Ŋen Bulus gəfo ed̶ad̶ gabəṯa alo yi-Rumiya na ŋen gabəṯa alo yi-Kriṯ
1 Na ndə liga lëɽənu d̶əge ṯa ñaɽe alo y-Iṯalia d̶əpundrd̶a d̶eŋau eləŋ gənəŋ gaskan miyya ŋes ibërnia Ugasṯus igi gəbërnia Yulius, ganeinu Bulus na led̶a lwomən lëndənu ṯa, aŋəɽrəmoṯe. 2 Na nəñënṯi id̶əpundr d̶eŋau alo y-Aḏramiṯinia, id̶i d̶wonaṯa d̶abəṯa alo yipund̶ria y-Asiya, nəñatwod̶e d̶əge, na maje gənəŋ ñəgafəlda gəbërnia Arisṯarkus gəɽo Makəḏuniya alo yi-Ṯasəluniki. 3 Na cloman leṯeɽe nəñarəmaṯe alo yi-Siḏa na Yulius nəŋgiyace Bulus ŋəbaiyaŋəno nəŋəmaŋgiṯi ṯa aŋəɽe rappa nano rəlëɽəŋu ṯa arəmaməd̶aṯe. 4 Na ndə ñagətwod̶o tu nəñëndi d̶ad̶ d̶əməña alo yi-Gubrus ṯwaiñ d̶əɽe d̶əndaləŋgwa ŋen ŋanṯa d̶əbera d̶afo d̶waiña d̶wonaṯa d̶oɽəbaica d̶əpundria nḏurṯu. 5 Na ndə ñaguɽəd̶u egalbar alo yi-Kilikiya na yi-Bamfiliya, nəñeṯa alo yi-Mira alo yi-Likia. 6 Na alo isei eləŋ nəŋəfid̶i d̶əpundria d̶alo yi-Skandriya d̶abəṯa alo y-Iṯalia na nəñawënṯi.
7 Na ñoman ñəmaṯan ṯəñəlaldiñu aten aten nəñarəmaṯe alo yi-Kiniḏus ŋenŋa ŋwonḏəṯo, na gen ŋanṯa d̶əbera d̶ero d̶əndiŋgiṯia ṯa ñagəbëndia d̶ad̶ d̶ənëiñua orn nəñëndi d̶ad̶ id̶i d̶abəṯa alo yi-Salmuni d̶əɽe d̶əndaləŋgwa alo yi-Kriṯ. 8 Na nanda nəñaɽe aten aten ëṯəndia nano ŋenŋa ŋwondəṯo nəñeṯa alo yibërnia Almawani yeŋəra isi yefo alo ṯwaiñ yi-Lasaiya.
9 Garno liga ləbəɽo lwalano na d̶ad̶ nḏerṯe ŋeniano ŋəbɽwaŋəno, na liga labəɽo ildi led̶a ləɽaŋau ŋorwaṯaŋa, na ŋen ŋafəṯia Bulus nəŋəleiṯi ṯa, 10 “Ya led̶a lərrwa egwondaṯa ṯa ŋen ŋəbɽwaŋəno ŋid̶i aŋəfeṯe ed̶ela id̶ëndr, gerṯe elaŋge ildi ləfo d̶əpundr na d̶əpundr ikərəŋ, orn entam inëndr com.” 11 Orn eləŋ Yulius nəŋənaṯe eləŋ gəd̶əpundr na maje gerṯo d̶əpundria gaməñaṯo ŋen ṯa aŋənaṯe Bulus. 12 Na alo yakəl yero yeŋəra ṯa lauɽaŋa obəd̶aiya, na led̶a lwaiña ldaṯa, gəbanṯa ləgabəlar ŋen ŋanṯa aŋgaica ləgid̶r aɽrəmaṯr alo yi-Finiks alo isi d̶əpundria d̶uturwa alo yi-Kriṯ ered̶eṯo d̶əɽe d̶əndelia na d̶əndaləŋgwa, na alɽaŋe tu obəd̶aiya.
