Ŋen Bulus gəfo alo y-Afəsus
1 Ndə Abullos gəfo alo yi-Kərund̶us, Bulus nəŋakaldaice alo yefo ndelia na nəŋirəwuṯi alo y-Afəsus. Na alo isei gafid̶u ṯaləmis yemaṯan, 2 nəŋəleiṯi ṯa, “Ñaganeinu Usila Gətəɽe liga ñagëndu ŋen?” Na lënəŋulu ldəmeiṯi ṯa, “Ndo, ñagero ñagənna lomanəŋ ṯa Usila Gətəɽe gëni.” 3 Na Bulus nəŋeɽəd̶əlo ṯa, “Ñaganeinu mamuḏiya d̶əwande?” Ldaṯa ṯa, “Ñaganeinu mamuḏiya d̶e-Yuanna.” 4 Na Bulus nəŋaṯa, “Mamuḏiya d̶e-Yuanna d̶aɽo d̶əṯad̶a ŋen ŋeicia. Gënəŋu gërrəŋaicu led̶a ŋen jaica ṯa alëndi ŋen ŋed̶a igi gid̶i aŋəmela nḏurṯu, fə-Yesu igi.” 5 Na ndə lënəŋulu ləno ŋen iŋi ldəneini mamuḏiya irəŋga g-Eləŋ Yesu, 6 na ŋen Bulus geɽəlo rəŋ nəŋəɽwa Usila Gətəɽe nəŋəliruwəṯi nano na ṯalɽwaṯo oliaga gwaiña ɽetəɽeteo na com ṯalɽwaṯo ŋen ŋə-Rəmwa. 7 Led̶a ildi larno red̶ ldəməñe ləɽijan lərrwa.
8 Na Bulus ṯaŋernəṯu emajma alo isei nubwa niɽijin ṯaŋaɽwato ŋabəɽaŋa ŋəd̶aiña ŋero, ṯalukuɽəbijəd̶əṯu led̶ala eŋen ŋəŋələŋe ŋə-Rəmwa ŋətəd̶aŋa, 9 orn ləmaṯan lwonḏəṯo enare ṯa alerṯe lənna, ṯalɽwaṯo ŋen ŋeicia ŋəd̶ad̶ id̶i d̶ə-Yesu, led̶a nëiñua. Nṯia Bulus nəŋəlṯad̶e nəŋəme ṯaləmis yemaṯan ṯalukuɽəbijəd̶ətəlda eŋen ñoman pred̶ igalmaḏras yemaje gəbërnia Ṯiranus. 10 Bulus nəŋid̶i ṯia nəŋəɽiñad̶aṯe nṯəlia nəɽijan na led̶a pred̶ lalo y-Asiya, Alyawuḏ na led̶a gerṯe laɽo Alyawuḏ ldəne ŋen ŋ-Eləŋ Yesu.
