Ŋen ləfo alo yi-Ṯasəluniki
1 Orn ndə ləməño alo y-Amfibulis na alo y-Abuluniya ldərəmaṯe alo yi-Ṯasəluniki, alo isi yerṯo majmano y-Alyawuḏ. 2 Na Bulus nəŋënṯi emajma ŋen ŋarno gəbəd̶ia jaica jaica, ldukuɽəbijəd̶əṯi led̶ala eŋen ŋegad̶am gə-Rəmwa usbwo iɽijin, 3 nəŋəlërrəŋaici ŋen ŋopia ṯa d̶eṯəm Almasiya gid̶i aŋəneini ŋen ŋubwa na gid̶i aŋətwod̶e eŋəɽaiñ, nəŋaṯa ṯa, “Yesu fəŋu igi igəndërrəŋaicia ŋen ŋəlëɽəŋu, fəŋu gəɽo Almasiya d̶eṯəm.” 4 Na led̶a ləmaṯan iŋulu lanaṯəma na lënṯu id̶ərreid̶ia eŋen Bulusala na Sila, na led̶a lwaiña ləɽo Yunaniyin com, ildi ləbuŋṯia Rəmwa, na lwaiña əɽəlda com ildi loɽra eŋen. 5 Orn Alyawuḏ negiyace Bulusanda eŋen ldəme led̶a ildi leicia eled̶a lero ŋəɽwa ldəbwaid̶e led̶a, na led̶a pred̶ lirnuŋ ldətwod̶e ldəciṯano na labəṯa eɽa gəmaje gəbërnia Yasun ŋen ŋanṯa aŋələmiñiṯi Bulusanda. 6 Orn ndə lero ldəfid̶a ld̶əbərlded̶e Yasun na lorəba ləmaṯan com ləkanisa nələŋ nano nimuŋ, ldaṯa, “Led̶a ildi larid̶u led̶a lalo pred̶ isiano leṯo ëli com, 7 na Yasun gaŋënṯəlo. Lënəŋulu pred̶ lageiyo ŋen ŋeləŋ goɽra gə-Roma, ldaṯa ṯa eləŋ gëni gwomən gəbërnia Yesu.” 8 Led̶a na nələŋanda ldirəwano ndə ləno ŋen iŋi. 9 Na ndə Yasunanda lənaico nələŋ gərus ṯa anəlëbəri.
Ŋen ləfo alo yi-Bariya
10 Na taltal led̶a ildi lëndu ŋen ldəd̶waṯe Bulus na Sila alo yi-Bariya uləŋgi, na ndə lərəmaṯo d̶əge ldënṯi emajma y-Alyawuḏ. 11 Na Alyawuḏ yalo isi yeŋəra eŋen yaməñaṯo isi yalo yi-Ṯasəluniki ŋen ŋanṯa yaŋënṯu ŋen araga gonto, ṯaləgagwondəd̶o enad̶am nə-Rəmwa ñoman pred̶ ŋen ŋanṯa ṯaləseicu gaɽe d̶ërrəŋaid̶ia d̶ə-Bulus na Sila d̶aɽo d̶eṯəm. 12 Na lwaiña iŋulu ldëndi ŋen, ildi əɽəlda loɽra eŋen ləɽo Yunaniyin na lwaiña lərrwa com. 13 Orn ndə Alyawuḏ yalo yi-Ṯasəluniki yaləŋeṯo ṯa Bulus gəbërrəŋaicia led̶a ŋen ŋə-Rəmwa alo yi-Bariya com, yënəŋulu niyeṯa alo yakəl com ldətud̶i nara nəled̶a lwaiña. 14 Na taltal lorəba ləkanisa ldəd̶waṯe Bulus ed̶ad̶ id̶i d̶əməña nḏəbarlda orn Sila na Ṯiməd̶awus ldəṯëni alo yi-Bariya. 15 Na led̶a ildi lëɽeicu Bulus ldarəmaṯəlda alo y-Ad̶ina orn Bulus nəŋəlëd̶iṯi ṯa, “Mbər ñalwaɽəṯi Sila na Ṯiməd̶awus alela taltal,” oro labəla.