Ŋen d̶əbera d̶ətwod̶o ed̶əbarlda
13 Na ndə d̶əbera d̶eṯo ndaləŋgwa aten ldaṯa aŋgaica d̶əɽiñad̶aṯa ŋen eŋen, na ldape d̶əpeinia id̶i d̶ebəkəndia d̶əpundria ldətwod̶e na ṯald̶ad̶aṯo ëṯəndia nano galo yi-Kriṯ. 14 Orn aten d̶əbera d̶waiña kaiñ nḏirəwa ndelia, ṯad̶uru alo isei, 15 na ndə d̶əbera d̶ətësu d̶əpundria ndə ñagələŋeṯo ṯa ñagero ñagəɽwad̶aṯa ñagəd̶ama d̶əbera nəñəŋgiṯi d̶əbera ṯa ad̶əṯwad̶e d̶əpundria ŋen ŋarno d̶wonaṯa. 16 Na nəñaməñe ed̶ad̶ id̶i d̶əməña jəsira nano yibërnia Kaluḏi, alo isi ŋawa ŋakad̶iṯu iligano, na alo isei nəñape d̶əpundria d̶əta id̶i d̶akaseinu orəba nano d̶oɽra nəñabəṯe egworəb ŋenŋa ŋwonḏəṯo kaiñ nəñakase ŋopia, 17 ndə labaico d̶əpundria egworəb d̶əge ldakasace yar d̶əpundr nano ŋen ŋanṯa ṯaiyëndeicu, nṯia ŋen ŋanṯa lad̶əñialo ṯa aŋgaica d̶əpundria ad̶əliyeɽe Sirṯis isi yeɽo ebia igi gəbërnicia laŋge, orn ldirəwi ndrenia ini nəmama d̶əbera nad̶əbera ṯad̶əṯwad̶o d̶əpundria. 18 Na ŋen ŋanṯa d̶əbera d̶arrəpa d̶əpundria d̶oɽəd̶oɽa kaiñ, na eloman leṯeɽe led̶a ldarruwəṯi laŋge ləmaṯan eŋau, ildi lapənu lilia, 19 na eloman leṯeɽe gwomən ñoman ñiɽijin d̶əge, ldarruwəṯi laŋge ləd̶əpundria d̶urri rəŋəra eren, 20 na ëd̶əñina na ropa lderṯe ləseinia ñoman ñwaiña na wëɽənia gaicwarinde kaiñ gəŋawa na gəd̶əbera nəñaṯa ñagaber ñagəməṯia təŋ.
21 Nṯia ŋen ŋanṯa lero ləsa liga lwalano Bulus nəŋeṯa led̶a nano nəŋəleiṯi ṯa, “Ya led̶a gəbanṯa ñaganaṯiñe ṯa ləgerr ləgətwod̶ar alo yi-Kriṯ ṯa laŋge ildi pred̶ alerṯe lagimia na alətwe. 22 Na d̶əñid̶i ëɽənr d̶əñano ŋen ŋanṯa ed̶a gero gənəŋ inëndr gid̶i aŋaiye illi d̶əpundria d̶onto. 23 Ŋen ŋanṯa ëtəni uləŋgi malaiyəka d̶ə-Rəmwa irri egəɽo ed̶a gəlëɽəŋu na irri igəbuŋṯia, d̶ad̶uriñi nano, 24 nḏəñeiṯi ṯa, ‘Bulus, gerṯe agəd̶əñialo, d̶eṯəm agid̶i ŋəd̶uri eləŋ goɽra gə-Roma nëiñua, na Rəmwa ranaicaŋa led̶a pred̶ ildi ñagəfəlda id̶əpundr.’ 25 Nṯia ëɽənr d̶əñano ya led̶a, ŋen ŋanṯa egerṯo d̶wonaṯa i-Rəmwa ṯa ŋen ŋid̶i aŋəfeṯe iŋi ŋəlwaɽəntiñi d̶eṯəm. 26 Orn d̶eṯəm d̶əpundria d̶id̶i ad̶ətrid̶inṯi alo yenəŋ yijəsira isi ŋawa ŋakad̶iṯu iligano.”
27 Na ndə ñoman ñəɽo red̶ nəñəməñe marldwan uləŋgi ñagabakaldaica nəŋau bipi eg-Albar Yoɽra Yebəjo, uləŋgiano led̶a ləd̶əpundria ldaṯa ṯa aŋgaica laijomaṯo ëṯəndia gənəŋ, 28 na ndə linḏeicu ŋawa ldəfid̶i ŋoliano aten garno miṯr ered̶ia marldwan. Oro aten ldinḏeici təŋ ldəfid̶i ŋəṯwarano aten garno miṯr ered̶ia giɽijin. 29 Na ŋen ŋanṯa lad̶əñialo ṯa aŋgaica larəmaṯo alo yeicia yerto ŋwandrano ldauwəṯi ipeinia marldwan, isi yefo d̶əpundria nḏurṯu ṯa aiyëndeici d̶əpundria, na lafo lwonaṯa ṯa alo aiyakarṯe. 30 Na led̶a ləmaṯan ildi ləbəd̶ia ŋəmëɽria id̶əpundr, lapwaiño ŋen ṯa alobəd̶e id̶əpundr d̶oɽra na ld̶iruwi d̶əpundria d̶əta id̶i d̶əfo id̶əpundr d̶oɽra. Ld̶ata ṯa lwonaṯa lauwəṯa ipeinia isi d̶əpundria nëiñua. 31 Orn Bulus nəŋəlwaɽəṯi eləŋ gaskari na askari ṯa, “Ndə led̶a ildi ləber ləɽaŋa id̶əpundr ñagaber ñagəɽwad̶aṯa ñagëbərnia.” 32 Nṯia askan nəyegəle yar id̶əpundr d̶əta ṯa ad̶iɽiṯi nəŋau.
