯa, “Agaɽo əsëgi?” Kana na Lawiyin
20 Na Yuanna nəŋəlwaɽe ŋen ŋəd̶eṯəm, na gero gabəlaica, orn nəŋaṯa, “Igënəñi egero egəɽia Almasiya.” 21 Na lënəŋulu ldəmeɽəd̶e ṯa, “Fəŋa əsëgi magwan? Aganəŋa fəŋa Iliya?” Gënəŋu nəŋaṯa ṯa, “Ndo gerṯe fəŋu.” Lënəŋulu ldəmeɽəd̶e ṯa, “Fəŋa anabi yakəl?” Gënəŋu nəŋaṯa, “Ndo, gerṯe fəŋu.” 22 Ŋen ŋafəṯia lënəŋulu ldəmeiṯi ṯa, “Aganəŋa agaɽo əsëgi? Lwaɽəṯənde ṯa ñuɽəbiṯi led̶a ŋen ildi ləd̶waṯənde. Agaṯau egətam gəlaɽəŋa?” 23 Gënəŋu nəŋaṯa, “Egaɽo olia ged̶a gəɽwata pəlelo ed̶əñwa, ‘Ṯoɽaṯr d̶ad̶ d̶-Eləŋ’ ŋen ŋarno nabi Isaiya gəlwaɽo ṯia!”
24 Na led̶a ləmaṯan l-Alfarisiyin ləd̶weinu com, 25 na lënəŋulu ldəmeɽəd̶e ldaṯa ṯa, “Ndə agero agəɽia Almasiya, na agero agəɽia Iliya, na agero agəɽia nabi yakəl, agananaica led̶a mamuḏiya ed̶a?” 26 Yuanna nəŋəluɽəbiṯi eŋen, nəŋaṯa, “Egananaica led̶a mamuḏiya ŋawaŋa, orn ed̶a gëni gənəŋ eñaŋ ñagaijəbama. 27 Fəŋu gid̶i aŋəñela nḏurṯu na egero egərəjad̶aṯa eŋen ṯa imamiñeici yar yindəbina erəmanəŋ rəlëɽəŋu.”
28 Ŋen iŋi ŋafo ŋid̶ənu alo yi-Beṯania, isi yefo d̶əbarlda nëiñua d̶əbërnia Urḏun, alo isi Yuanna gonanaica led̶a mamuḏiya.
Yesu gaɽo Ɽruma ɽ-Rəmwa
29 Na eloman leṯeɽe, Yuanna ṯaŋwondaṯo Yesu gwëtu geṯəma nano nəŋəlwaɽəṯi led̶a ṯa, “Nwanr Ɽruma əlta ɽ-Rəmwa ildi ləŋgeicia ŋen ŋeicia ŋalo! 30 Fəŋu igi igəlwaɽətəndəmau, ‘Ṯa gid̶i aŋəñela nḏurṯu, gaməñaṯəñe ŋen ŋanṯa gënəŋu gafo ananoŋ liga igəmulu igələŋənia’. 31 Egafo egaijəbama, orn egeṯo nenanaice led̶a mamuḏiya ŋawaŋa ṯa gënəŋu aŋid̶əni gələŋinu eled̶a l-Israyil.”
32 Na Yuanna gaməd̶aṯəma naŋaṯa, “Egwondaṯo Usila girəwu elo, garno alamam nəŋəmirəwuṯi nano. 33 Egafo egaijəbama, orn gënəŋu igi gəlwaɽəṯiñi ṯa, ‘Agid̶i ŋəseici Usila gəmirəwuṯa nano na gəfəma nano, fəŋu igi gənanaid̶ia mamuḏiya Usilaga Gətəɽe’. 34 Na igënəñi egwondaṯo, na egaməd̶aṯəma ṯa fəŋu gəɽo Id̶ia gə-Rəmwa.”
Ŋen ŋəṯaləmis yananoŋ yi-Yesu
35 Na eloman leṯeɽe igei com Yuanna gaṯurwa na ṯaləmis eɽijan ilëɽəŋu, 36 ṯaŋwondaṯo Yesu gələməñaṯa gəbəla nəŋaṯa, “Nwanr Ɽruma əlta ɽ-Rəmwa!” 37 Na ṯaləmis isi eɽijan niyene Yuanna gəlwaɽo, na lënəŋulu ldəɽe ṯalmamo Yesu id̶urṯu. 38 Yesu nəŋəred̶e alo nəŋənwaneinəlo nḏurṯu nəŋəleiṯi ṯa, “Ñagabapwaiña wandəgi?” Lënəŋulu ldəmeiṯi ṯa, “Agaɽaŋa ŋga d̶urri ya Rabbi?” (Ŋen iŋi ŋanṯa, “Ed̶a gəbërrəŋaid̶ia ŋen.”)