Ŋen ŋələd̶ia lə-Sakawo
11 Na Rəmwa rid̶u ŋen ŋoɽra kaiñ rəŋəra rə-Bulus, 12 nṯia com led̶a ldarrəpe ndrenia nə-Bulus ldəlëkëɽi led̶a nano lwuma na ldəpiṯi na nusila neicia nələməñe nano. 13 Oro Alyawuḏ yemaṯan isi yebakaldaica alo yeɽo nḏəmia yimiñia nusila neicia yinḏeicu ŋen ṯa aiyid̶i ŋen irəŋga gə-Yesu led̶a nëiñua ildi lerṯo nusila nano neicia, na yalwaɽəṯu nusila neicia ṯa, “Igandəlwaɽəṯia irəŋga gə-Yesu igi Bulus gəbërrəŋaicia led̶a.” 14 Yawuḏ yenəŋ yibërnia Sakawo, isi yeɽo eləŋ gəkana, yerṯo ləd̶ia d̶enəŋ ldəməñe ləɽijan ləbəd̶ia ŋen ŋəŋəd̶əmia. 15 Orn usila geicia nəŋəluɽəbiṯi eŋen ṯa, “Egaləŋeṯo Yesu, na egaləŋeṯo Bulus, orn ñaganəñaŋ ñagaɽo əsënda?” 16 Na maje igi gerṯo usila nano geicia nəŋələborṯe nano ldəbwoləlda nəŋələd̶ame ldobəd̶aṯe ndëuwər ləɽo rëɽiaŋəno na lero ndrenia nano. 17 Na ŋen iŋi ŋələŋinu eled̶a pred̶ lalo y-Afəsus, na Alyawuḏ na Alyunaniyin com, na ŋəd̶aiña nəŋəlëndi pred̶ na irəŋ g-Eləŋ Yesu nəŋoɽreṯe. 18 Na led̶a lwaiña com ildi lëndu ŋen maijən ṯalerldo ṯaləməmiñu ŋen iŋi ləfo ləbəd̶ia mənna ananoŋ. 19 Na led̶a lwaiña ildi ləɽo nḏəmia ildi lerṯo nad̶am nəŋəd̶əmia laməlo ldəluɽi led̶a nëiñua pred̶, na ndə luməd̶aṯa algərus isi yilid̶ənu nad̶am ywaiña kaiñ yarno jənei aləf ered̶ia d̶enəŋ. 20 Nṯia ŋen ŋ-Eləŋ Yesu nəŋəməñe alo yoɽra ŋabəɽaŋa kaiñ.
Ŋen led̶a lətud̶i d̶əgerd̶ia alo y-Afəsus
21 Nṯia Bulus gëɽu ŋen egare gəlëɽəŋu ṯa aŋaməñe ed̶ad̶ id̶i d̶abəṯa alo yi-Makəḏuniya na Akaiya na nəŋəɽe alo yi-Ursalim, nəŋaṯa ṯa, “Ndə ŋen egəfo tu d̶eṯəm oro iseici alo yi-Rumiya com.” 22 Na ŋen ŋanṯa gafo gad̶waṯo Ṯiməd̶awus na Arasṯus alo yi-Makəḏuniya, gënəŋu nəŋəɽaŋe alo y-Asiya ṯwanaŋ.
23 Na iliga lakəl ŋen ŋatwod̶o ŋwaiña ŋageiya d̶ad̶ d̶-Eləŋ Yesu. 24 Ŋen ŋanṯa maje gənəŋ gəbërnia Ḏimiṯriyus gënəŋu gad̶waṯa isəpeinia isi yeɽo faḏḏa laŋge ləpiano larno Arṯamis igi led̶a ləmukwud̶əñiṯialo na led̶a ildi ləbəd̶ia ŋəmëɽria iŋi, lamama algərus ywaiña. Arṯamis igi led̶a ləmukwud̶añitialo 25 Na nəŋərreid̶i led̶a pred̶ ildi ləbəd̶ialda ŋəmëɽria iŋi, nəŋəleiṯi ṯa, “Ya led̶a lərrwa, ñagaləŋeṯo ṯa ŋəmëɽria fiŋi ŋəndənanaicar d̶wala id̶ëndr d̶waiña. 26 Na ñagaseicu na ñagano, gerṯe falo y-Afəsus yento orn alo ywaiña alo y-Asiya Bulus fəŋu gërəkəd̶ia nara nəled̶a lwaiña, nəŋaṯa ṯa rəmwa irri rid̶ənu rəŋəra gerṯe rəmwa rri kwai kwai. 27 Na ŋen ŋeṯəndr nano ŋeicia, gerṯe ŋen ŋəŋəmëɽria iŋëndr ŋonto led̶a laṯa ŋeicia, orn com ŋen ŋanṯa eɽa igi goɽra gaŋəra gərəmwa irëndr irri com Arṯamis rid̶i arəpiṯano, irri led̶a l-Asiya pred̶ na lalo pred̶ labuŋṯia.” 