Ŋen ləfo alo y-Ad̶ina
16 Na ŋen Bulus gəlṯurṯia alo y-Ad̶ina girəwano kaiñ ŋen ŋanṯa gaseicia alo yunḏeinu laŋgela ləpiano ildi led̶a ldukwud̶əñiṯialo. 17 Nṯia ñoman pred̶ gukuɽəbijəd̶ətu eŋen Alyawuḏya na led̶ala ləŋəra eŋen emajma, na alo yəsuk com led̶ala ildi ləbərldeṯa nəsuk. 18 Na ləmaṯan com lə-Bikuriyin, na ləmaṯan lə-Ruwagiyin, led̶a ildi lerṯo d̶ələŋeṯa ŋen nəsi d̶alo d̶waiña laɽwataid̶ia eŋen ŋəd̶əməṯia d̶əled̶a, lënəŋulu ldopəd̶aid̶e Bulusala, na ləmaṯan laṯa, “Maje igi gwaiña ŋeniano gwonaṯa gəndəlwaɽəṯia ŋen ŋanṯau?” Na ləmaṯan laṯa ṯa, “Aŋgaica gerṯo d̶ërrəŋaid̶ia ŋen ŋimwa yerto.” Lalwaɽo ṯia, ŋen ŋanṯa gabërrəŋaicia led̶a ŋen ŋə-Yesu na ŋəd̶ətwod̶a eŋəɽaiñ. 19 Na ldəmëndi ldəmaiyeɽe alo yibërnia Ariyubagus, yaɽo alo yalmajlis yoɽra, ldaṯa “Ñagwonaṯa ñaŋanaṯa ŋen iŋi ŋəmaijən agabërrəŋaicia led̶a. 20 Ŋen ŋanṯa ŋen ŋəmaṯan ñagano nəŋəndəjəbinṯi na ñagwonaṯa ñagələŋeṯa ŋen iŋi ŋafo ṯau.” 21 (Led̶a pred̶ lalo y-Ad̶ina na led̶a ildi lərto ləfo alo y-Ad̶ina, lero ləbəd̶ia ŋen ŋənəŋ illi lararraid̶ia jaica ṯaləkëɽu ŋen, walla alne ŋen ŋənəŋ ŋəmaijən.)
Ŋen iŋi Bulus gəlwaɽo imajlis isi ibërnia Ariyubagus
22 Nṯia Bulus gad̶əru iligano alo y-Ariyubagus nəŋəleiṯi ṯa, “Led̶a lalo y-Ad̶ina igandəseicia ñagəɽo led̶a ləd̶əñia Rəmwa eŋen pred̶. 23 Ŋen ŋanṯa ŋen egəberlda irnuŋ egalo, igaseicu laŋge lwaiña ildi ñagəlukwud̶əñiṯialo, na igaseicu ad̶una com na ŋen ŋəwërd̶einu nano ṯa, ‘Rəmwa irri raijəbənu’. Fəŋu irri ñagəbuŋṯia ñagaijəba, firri igəndërrəŋaicia ŋen ŋəlëɽəŋu d̶əñid̶i. 24 Rəmwa irri rid̶u alo na laŋge pred̶ ləfau, irri rəɽo Eləŋ relo na ralo, rero rəfia elaŋge lid̶ənu rəŋəra rəled̶a, 25 na com raber rəbəd̶ənṯia ŋəmëɽria rəŋəra rəled̶a ŋen ŋarno ṯa rwonaṯa wagənəŋ, ŋen ŋanṯa fəŋu rënəŋu ranaica led̶a pred̶ d̶əməṯia na ufud̶a enare, na laŋge pred̶. 26 Na rënəŋu rid̶u led̶a pred̶ eged̶a gonto lalo pred̶ ṯa alɽaŋe alo, orn rëɽu liga ananoŋ ləled̶a pred̶ na rëɽu alo com yeled̶a ɽetəɽeteo, 27 ṯa aləpwaiñe Rəmwa na aŋgaica alnini aləfid̶i. Orn Rəmwa rero rəfia nwaldaŋ, rafəndr ṯwaiñ, lëndr pred̶. 28 Ŋen ŋanṯa
‘Lagerṯr d̶əməṯia iŋu na ləgabərldar na ləgafr iŋu’, garno ŋen iŋi ŋəled̶a ləmaṯan eldalo ildi ləɽo nələŋa, ldaṯa ṯa,
‘Ñagaɽo ñere ñəlëɽəŋu’.
29 Ŋen ñagəɽo ñere ñə-Rəmwa ŋen ŋafo mənna ndə ñagəbaṯa ṯa rəmwa irri rarno ḏaəb walla faḏḏa walla ŋwandra walla laŋge lid̶ənu rəŋəra na ŋəṯəɽaŋa ŋəled̶a. 30 Liga lakəl led̶a laijəba ŋen, Rəmwa raŋgiṯu d̶əge, orn d̶əñid̶i ralwaɽəṯia led̶a pred̶ alo pred̶ ṯa alṯad̶e ŋen eŋen ŋeicia aloɽəbaṯe nano. 31 Ŋen ŋanṯa Rəmwa rerṯo liga ṯa nd̶i arwakəme alo ŋenŋa ŋəd̶urwaṯo ed̶aga gənəŋ igi Rəmwa rwoṯəma. Rënəŋu rërrəŋaicu led̶a pred̶ ṯa ŋen iŋi ŋad̶eṯəm ndə rətud̶ima eŋəɽaiñ.” 32 Ndə ləno ŋen ŋəd̶ətwod̶a eŋəɽaiñ ləmṯan ldaṯa ṯa, “Ŋen ŋapiano”, na ləmaṯan ldaṯa ṯa, “Ñagid̶i ñaŋanaṯe ŋen iŋi təŋ.” 33 Nṯia Bulus nəŋəloməñe. 34 Orn led̶a lərrwa ləmaṯan lano ŋen ŋə-Bulus ldëndi, maje gənəŋ gəbërnia Điwinisiwus gəled̶a lalmajlis y-Ariyubagus na wuji gəɽəbwa gəbërnia Ḏamaris na ləmaṯan təŋ.
