Ŋen ŋəd̶əbuŋṯia d̶alo na d̶elo
1 Đeṯəm d̶ərreid̶ia eŋen d̶ananoŋ d̶erṯo alganun isi yërrəŋaicia led̶a ŋen ṯa labuŋṯia Rəmwa ṯau na d̶erṯo alo yetəɽe alo isi led̶a labuŋṯiau Rəmwa. 2 Ŋen ŋanṯa kema yid̶ənu, na kema isi yindëuwərano yerṯo waŋgano gəbëndeicia isia na ṯrəbesa ano na aicəbano igi gëɽənu Rəmwa nëiñua. Alo isi yabernia alo yid̶əñinu yetəɽe. 3 Na kema ywomən orəba nano erenia ilëɽua yibërnia alo yid̶əñinu yetəɽe yeməñaṯo lorəba pred̶. 4 Alo isi yerṯo ad̶una yeŋela iŋi ŋuɽənia ŋen ŋanṯa d̶ubwa d̶abwoṯwa elo, isi yid̶ənu aḏḏaəbya, na yerṯo sanḏug ano id̶ərreid̶ia eŋen isi yiternu pred̶ aḏḏaəbya, sanḏug isi yerṯo ləmbwalua ano ləḏaəb ildi lerṯo almanna ano, na yerṯo ləfra ano l-Arun ildi luɽijənu nəñwaṯen, na yerṯo ŋwandra ano iŋi ŋerṯo d̶ərreid̶iano eŋen d̶ananoŋ id̶i d̶əwerd̶ənu. Kana na ad̶una yuɽainia ŋela 5 Na sanḏug yerṯo laŋge ed̶əpe ləɽijan larno malaiyəka ildi ləɽo ŋaməla ṯa Rəmwa rafo alo isi ŋaɽrwaŋa. Na lënəŋulu lëɽu usila nano isi ibërnia alo id̶əbëɽəd̶ia eŋen. Orn ñagaber ñagəɽwad̶aṯa ñagəɽwata ŋen ŋwaiña elaŋge ildi.
6 Ŋen alo isi yiṯuɽeinu ṯia, kana pred̶ yəbërnṯia ekema yindëuwərano ṯa aiyid̶i ŋəmëɽria eŋen. 7 Orn ed̶a gero gəbënṯia alo isi egwaŋano, illi eləŋ goɽra gəkana gəbërnṯia lomanto igiṯəlia na gerṯe məɽəməɽeñ orn ŋəfəniŋa iŋi gənaid̶ia ŋen ŋanṯaŋu na ŋen ŋanṯa ŋen ŋəfo mənna ŋəled̶a pred̶. 8 Ŋenŋa iŋi Usila Gətəɽe gəbërrəŋaid̶ia ŋen ṯa d̶ad̶ id̶i d̶əbënṯia alo isi yid̶əñinu yetəɽe yeməñaṯo lorəba pred̶ d̶amulu d̶əgagid̶ənia ŋen kema yindëuwərano yerṯo ŋeniano məldin. 9 Kema yaɽo sura iliga ildi. Đənaid̶ia na d̶əɽəd̶ənia lənaneid̶ənu orn laŋge ildi laber ləɽwad̶aṯa ləbəd̶ia nara nəɽwata d̶eṯəm nəɽiñad̶einu nəled̶a ildi ləbuŋṯia Rəmwa, 10 ŋen ŋanṯa laŋge ildi lafo ikərəŋ eŋen ŋəlaŋge led̶a ldəsa na ldəṯia na eŋen ŋəd̶wasənia. Ŋen iŋi ŋaŋəno ŋafo ikərəŋ liga ləmulu leṯo ildi Rəmwa rəbəd̶iau laŋge pred̶ ləd̶urwaṯo.