33 Ndə alo yeɽo bərni bərnia nəŋəlwaɽəṯi led̶a ṯa aləse, nəŋaṯa ṯa, “Đəñid̶i ñoman ñaɽo red̶ nəñəməñe marldwan ŋen ŋajəbinṯənde nano na ñagaɽaŋo ñagero ñagəsa. 34 Ŋen ŋafəṯia igandəlwaɽəṯia ṯa ñase ŋəsa iŋi aŋandənaice ŋabəɽa, ŋen ŋanṯa d̶əria d̶ənenda d̶aber d̶id̶i ad̶əṯwe d̶ed̶a gənəŋ eñaŋ.” 35 Ndə gəlwaɽo ṯia nəŋape ragif nəŋërṯi Rəmwa nano led̶a nëiñua pred̶ nəŋgerano ṯaŋəso. 36 Oro ldunḏəjeini na ṯaləso lënəŋulu com. 37 Na nanda pred̶ ñəŋgi ñagəfo id̶əpundr d̶eŋau ñagaɽo miyya eɽijan na ered̶ia d̶enəŋ nalo ered̶ia gəɽijan, na d̶enəŋ nəŋəməñe gonto. 38 Ndə ləbeṯo d̶əge led̶a ldarruwəṯi ŋwana eŋau ŋen ŋanṯa d̶əpundria ad̶ëbiṯano.
Ŋen d̶əpundria d̶əralo nḏënṯi id̶ud̶a
39 Ndə alo yakaro d̶əge ldaijəbeṯe alo, orn ṯalseicu alo yenəŋ yendralo, ëṯəndia nano, yeɽo ebia, ldaṯa ṯa, “Ndə ləgəɽwad̶aṯr aɽr d̶əpundrid̶a id̶i.” 40 Nṯia ldəgəle ipeinia isi yibəkëndia d̶əpundria ldəṯad̶e eŋau, na com ldəmiñi yar ano isi yëndu waŋge igi gərəkeid̶ia d̶əpundri, na ldabaice erenia elo igi gəfo nëiñua ṯa d̶əbera ad̶ələmamaṯe ëṯəndia nano. 41 Orn ndə ñagərəmaṯo alo eŋau ŋorəpəd̶aid̶o ŋəlaldiña ŋwaiña ŋəbərano kaiñ na d̶əpundria d̶əɽənda nḏënṯi id̶ud̶a nḏendəni kaiñ ed̶a gero gənəŋ gəɽwad̶aṯa gəd̶wad̶a, na ŋawa nəŋgere d̶əɽo d̶urṯu.
42 Na askan myaṯa ṯa yaɽiña led̶a ildi ləkëndənu ŋen ŋanṯa yabaṯa aŋgaica lid̶i aləlale nəŋau alabwoṯe nëṯəndi alaldəñe, 43 orn eləŋ gaskan ŋen ŋanṯa gwonaṯa gëbəria Bulus nəŋgere ŋen iŋi. Na nəŋəlwaɽəṯi led̶a ildi lələŋeṯo ləlala nəŋau ṯa alirəwəṯi eŋau ananoŋ na aləlale alabwoṯe nëṯəndi, 44 na ildi ləṯënu alakuɽəd̶i upəndriaga igi goɽra na gərresi igi gəgəro. Nṯia pred̶ ldëbərd̶eini nëṯəndi.
Paul Is Taken to Rome
1 When it was time for us to sail to Rome, Captain Julius from the Emperor's special troops was put in charge of Paul and the other prisoners. 2 We went aboard a ship from Adramyttium that was about to sail to some ports along the coast of Asia. Aristarchus from Thessalonica in Macedonia sailed on the ship with us.
