Ŋen Barnaba na bulus luṯənu ṯa aɽe alid̶i ŋəmëɽria
1 Na ikanisa alo y-Anṯakiya anəbiya yafo na led̶a ləbërrəŋaid̶ia ŋen. Fəŋulu Barnaba, na Siman (igi gəbërnia Nijar walla gəmunwa), Lukiyus galo yi-Girəwan na Manayin igi ləməṯo eɽa gonto Iruḏusga gəɽo eləŋ, na Sawul. 2 Ŋen ləfo ləbuŋṯia Eləŋ Rəmwa, na laɽaŋa ŋorwaṯaŋa, Usila Gətəɽe gəlwaɽəṯəlo ṯa, “Ëɽr Barnaba na Sawul aləsoŋ ṯa aləñiṯi ŋəmëɽria iŋi igwundəd̶eicəlau.” 3 Oro ndə ləɽaŋo ŋorwaṯaŋa ldəṯurṯi Eləŋ Rəmwa ldəlëɽi rəŋ nəŋəɽwa ldələd̶waṯe.
Ŋen Barnaba na Sawul ləfo alo yi-Gubrus
4 Na ildi ləɽijan ləd̶weinu Usilaga Gətəɽe labəɽo aloyi-Salukiya, na tu ldënṯi id̶əpundr d̶eŋau ldabəṯa alo yi-Gubrus. 5 Ndə lərəmaṯo alo yi-Salamis ldërrəŋaici led̶a ŋen ŋə-Rəmwa emajma y-Alyawuḏ Na lafo Yuannala gəlaməd̶aṯa.
6 Ndə lërrəŋaicu led̶a ŋen alo pred̶, alo isi yerṯo neɽa ano ŋawa ŋakëd̶iṯu iligano, ldərəmaṯe irnuŋ gənəŋ gəbërnia Bafus ldəfid̶i maje gəɽo Yawuḏ na gəɽo ud̶əmia na gaɽo nabi eŋəɽəwen gəbërnia Bar-Yesu. 7 Lafo majega goɽra iŋəmëɽria ŋeləŋ, gəbërnia Sərjius Bulus, gënəŋu gerṯo d̶ələŋeṯa d̶oɽra eŋen pred̶. Na gënəŋu gundəd̶u Barnaba na Sawul ṯa aŋələnaṯe ŋen ŋə-Rəmwa. 8 Orn maje igi gəɽo ud̶əmia, igi irəŋ gəlëɽəŋu gwomən gəbërnia Alim, gageiyəlo ŋen ŋanṯa gaber gwonaṯa ṯa maje igi goɽra gəbëndia ŋen ŋə-Rəmwa. 9 Orn Sawul igi gəbërnia Bulus com, gwunḏəjeinu Usilaga Gətəɽe, ṯaŋəmaseicu kaiñ, 10 nəŋaṯa, “Aganəŋa ŋəŋgi agəɽo ŋere ŋə-Seṯan, agageiyo ŋen pred̶ ŋəd̶urwaṯo, agwunḏəjeinu ŋad̶ənano ŋenŋa ŋeicia təmətəm, agabwaiña ṯa agagera d̶ad̶ d̶-Eləŋ Rəmwa id̶i d̶əd̶urwaṯo jaica? 11 Na d̶əñid̶i d̶əŋ d̶-Eləŋ d̶aŋafia nano, agid̶i ŋərəmiṯi ṯa ŋerṯe agəseicia ëd̶əñina liga ləmeṯəŋ.”
Na ram nəŋərəmiṯi ṯaŋəpwaiño ed̶a gəmakëndia ed̶əŋ aŋəmirldi. 12 Na ndə maje goɽra gəseicu ŋen ŋid̶ənu nəŋëndi ŋen, ŋen ŋanṯa gafo girəwano kaiñ id̶ërrəŋaid̶ia d̶-Eləŋ.
