Ŋen ləfo alo yi-Kərund̶us
1 Ndə Bulus gətwod̶o alo y-Ad̶ina nəgabəṯa alo yi-Kərund̶us, 2 nəŋəfid̶i maje gənəŋ gəɽo Yawuḏ gəbërnia Akila galo yi-Bunṯis, geṯo alo y-Iṯalia wasenga gəbërnia Briskila, ŋen ŋanṯa eləŋ Kuluḏius gëɽu ŋen ṯa Alyawuḏ pred̶ aiyətwod̶e alo yi-Rumiya. Na Bulus nəgabəla nəŋəlnwane, 3 na ldəɽaŋəlda ṯalid̶əlda ŋəmëɽria ŋonto, ŋen ŋanṯa ŋəmëɽria eŋen ŋadwad̶a ñəkema. 4 Na lukuɽəbijəd̶əṯu eŋen emajma ñoman pred̶ e-Loman ləd̶əmiñəniano Alyawuḏya na Alyunaniyinya gwonaṯa gələbeica ŋen ŋə-Rəmwa ŋopia.
5 Ndə Sila na Ṯiməd̶awus leṯo alo yi-Makəḏuniya d̶əge ldəfid̶i Bulus gəbërrəŋaicia led̶a ŋen kaiñ ṯaŋəɽwatiṯu Alyawuḏ ŋen ṯa Yesu fəŋu gəɽo Almasiya d̶eṯəm. 6 Na ndə ləmwara na ldəned̶e d̶ërrəŋaid̶ia id̶i orn nəŋape ndrenia nəlëɽəŋu nəŋəlupwi abəɽətua nəŋəleiṯi ṯa, “Ŋəfəni eŋalo ŋarəmad̶aṯənde ṯia nəŋəɽwa eŋalo, igënəñi igëpi. Đəñid̶i egabəla ṯa yërrəŋaici led̶a ŋen ildi gerṯe laɽo Alyawuḏ.” 7 Na nəŋətwod̶e nəgabəṯa eɽa gəmaje gəbërnia Ṯiṯus Yusṯus, igi gabuŋṯia Rəmwa na eɽa gəlëɽəŋu gandraid̶o almajmaya. 8 Krisbus, eləŋ gəmajma gëndu ŋen ŋ-Eləŋ Yesu na led̶a pred̶ legeɽa gəlëɽəŋu, na led̶a lwaiña lalo yi-Kərund̶us ndə ləno ŋen ŋə-Bulus ldëndi na ldəneini mamuḏiya. 9 Na uləŋgi gənəŋ ŋen ŋamiñiṯu Bulus na Eləŋ Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Ŋerṯe agəd̶əñialo! Ɽwato, ŋerṯe agəbwaiña ŋəma, 10 ləgafo, na ed̶a gero gənəŋ gid̶i aŋəɽwad̶aṯe aŋëndi walla aŋanaice ŋen ŋeicia ŋənəŋ ŋen ŋanṯa egerṯo led̶a lwaiña alo isi.” 11 Nṯia Bulus nəŋəɽiñad̶aṯe iṯəlia na nubwa d̶enəŋ nəŋəməñe gonto gəbërrəŋaicia led̶a ŋen ŋə-Rəmwa alo isei.
Ŋen ŋə-Kalyun na ŋə-Bulus
12 Orn ndə Kalyun gəɽo eləŋ galo y-Akaiya, Alyawuḏ nirreid̶i ŋen ldəɽo niyëndi Bulus nemaiyeɽe nəsəria, 13 niyaṯa, “Maje igi gërəkeid̶ia led̶a ṯa aləbuŋṯi Rəmwa ŋen iŋi Alganun esaiñ yened̶o!” 14 Orn ndə Bulus gwonaṯa gəlwaɽa, Kalyun nəŋeiṯi Alyawuḏ ṯa, “Ndə ŋen ŋoɽra ŋeicia na ŋəfo mənna ŋid̶ənu, egaɽwad̶aṯa egənna ŋen eŋalo ya Alyawuḏ, 15 orn ŋen ŋanṯa ŋen iŋi ŋəd̶ukuɽəbijəd̶əṯia egole, na ŋəndrəŋ na ŋalganun esalo, mbər ñanwane ŋen ñaganəñaŋ. Eganed̶o egakəmia ŋen iŋi igënəñi.” 16 Na gënəŋu nəŋələmiñi igasəria. 17 Na led̶a pred̶ ldëndi Sosṯanis, igi gəɽo eləŋ galmajma, ldəmëpwaṯe eɽa nëiñua gasəria, orn eləŋ Kalyun ŋen nəŋerṯe ŋəmuɽia ŋənəŋ.
Ŋen Bulus goɽəbaṯo alo y-Anṯakiya
18 Orn Bulus nəŋəɽaŋe alo isei ñoman ñwaiña təŋ, orn nəŋəṯad̶e lorəba nəgabəṯa alo yi-Suriya id̶əpundr d̶eŋau, na Briskila na Akila ldabəlalda. Na alo yi-Kangiriya Bulus nəŋəbəd̶əni nda ŋen ŋanṯa ŋen iŋi gəfo gëɽu. 19 Orn ndə lərəmaṯo alo y-Afəsus nəŋəlṯad̶e nəŋënṯi emajma ldukuɽəbijəd̶əṯi Alyawuḏya eŋen. 20 Ndə leɽəd̶əma ṯa aŋəɽaŋe alo esen Bulus nəŋəned̶e. 21 Orn ndə gwonaṯa gabəla d̶əge nəŋəleiṯi ṯa, “Igid̶i yoɽəbəd̶ia ndə Rəmwa rəŋgiṯiñi.” Orn nəŋënṯi id̶əpundr d̶eŋau nəŋətwod̶e alo y-Afəsus.