3 The next day we came to shore at Sidon. Captain Julius was very kind to Paul. He even let him visit his friends, so they could give him whatever he needed. 4 When we left Sidon, the winds were blowing against us, and we sailed close to the island of Cyprus to be safe from the wind. 5 Then we sailed south of Cilicia and Pamphylia until we came to the port of Myra in Lycia. 6 There the army captain found a ship from Alexandria that was going to Italy. So he ordered us to board that ship.
7 We sailed along slowly for several days and had a hard time reaching Cnidus. The wind would not let us go any farther in that direction, so we sailed past Cape Salmone, where the island of Crete would protect us from the wind. 8 We went slowly along the coast and finally reached a place called Fair Havens, not far from the town of Lasea.
9 By now we had already lost a lot of time, and sailing was no longer safe. In fact, even the Great Day of Forgiveness was past. 10 Then Paul spoke to the crew of the ship, “Men, listen to me! If we sail now, our ship and its cargo will be badly damaged, and many lives will be lost.” 11 But Julius listened to the captain of the ship and its owner, rather than to Paul.
12 The harbor at Fair Havens wasn't a good place to spend the winter. Because of this, almost everyone agreed that we should at least try to sail along the coast of Crete as far as Phoenix. It had a harbor that opened toward the southwest and northwest, and we could spend the winter there.
The Storm at Sea
13 When a gentle wind from the south started blowing, the men thought it was a good time to do what they had planned. So they pulled up the anchor, and we sailed along the coast of Crete. 14 But soon a strong wind called “The Northeaster” blew against us from the island. 15 The wind struck the ship, and we could not sail against it. So we let the wind carry the ship.
16 We went along the island of Cauda on the side that was protected from the wind. We had a hard time holding the lifeboat in place, 17 but finally we got it where it belonged. Then the sailors wrapped ropes around the ship to hold it together. They lowered the sail and let the ship drift along, because they were afraid it might hit the sandbanks in the gulf of Syrtis.
18 The storm was so fierce that the next day they threw some of the ship's cargo overboard. 19 Then on the third day, with their bare hands they threw overboard some of the ship's gear. 20 For several days we could not see either the sun or the stars. A strong wind kept blowing, and we finally gave up all hope of being saved.
21 Since none of us had eaten anything for a long time, Paul stood up and told the men:
You should have listened to me! If you had stayed on in Crete, you would not have had this damage and loss. 22 But now I beg you to cheer up, because you will be safe. Only the ship will be lost.
23 I belong to God, and I worship him. Last night he sent an angel 24 to tell me, “Paul, don't be afraid! You will stand trial before the Emperor. And because of you, God will save the lives of everyone on the ship.” 25 Cheer up! I am sure that God will do exactly what he promised. 26 But we will first be shipwrecked on some island.
27 For 14 days and nights we had been blown around over the Mediterranean Sea. But about midnight the sailors realized we were getting near land. 28 They measured and found that the water was about 40 meters deep. A little later they measured again and found it was only about 30 meters. 29 The sailors were afraid that we might hit some rocks, and they let down four anchors from the back of the ship. Then they prayed for daylight.
30 The sailors wanted to escape from the ship. So they lowered the lifeboat into the water, pretending that they were letting down some anchors from the front of the ship. 31 But Paul said to Captain Julius and the soldiers, “If the sailors don't stay on the ship, you won't have any chance to save your lives.” 32 The soldiers then cut the ropes that held the lifeboat and let it fall into the sea.
33 Just before daylight Paul begged the people to eat something. He told them, “For 14 days you have been so worried that you haven't eaten a thing. 34 I beg you to eat something. Your lives depend on it. Do this and not one of you will be hurt.”
35 After Paul had said this, he took a piece of bread and gave thanks to God. Then in front of everyone, he broke the bread and ate some. 36 They all felt encouraged, and each of them ate something. 37 There were 276 people on the ship, 38 and after everyone had eaten, they threw the cargo of wheat into the sea to make the ship lighter.
The Shipwreck
39 Morning came, and the ship's crew saw a coast they did not recognize. But they did see a cove with a beach. So they decided to try to run the ship aground on the beach. 40 They cut the anchors loose and let them sink into the sea. At the same time they untied the ropes that were holding the rudders. Next, they raised the sail at the front of the ship and let the wind carry the ship toward the beach. 41 But it ran aground on a sandbank. The front of the ship stuck firmly in the sand, and the rear was being smashed by the force of the waves.
42 The soldiers decided to kill the prisoners to keep them from swimming away and escaping. 43 But Captain Julius wanted to save Paul's life, and he did not let the soldiers do what they had planned. Instead, he ordered everyone who could swim to jump into the water and head for shore. 44 Then he told the others to hold on to planks of wood or parts of the ship. At last, everyone safely reached shore.