28 Ndə ləno ŋen iŋi ldəciṯano kaiñ ṯaɽrəjaico olia, ldaṯa ṯa, “Arṯamis gəled̶a lalo y-Afəsus goɽra kaiñ.” 29 Nṯia led̶a pred̶ ldətud̶i ŋen ŋwaiña ṯaɽrəjaico olia, ldobəd̶aṯe alo isi led̶a laurarraid̶ia ldënṯi egwaŋ ldabərəldəd̶e Gaiyus na Artsṯarkus led̶a lalo yi-Makəḏuniya ildi leṯo Bulusala. 30 Na Bulus gafo gwonaṯa gəbënṯia eled̶a orn ṯaləmis nened̶e. 31 Na ləmaṯan com lalo y-Asiya ildi ləɽo rappa rə-Bulus ldəd̶waid̶e obaga ṯa Bulus aŋerṯe gəbënṯia eled̶a ildi lərraid̶o. 32 Led̶a ṯaɽwato olia ɽetəɽeteo na led̶a pred̶ lared̶ia eŋəɽwa na lwaiña iŋulu laijəba ŋen ṯa larraid̶o ed̶a. 33 Led̶a ləmaṯan ldəlwaɽəṯi Iskandr igi Alyawuḏ yed̶wad̶waid̶əma led̶a nëiñua ṯa aŋətwod̶e, na Iskandr nəŋabəce d̶əŋ elo ŋen ŋanṯa gwonaṯa gəlwaɽəṯia led̶a ŋen ŋənəŋ ŋəd̶opəṯa. 34 Orn ndə led̶a lələŋeṯəma ṯa gënəŋu gaɽo Yawuḏ, ṯaɽrəjaico olia ṯwanaŋ garno sa eɽijan ṯalaṯa, “Arṯamis gəled̶a lalo y-Afəsus goɽra kaiñ.”
35 Na ndə eləŋ gid̶u led̶a ləbwaiña ŋəma, na gënəŋu nəŋəleiṯi ṯa, “Ya led̶a lərrwa lalo y-Afəsus, ed̶a gwuŋga gaijəba ŋen ṯa alo y-Afəsus yarəmoṯwa eɽa gətəɽe g-Arṯamis goɽra na lwandra lakəl ltəɽe ildi loɽəṯo pəlelo?” 36 Đəñid̶i ed̶a gero gənəŋ gəɽwad̶aṯa gabəlaica ŋen iŋi, ŋen ŋarəjad̶aṯo ṯa ñabwaiñe ŋəma ñerṯe ñagəbəd̶ia ŋen taltal. 37 Ŋen ŋanṯa ñagëndu led̶a ildi lero ləbəd̶ia ŋen ŋejcia na lero ləlwaɽa ŋen ŋeicia ŋənəŋ rəmwa irëndr Arṯamis. 38 Ndə Ḏimiṯriyus na led̶a ildi ləfəlda iŋəmëɽria ŋəlëɽəŋu lwonaṯa ləsəkia ed̶a gənəŋ, asəria yëni na nələŋ neni. Ŋgiṯəlo aləskid̶i. 39 Orn ndə ñagwonaṯa ŋen ŋwomən ŋen ŋid̶i aŋinḏeini imajlis liga ildi lëɽənu. 40 Ŋen ŋanṯa ləgafr eŋen ŋəbɽwaŋəno ṯa alsəkinr ṯa ləgatud̶r eloman ildi, ŋen ŋanṯa ŋen ŋənəŋ ŋero ŋəd̶urwaṯo ləgəlwaɽar eŋen iŋi. 41 Na ndə gəlwaɽo ṯia nəŋəleiṯi ṯa, “Leldəd̶əndr alo.”
Paul in Ephesus
1 While Apollos was in Corinth, Paul traveled across the hill country to Ephesus, where he met some of the Lord's followers. 2 He asked them, “When you put your faith in Jesus, were you given the Holy Spirit?”
“No!” they answered. “We have never even heard of the Holy Spirit.”
3 “Then why were you baptized?” Paul asked.
They answered, “Because of what John taught.”