Trouble in Thessalonica
1 After Paul and his friends had traveled through Amphipolis and Apollonia, they went on to Thessalonica. A synagogue was in that city. 2 So as usual, Paul went there to worship, and on three Sabbaths he spoke to the people. He used the Scriptures 3 to show them that the Messiah had to suffer, but that he would rise from death. Paul also told them that Jesus is the Messiah he was preaching about. 4 Some of them believed what Paul had said, and they became followers with Paul and Silas. Some Gentiles and many important women also believed the message.
5 The Jewish leaders were jealous and got some troublemakers who hung around the marketplace to start a riot in the city. They wanted to drag Paul and Silas out to the mob, and so they went straight to Jason's home. 6 But when they did not find them there, they dragged out Jason and some of the Lord's followers. They took them to the city authorities and shouted, “Paul and Silas have been upsetting things everywhere. Now they have come here, 7 and Jason has welcomed them into his home. All of them break the laws of the Roman Emperor by claiming that someone named Jesus is king.”
8 The officials and the people were upset when they heard this. 9 So they made Jason and the other followers pay bail before letting them go.
People in Berea Welcome the Message
10 That same night the Lord's followers sent Paul and Silas on to Berea, and after they arrived, they went to the synagogue. 11 The people in Berea were much nicer than those in Thessalonica, and they gladly accepted the message. Day after day they studied the Scriptures to see if these things were true. 12 Many of them put their faith in the Lord, including some important Greek women and several men.
13 When the Jewish leaders in Thessalonica heard that Paul had been preaching God's message in Berea, they went there and caused trouble by turning the crowds against Paul.
14 At once the followers sent Paul down to the coast, but Silas and Timothy stayed in Berea. 15 Some men went with Paul as far as Athens, and then returned with instructions for Silas and Timothy to join him as soon as possible.
Paul in Athens
16 While Paul was waiting in Athens, he was upset to see all the idols in the city. 17 He went to the synagogue to speak to the Jews and to anyone who worshiped with them. Day after day he also spoke to everyone he met in the market. 18 Some of them were Epicureans and some were Stoics, and they started arguing with him.
People were asking, “What is this know-it-all trying to say?”
Some even said, “Paul must be preaching about foreign gods! That's what he means when he talks about Jesus and about people rising from death.”
19 They brought Paul before a council called the Areopagus, and said, “Tell us what your new teaching is all about. 20 We have heard you say some strange things, and we want to know what you mean.”
21 More than anything else the people of Athens and the foreigners living there loved to hear and to talk about anything new. 22 So Paul stood up in front of the council and said:
People of Athens, I see that you are very religious. 23 As I was going through your city and looking at the things you worship, I found an altar with the words, “To an Unknown God.” You worship this God, but you don't really know him. So I want to tell you about him. 24 This God made the world and everything in it. He is Lord of heaven and earth, and he doesn't live in temples built by human hands. 25 He doesn't need help from anyone. He gives life, breath, and everything else to all people. 26 From one person God made all nations who live on earth, and he decided when and where every nation would be.
27 God has done all this, so that we will look for him and reach out and find him. He isn't far from any of us, 28 and he gives us the power to live, to move, and to be who we are. “We are his children,” just as some of your poets have said.
29 Since we are God's children, we must not think that he is like an idol made out of gold or silver or stone. He isn't like anything that humans have thought up and made. 30 In the past, God forgave all this because people did not know what they were doing. But now he says that everyone everywhere must turn to him. 31 He has set a day when he will judge the world's people with fairness. And he has chosen the man Jesus to do the judging for him. God has given proof of this to all of us by raising Jesus from death.
32 As soon as the people heard Paul say a man had been raised from death, some of them started laughing. Others said, “We will hear you talk about this some other time.” 33 When Paul left the council meeting, 34 some of the men put their faith in the Lord and went with Paul. One of them was a council member named Dionysius. A woman named Damaris and several others also put their faith in the Lord.