39 Gënəŋu nəŋəleiṯi ṯa, “Elar ñanwanəd̶e.” Nṯia lënəŋulu ldabəla ldwondaṯe alo isi gəfau na lënəŋulu ldəɽaŋəlda eloman ildei, (na liga lafo ṯwaiñ ŋen ŋarno sa marldwan erregano.)
40 Maje gonto eled̶a ləɽijan ildi lənaṯo Yuanna, na ṯaləteṯo Yesuga alo, gënəŋu gənəŋ gəbërnia Anḏərawus, orəba gə-Siman Buṯrus. 41 Gënəŋu nəŋəfid̶i orəba Siman nəŋəmeiṯi ṯa, “Ñagafid̶u Almasiya. Fəŋu igi gəlwaɽəniau ṯa gid̶i aŋəɽeṯe Eləŋ.” 42 Na gënəŋu nəŋəmamaṯe Yesu nano. Na ndə Yesu gənwanəma nəŋaṯa ṯa, “Aganəŋa agəbërnia Siman, id̶ia gə-Yuna, agid̶i ŋënəjəni Sifa.” (Sifa na Buṯrus, ndrəŋ ini nanṯa lwandra.)
Ŋen Yesu gundəd̶u Filibus na Nad̶ənayil
43 Na eloman leṯeɽe gwomən Yesu gwonaṯa gabəṯa alo yi-Jalil nəŋəfid̶i Filibus nəŋəmeiṯi ṯa, “Elaŋ ŋaiñəteṯe!” ( 44 Na Filibus galo ibërnia Beṯsaiḏa, irnuŋ g-Anḏərawus na Buṯrus.) 45 Filibus nəŋəfid̶i Nad̶ənayil, nəŋəmeiṯi ṯa, “Ñagafid̶əma igi Musa gəwërd̶u egad̶am g-Alganun eŋen ŋəlëɽəŋu, na alanəbiya yiwërd̶u eŋen ŋəlëɽəŋu com. Fəŋu Yesu galo yi-Nasəraṯ id̶ia gə-Yusif.”
46 Na Nad̶ənayil nəŋəmeiṯi ṯa, “Gaɽe ŋen ŋëni ŋənəŋ ŋəŋera ŋəɽwad̶aṯia ŋətwod̶a alo yi-Nasəraṯ?” Orn Filibus nəŋəmeiṯi ṯa, “Elaŋ ŋanwanəd̶e.” 47 Yesu ṯaŋwondaṯo Nad̶ənayil gəmeṯa nano nəŋaṯa, “Seicr ed̶a igi gaɽo Israyil d̶əṯəm, gënəŋu gero ŋeniano ŋəɽijan.” 48 Nad̶ənayil nəŋəmeiṯi ṯa, “Agaləŋed̶eṯiñe ŋga?” Yesu nəŋəmuɽəbiṯi eŋen nəŋaṯa, “Ŋen ananoŋ Filibus gəmulu gəŋundəd̶ia, ŋen agəfo ebəd̶a id̶urṯu igaseicaŋa.”
49 Nad̶ənayil nəŋəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Ya Ed̶a gəbërrəŋaid̶ia ŋen aganəŋa agaɽo Id̶ia gə-Rəmwa, Agaɽo Eləŋ galo y-Israyil.”
50 Yesu nəŋəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Ŋen ŋanṯa igalwaɽəṯiaŋa ṯa igaseicaŋa ebəd̶a id̶urṯu fəŋen iŋi agëndu? Agid̶i ŋaseici ŋen ŋoɽra ŋəməñaṯo ŋen iŋi!” 51 Nəŋəmeiṯi ṯa, “Đeṯəm, d̶eṯəm, igandəlwaɽəṯia ṯa, ñagid̶i ñaseici ltuŋga ləndəd̶iano, na malaiyəka yi-Rəmwa yarəbwoṯwa elo na yikirəwuṯa alo Id̶ia gə-Led̶a nano.”
The Word of Life
1 In the beginning was the one
who is called the Word.
The Word was with God
and was truly God.
2 From the very beginning
the Word was with God.
3 And with this Word,
God created all things.
Nothing was made
without the Word.
Everything that was created
4 received its life from him,
and his life gave light
to everyone.
5 The light keeps shining
in the dark,
and darkness has never
put it out.
6 God sent a man named John,
7 who came to tell
about the light
and to lead all people
to have faith.