22 Na ndə gərəmaṯo alo yi-Gaisariya nəŋəɽe alo yi-Ursalim nəŋəne led̶a ëiñua ikanisa, na nəgabəṯa Anṯakiya. 23 Na ndə gəɽaŋo alo isei ñoman ñamaṯan nəŋakaldaice alo ikanisa pred̶, alo yi-Galəṯiya na yi-Frijiya, nəŋonḏəce ṯaləmis pred̶.
Ŋen Abullos gəfo alo y-Afəsus na y-Akaiya
24 Maje gənəŋ g-Alyawuḏ gəbërnia Abullos galo yi-Skandriya geṯo alo y-Afəsus. Gënəŋu galəŋeṯo gəɽwata na galəŋeṯo ad̶am gə-Rəmwa ŋopia. 25 Gënəŋu gafo gërrəŋeinu ŋen ŋ-Eləŋ Yesu, gerṯo ŋabəɽa ŋə-Rəmwa kaiñ, gabërrəŋaicia led̶a ŋen kaiñ d̶urri iŋi ŋə-Yesu na gënəŋu galəŋeṯo mamuḏiya d̶e-Yuanna d̶onto. 26 Na gënəŋu gërrəŋaicu led̶a ŋen emajma ŋabəɽaŋa ŋəd̶aiña ŋero, orn ndə Briskila na Akila lənaṯəma ldəmame ldəmaiyeɽe egeɽa taltal ldəmërrəŋaici ŋen ŋəd̶ad̶ d̶ə-Rəmwa ŋopia. 27 Na ndə Abullos gwonaṯa gabəṯa alo y-Akaiya lorəba ləkanisa ldəmaməd̶aṯe ldəwërd̶əṯi ṯaləmis tu ad̶am ṯa, “Aŋënṯr maje igi araga gonto.” Ndə gərəmaṯo tu d̶əge nəŋaməd̶aṯe led̶a kaiñ ildi lëndu ŋen ŋə-Rəmwa ŋen ŋanṯa d̶ənaica məɽəməɽeñ d̶ə-Rəmwa, 28 ŋen ŋanṯa gënəŋu gad̶ad̶amo Alyawuḏ ŋabəɽaŋa ŋə-Rəmwa led̶a nëiñua, na gaŋaicəlo ŋen ad̶amga ṯa Yesu gaɽo Almasiya d̶eṯəm.
Paul in Corinth
1 Paul left Athens and went to Corinth, 2 where he met Aquila, a Jewish man from Pontus. Not long before this, Aquila had come from Italy with his wife Priscilla, because Emperor Claudius had ordered the Jewish people to leave Rome. Paul went to see Aquila and Priscilla 3 and found out they were tent makers. Paul was also a tent maker, so he stayed with them, and they worked together.
4 Every Sabbath, Paul went to the synagogue. He spoke to Jews and Gentiles and tried to win them over. 5 But after Silas and Timothy came from Macedonia, he spent all his time preaching to the Jews about Jesus the Messiah. 6 Finally, they turned against him and insulted him. So he shook the dust from his clothes and told them, “Whatever happens to you will be your own fault! I am not to blame. From now on I am going to preach to the Gentiles.”
7 Paul then moved into the house of a man named Titius Justus, who worshiped God and lived next door to the synagogue. 8 Crispus was the leader of the synagogue. He and everyone in his family put their faith in the Lord. Many others in Corinth also heard the message, and all the people who had faith in the Lord were baptized.
9 One night, Paul had a vision, and in it the Lord said, “Don't be afraid to keep on preaching. Don't stop! 10 I am with you, and you won't be harmed. Many people in this city belong to me.” 11 Paul stayed on in Corinth for a year and a half, teaching God's message to the people.
12 While Gallio was governor of Achaia, some of the Jewish leaders got together and grabbed Paul. They brought him into court 13 and said, “This man is trying to make our people worship God in a way that is against our Law!”
14 Even before Paul could speak, Gallio said, “If you were charging this man with a crime or some other wrong, I would have to listen to you. 15 But since this concerns only words, names, and your own law, you will have to take care of it yourselves. I refuse to judge such matters.” 16 Then he sent them out of the court. 17 The crowd grabbed Sosthenes, the Jewish leader, and beat him up in front of the court. But none of this mattered to Gallio.
Paul Returns to Antioch in Syria
18 After Paul had stayed for a while with the Lord's followers in Corinth, he told them goodbye and sailed on to Syria with Aquila and Priscilla. But before he left, he had his head shaved at Cenchreae because he had made a promise to God.
19 The three of them arrived in Ephesus, where Paul left Priscilla and Aquila. He then went into the synagogue to talk with the people there. 20 They asked him to stay longer, but he refused. 21 He told them goodbye and said, “If God lets me, I will come back.”
22 Paul sailed to Caesarea, where he greeted the church. Then he went on to Antioch. 23 After staying there for a while, he left and visited several places in Galatia and Phrygia. He helped the followers there to become stronger in their faith.
Apollos in Ephesus
24 A Jewish man named Apollos came to Ephesus. Apollos had been born in the city of Alexandria. He was a very good speaker and knew a lot about the Scriptures. 25 He also knew much about the Lord's Way, and he spoke about it with great excitement. What he taught about Jesus was right, but all he knew was John's message about baptism.
26 Apollos started speaking bravely in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him to their home and helped him understand God's Way even better.
27 Apollos decided to travel through Achaia. So the Lord's followers wrote letters, encouraging the followers there to welcome him. After Apollos arrived in Achaia, he was a great help to everyone who had put their faith in the Lord Jesus because of God's gift of undeserved grace. 28 He got into fierce arguments with the Jewish people, and in public he used the Scriptures to prove that Jesus is the Messiah.