4 Paul replied, “John baptized people so they would turn to God. But he also told them someone else was coming, and they should put their faith in him. Jesus is the one that John was talking about.” 5 After the people heard Paul say this, they were baptized in the name of the Lord Jesus. 6 Then Paul placed his hands on them. The Holy Spirit was given to them, and they spoke unknown languages and prophesied. 7 There were about twelve men in this group.
8 For three months Paul went to the synagogue and talked bravely with the people about God's kingdom. He tried to win them over, 9 but some of them were stubborn and refused to believe. In front of everyone they said terrible things about God's Way. Paul left and took the followers with him to the lecture hall of Tyrannus. He spoke there every day 10 for two years, until every Jew and Gentile in Asia had heard the Lord's message.
The Sons of Sceva
11 God gave Paul the power to work great miracles. 12 People even took handkerchiefs and aprons that had touched Paul's body, and they carried them to everyone who was sick. All of the sick people were healed, and the evil spirits went out.
13 Some Jewish men started going around trying to force out evil spirits by using the name of the Lord Jesus. They said to the spirits, “Come out in the name of that same Jesus that Paul preaches about!”
14 Seven sons of a high priest named Sceva were doing this, 15 when an evil spirit said to them, “I know Jesus! And I have heard about Paul. But who are you?” 16 Then the man with the evil spirit jumped on them and beat them up. They ran out of the house, naked and bruised.
17 When the Jews and Gentiles in Ephesus heard about this, they were so frightened that they praised the name of the Lord Jesus. 18 Many who were followers now started telling everyone about the evil things they had been doing. 19 Some who had been practicing witchcraft even brought their books and burned them in public. These books were worth about 50,000 silver coins. 20 So the Lord's message spread and became even more powerful.
The Riot in Ephesus
21 After all this had happened, Paul decided to visit Macedonia and Achaia on his way to Jerusalem. Paul had said, “From there I will go on to Rome.” 22 So he sent his two helpers, Timothy and Erastus, to Macedonia. But he stayed on in Asia for a while.
23 At that time there was serious trouble because of the Lord's Way. 24 A silversmith named Demetrius had a business that made silver models of the temple of the goddess Artemis. Those who worked for him earned a lot of money. 25 Demetrius brought together everyone who was in the same business and said:
Friends, you know we make a good living at this. 26 But you have surely seen and heard how this man Paul is upsetting a lot of people, not only in Ephesus, but almost everywhere in Asia. He claims that the gods we humans make are not really gods at all. 27 Everyone will start saying terrible things about our business. They will stop respecting the temple of the goddess Artemis, who is worshiped in Asia and all over the world. Our great goddess will be forgotten!
28 When the workers heard this, they got angry and started shouting, “Great is Artemis, the goddess of the Ephesians!” 29 Soon the whole city was in a riot, and some men grabbed Gaius and Aristarchus, who had come from Macedonia with Paul. Then everyone in the crowd rushed to the place where the town meetings were held.
30 Paul wanted to go out and speak to the people, but the Lord's followers would not let him. 31 A few of the local officials were friendly to Paul, and they sent someone to warn him not to go.
32 Some of the people in the meeting were shouting one thing, and others were shouting something else. Everyone was completely confused, and most of them did not even know why they were there.
33 Several of the Jewish leaders pushed a man named Alexander to the front of the crowd and started telling him what to say. He motioned with his hand and tried to explain what was going on. 34 But when the crowd saw that he was Jewish, they all shouted for two hours, “Great is Artemis, the goddess of the Ephesians!”
35 Finally, a town official made the crowd be quiet. Then he said:
People of Ephesus, who in the world doesn't know that our city is the center for worshiping the great goddess Artemis? Who doesn't know that her image which fell from heaven is right here? 36 No one can deny this, and so you should calm down and not do anything foolish. 37 You have brought men in here who have not robbed temples or spoken against our goddess.
38 If Demetrius and his workers have a case against these men, we have courts and judges. Let them take their complaints there. 39 But if you want to do more than that, the matter will have to be brought before the city council. 40 We could easily be accused of starting a riot today. There is no excuse for it! We cannot even give a reason for this uproar.
41 After saying this, he told the people to leave.