11 Orn Almasiya geṯo gəɽo eləŋ goɽra gəkana gəlaŋge ləŋəra ildi leṯo d̶əñid̶i. Gënəŋu gënṯu nəŋəməñe ekema isi yeŋəra na yiɽiñəd̶einu kaiñ yeməñaṯo orəba, isi gerṯe yid̶ənu rəŋəra rəled̶a, nṯia gerṯe yalo isi, 12 nəŋënṯi alo yid̶əñinu yetəɽe yeməñaṯo lorəba pred̶ lomanto d̶əge. Gënəŋu gero gəbënṯia ŋəfəniŋa ŋəñwad̶o walla ŋəñənḏəri, orn gënṯu ŋəfəniŋa ŋəlëɽəŋu, nṯia gid̶u d̶əpəɽa d̶əbəɽəbəte ŋen ŋanṯa nëndr. 13 Ndə d̶əməndeinia ŋəfəniŋa ŋəñwad̶o na ŋəñənḏəri na d̶əməndeinia ubwonaga gəṯia roɽo ləɽwad̶aṯa ləṯoɽaṯa led̶a ildi lətaŋa, na lətəɽia aŋəno, 14 ŋen ŋaɽo d̶eṯəm kaiñ ŋaməñaṯo ŋen iŋi ṯa ŋəfəni ŋ-Almasiya, igi gənaid̶o etam gəlëɽəŋu i-Rəmwa gəɽo d̶əɽəd̶ənia ig-Usila gəlëɽəŋu igi gəbəɽəbəte, ŋid̶i aŋəndwasr enare iŋəmëɽria iŋi ŋəmama ŋəɽaiñ ṯa aliṯr Rəmwa ŋəmëɽria irri rəməṯia.
15 Ŋen ŋəfəṯia Almasiya gaɽo d̶əbëɽəd̶ia id̶ərreid̶ia eŋen d̶əmaijən ṯa led̶a ildi lurəndəd̶ənu alneini d̶ərraṯa eŋen iŋi ŋəfo bəɽəbəte id̶i Rəmwa rëɽəṯəlo, ŋen ŋanṯa gënəŋu gaiyo ṯa aŋəndebərr eŋen ŋeicia ŋid̶ənu eŋen ŋəd̶ərreid̶ia eŋen d̶ananoŋ.
16 Ŋen ŋanṯa ndə ed̶a gənəŋ gəbaiya aŋəṯad̶e ŋen ŋəlëɽəŋu ŋen d̶eṯəm ṯa ŋen aŋërrəŋaid̶əni ṯa ed̶a igi gaiyo. 17 Ŋen ŋəd̶əṯad̶a ŋerṯo ŋeniano ndə ed̶a gaiyo d̶əge, ŋen ŋanṯa ŋero ŋeniano ndə ed̶a gəṯad̶a ŋen liga gəməṯo məldin. 18 Nṯia com d̶ərreid̶ia eŋen d̶ananoŋ d̶ero d̶əbəd̶ənia ŋəfəni ŋero. 19 Ndə Musa gəlwaɽəṯu led̶a ŋen pred̶ ŋalganun, gënəŋu garno ŋəfəni ŋəñənḏəri na ŋəñwad̶o ŋawaŋa na walaga gore na uɽiga gəd̶əfərjəd̶ia ŋəfəni nano na gënəŋu ŋənəfərjəd̶i ŋəfəniŋa ad̶am nano gəd̶ərreid̶ia eŋen na led̶a nano pred̶, 20 nəŋaṯa ṯa, “Fəŋəfəni ŋəd̶ərreid̶ia eŋen id̶i Rəmwa rəlwaɽəṯənde.” 21 Nṯia com Musa gafərjəd̶u ŋəfəniŋa kema nano na laŋge nano pred̶ ildi ləŋen ŋəd̶əbuŋṯia Rəmwa. 22 Đeṯəm eŋen ŋalganun laŋge lwaiña kaiñ illi lənenəŋ lid̶ənu ltəɽe ŋəfəniŋa, na ndə ŋəfəni ŋero ŋirəwa ŋen ŋeicia ŋaber ŋəɽwad̶aṯa ŋəŋgeinia.