8 John wasn't this light.
He came only to tell
about the light.
9 The true light that shines
on everyone
was coming into the world.
10 The Word was in the world,
but no one knew him,
though God had made the world
with his Word.
11 He came into his own world,
but his own nation
did not welcome him.
12 Yet some people accepted him
and put their faith in him.
So he gave them the right
to be the children of God.
13 They were not God's children
by nature or because
of any human desires.
God himself was the one
who made them his children.
14 The Word became
a human being
and lived here with us.
We saw his true glory,
the glory of the only Son
of the Father.
From him the complete gifts
of undeserved grace and truth
have come down to us.
15 John spoke about him and shouted, “This is the one I told you would come! He is greater than I am, because he was alive before I was born.”
16 Because of all that the Son is, we have been given one blessing after another. 17 The Law was given by Moses, but Jesus Christ brought us undeserved kindness and truth. 18 No one has ever seen God. The only Son, who is truly God and is closest to the Father, has shown us what God is like.
John the Baptist Tells about Jesus
(Matthew 3.1-12Mark 1.1-8Luke 3.15-17)19-20 The religious authorities in Jerusalem sent priests and temple helpers to ask John who he was. He told them plainly, “I am not the Messiah.” 21 Then when they asked him if he were Elijah, he said, “No, I am not!” And when they asked if he were the Prophet, he also said “No!”
22 Finally, they said, “Who are you then? We have to give an answer to the ones who sent us. Tell us who you are!”
23 John answered in the words of the prophet Isaiah, “I am only someone shouting in the desert, ‘Get the road ready for the Lord!’ ”
24 Some Pharisees had also been sent to John. 25 They asked him, “Why are you baptizing people, if you are not the Messiah or Elijah or the Prophet?”
26 John told them, “I use water to baptize people. But here with you is someone you don't know. 27 Even though I came first, I am not good enough to untie his sandals.” 28 John said this as he was baptizing east of the Jordan River in Bethany.
The Lamb of God
29 The next day, John saw Jesus coming toward him and said:
Here is the Lamb of God who takes away the sin of the world! 30 He is the one I told you about when I said, “Someone else will come, who is greater than I am, because he was alive before I was born.” 31 I didn't know who he was. But I came to baptize you with water, so that everyone in Israel would see him.
32 I was there and saw the Spirit come down on him like a dove from heaven. And the Spirit stayed on him. 33 Before this I didn't know who he was. But the one who sent me to baptize with water had told me, “You will see the Spirit come down and stay on someone. Then you will know that he is the one who will baptize with the Holy Spirit.” 34 I saw this happen, and I tell you that he is the Son of God.
The First Disciples of Jesus
35 The next day, John was there again, and two of his followers were with him. 36 When he saw Jesus walking by, he said, “Here is the Lamb of God!” 37 John's two followers heard him, and they went with Jesus.
38 When Jesus turned and saw them, he asked, “What do you want?”
They answered, “Rabbi, where do you live?” The Hebrew word “Rabbi” means “Teacher.”
39 Jesus replied, “Come and see!” It was already about four o'clock in the afternoon when they went with him and saw where he lived. So they stayed on for the rest of the day.
40 One of the two men who had heard John and had gone with Jesus was Andrew, the brother of Simon Peter. 41 The first thing Andrew did was to find his brother and tell him, “We have found the Messiah!” The Hebrew word “Messiah” means the same as the Greek word “Christ.”
42 Andrew brought his brother to Jesus. And when Jesus saw him, he said, “Simon son of John, you will be called Cephas.” This name can be translated as “Peter.”
Jesus Chooses Philip and Nathanael
43-44 The next day Jesus decided to go to Galilee. There he met Philip, who was from Bethsaida, the hometown of Andrew and Peter. Jesus said to Philip, “Follow me.”
45 Philip then found Nathanael and said, “We have found the one that Moses and the Prophets wrote about. He is Jesus, the son of Joseph from Nazareth.”
46 Nathanael asked, “Can anything good come from Nazareth?”
Philip answered, “Come and see.”
47 When Jesus saw Nathanael coming toward him, he said, “Here is a true descendant of our ancestor Israel. And he isn't deceitful.”
48 “How do you know me?” Nathanael asked.
Jesus answered, “Before Philip called you, I saw you under the fig tree.”
49 Nathanael said, “Rabbi, you are the Son of God and the King of Israel!”
50 Jesus answered, “Did you believe me just because I said that I saw you under the fig tree? You will see something even greater. 51 I tell you for certain you will see heaven open and God's angels going up and coming down on the Son of Man.”