Almasiya gaɽo d̶əɽəd̶ənia d̶oɽra
23 Ŋen ŋəfəṯia ŋen d̶eṯəm ṯa sura elaŋge lelo aiyid̶əni yetəɽe ŋenŋa iŋi. Orn laŋge lelo lënəŋulu lid̶ənu ltəɽe d̶əɽəd̶əniad̶a id̶i d̶əŋəra d̶əməñaṯo lorəba. 24 Ŋen ŋanṯa Almasiya gero gəbënṯia alo yid̶əñinu yetəɽe isi yid̶ənu rəŋəra rəled̶a, isi yeɽo sura yalo yetəɽe yed̶eṯəm, orn gënəŋu gënṯu elo, alo i-Rəmwa d̶urri, ṯa aŋeṯa Rəmwa nëiñua ŋen ŋanṯa nëndr. 25 Gënəŋu gero gəbënṯia elo ṯa aŋənaneid̶əni ñoman ñwaiña ŋen ŋarno eləŋ goɽra gəkana gəbërnṯia alo yid̶əñinu yetəɽe yeməñaṯo lorəba pred̶ nṯəlia pred̶ ŋəfəniŋa gerṯe ŋəlëɽəŋu, 26 ŋen ŋanṯa gəbanṯa ŋen ŋaɽo ṯia ṯa ŋen d̶eṯəm gənanemu ŋen ŋubwa ŋeicia jaica jaica ŋen iliga alo yid̶ənu na bəɽəbəte. Orn fəŋen ŋəd̶eṯəm ṯa gënəŋu geṯo lomanto nḏurṯu alo ṯa aŋgeici ŋen ŋeicia ŋəled̶a pred̶ d̶əɽəd̶əmad̶a id̶i d̶əɽo aŋəno ilëɽəŋu. 27 Đeṯəm garno ŋen ŋëɽənu ṯa led̶a pred̶ lid̶i alaiye lomanto oro d̶akəmia ad̶ela. 28 Nṯia com Almasiya gancid̶ənu gəɽo d̶əɽəd̶ənia lomanto d̶əge ṯa aŋgaici ŋen ŋeicia ŋəled̶a lwaiña, orn gid̶i aŋela təŋ, gerṯe eŋen ŋənəŋ ŋəŋen ŋeicia orn ṯa aŋebən led̶a d̶əge ildi ləmaṯurṯia kaiñ.
The Tent in Heaven
1 The first promise included rules for worship and a tent for worship here on earth. 2 The first part of the tent was called the holy place, and a lampstand, a table, and the sacred loaves of bread were kept there.
3 Behind the curtain was the most holy place. 4 The gold altar for burning incense was in this holy place. The gold-covered sacred chest was also there, and inside it were three things. First, there was a gold jar filled with manna. Then there was Aaron's walking stick that sprouted. Finally, there were the flat stones with the Ten Commandments written on them. 5 On top of the chest were the glorious creatures with wings opened out above the place of mercy.
Now isn't the time to go into detail about these things. 6 But this is how everything was when the priests went each day into the first part of the tent to do their duties. 7 However, only the high priest could go into the second part of the tent, and he went in only once a year. Each time he carried blood to offer for his sins and for any sins that the people had committed without meaning to.
8 All of this is the Holy Spirit's way of saying no one could enter the most holy place while the tent was still the place of worship. 9 This also has a meaning for today. It shows we cannot make our consciences clear by offering gifts and sacrifices. 10 These rules are merely about such things as eating and drinking and ceremonies for washing ourselves. And rules about physical things will last only until the time comes to change them for something better.
11 Christ came as the high priest of the good things that are now here. He also went into a much better tent that wasn't made by humans and that doesn't belong to this world. 12 Then Christ went once for all into the most holy place and freed us from sin forever. He did this by offering his own blood instead of the blood of goats and bulls.
13 According to the Law of Moses, those people who become unclean are not fit to worship God. Yet they will be considered clean, if they are sprinkled with the blood of goats and bulls and with the ashes of a sacrificed calf. 14 But Christ was sinless, and he offered himself as an eternal and spiritual sacrifice to God. This is why his blood is much more powerful and makes our consciences clear. Now we can serve the living God and no longer do things that lead to death.
15 Christ died to rescue those who had sinned and broken the old agreement. Now he brings his chosen ones a new agreement with its guarantee of God's eternal blessings! 16 In fact, making an agreement of this kind is like writing a will. This is because the one who makes the will must die before it is of any use. 17 In other words, a will doesn't go into effect as long as the one who made it is still alive.
18 Blood was also used to put the first agreement into effect. 19 Moses told the people all the Law said they must do. Then he used red wool and a hyssop plant to sprinkle the people and the book of the Law with the blood of bulls and goats and with water. 20 He told the people, “With this blood God makes his agreement with you.” 21 Moses also sprinkled blood on the tent and on everything else used in worship. 22 The Law says that almost everything must be sprinkled with blood, and no sins can be forgiven unless blood is offered.
Christ's Great Sacrifice
23 These things are only copies of what is in heaven, and so they had to be made holy by these ceremonies. But the real things in heaven must be made holy by something better. 24 This is why Christ did not go into a tent made by humans and was only a copy of the real one. Instead, he went into heaven and is now there with God to help us.
25 Christ did not have to offer himself many times. He wasn't like a high priest who goes into the most holy place each year to offer the blood of an animal. 26 If he had offered himself every year, he would have suffered many times since the creation of the world. But instead, near the end of time he offered himself once and for all, so he could be a sacrifice that does away with sin.
27 We die only once, and then we are judged. 28 So Christ died only once to take away the sins of many people. But when he comes again, it will not be to take away sin. He will come to save everyone who is waiting for him.