Ŋen Barnaba na Bulus ləfo alo y-Anṯakiya alo yi-Bisiḏiya
13 Bulusanda ldətwod̶e alo yi-Bafus, ldabəṯa alo yi-Barja alo yibërnia Bamfiliya. Na Yuanna nəŋəlṯad̶e nəŋoɽəbaṯe alo yi-Ursalim. 14 Orn lënəŋulu ldəməñe alo yi-Barja ldabəṯa alo y-Anṯakiya alo yi-Bisiḏiya E-loman ləd̶əmiñəniano ldënṯi emajma ldəɽaŋalo. 15 Ndə nələŋ nalmajma negənṯu led̶a ŋen ŋad̶am gə-Musa na ŋalanəbiya d̶əge neɽəd̶e Bulsanda ṯa, “Lorldaiñanda ndə ñagerṯo ŋen ŋənəŋ ṯa ñagabërrəŋaicia led̶a, ërrəŋaicərldo.” 16 Nṯia Bulus nəŋətwod̶e nəŋabəce d̶əŋ elo nəŋaṯa, “Led̶a l-Israyil ñaŋgi ñagəd̶əñia Rəmwa, nər! 17 Rəmwa rəled̶a l-Israyil rënəŋu rwoṯo bapanda ildëndr na rid̶əlo loɽra eŋen ndə ləfo ləɽo led̶a laijəbaṯo alo yi-Masr, na ŋabəɽaŋa ŋəd̶əŋ d̶əlëɽəŋu ndrəlamiñi. 18 Na garno nṯəlia ered̶ia marldwan rad̶arnaṯo aralo eŋen eŋen ed̶əñwa. 19 Na ndə rəməndad̶o led̶a lerṯo olia ɽetəɽeteo laiyən d̶enəŋ neməñe eɽijan alo yi-Kanan, ndrəlakarnəd̶iṯi d̶ud̶a, garno nṯəlia miyya marldwan na ered̶ia d̶enəŋ. 20 Nṯia d̶əge, Rəmwa ndrəlnaice led̶a ildi lakəmed̶ia na iliga ildei Samwil igi gaɽo nabi. 21 Oro led̶a ldeɽəd̶e eləŋ goɽra, na Rəmwa ranaicəlo Samwil id̶ia gə-Geis eled̶a lə-Benyamin, ŋen ŋanṯa nṯəlia ered̶ia marldwan. 22 Na ndə rəŋgaicəma d̶əge ndrətud̶i Ḏawuḏ gəɽo eləŋ egen, ndrəlwaɽe eŋen ŋəd̶aməd̶aṯa d̶əlëɽəŋu ndraṯa, ‘Igafid̶u Ḏawuḏ id̶ia gə-Yassa, maje gerṯo ara garno gəlëɽəñi igi gid̶i aŋid̶i ŋen pred̶ egwonaṯa’. 23 Ed̶ələŋəd̶ia d̶ə-Ḏawuḏ Rəmwa ranaico Israyil Đëbəria, fəŋu Yesu, garno rëɽu ŋen pənde. 24 Ndə gəmulu geṯo Yuanna gërrəŋaicu led̶a pred̶ l-Israyil ṯa mamuḏiya yaɽo d̶aməd̶aṯa d̶əd̶aṯad̶a ŋen ŋeicia na d̶əd̶oɽəbaṯa Rəmwa nano, 25 na ndə Yuanna gəfo ṯwaiñ gaɽiñad̶aṯa ŋəmëɽria ŋəlëɽəŋu gaṯa, ‘Ñaganəñaŋ ñagaṯa fiñi əsëgi? Egero egəɽia Almasiya orn ed̶a gëni gənəŋ gid̶i aŋəñela nḏurṯu na egero egarəjad̶aṯa eŋen ṯa iməñi yar yinḏəbina nerəmanəŋ rəlëɽəŋu’.
26 “Lorldaiñ ləd̶ia lëməcu g-Ibrayim, na ildi ləfandau ləd̶əñia Rəmwa ŋen ŋad̶weinṯəndr iŋi ŋəd̶ëbəria id̶i. 27 Ŋen ŋanṯa led̶a ildi ləfo alo yi-Ursalim na nələŋ enen laijəba Yesu na ŋen ŋalanəbiya iŋi ŋəɽwatənia e-Ñoman pred̶ ñəd̶əmiñəniano, lënəŋulu laɽiñad̶aṯa ŋen iŋi ndə ləned̶əma, ldəmakəme. 28 Garno lero ləfid̶ia ŋen ŋənəŋ ṯa almauɽiñaṯe orn ldeɽəd̶e Bilaṯus ṯa aŋəɽiñəni. 29 Na ndə ləɽiñad̶aṯo ŋen pred̶ iŋi ŋəwërd̶ənu eŋen ŋəlëɽəŋu ldəmirəwi id̶uɽi ldəmëɽi ed̶el. 30 Orn Rəmwa ratud̶ima eŋəɽaiñ, 31 na ñoman ñwaiña gamiñiṯu led̶a ildi lətwod̶əlda alo yi-Jalil labəṯa alo yi-Ursalim, na d̶əñid̶i laɽo d̶aməd̶aṯa d̶əlëɽəŋu eled̶a lalo. 32 Na nanda ñagəndërrəŋaicia ŋen ŋəŋəra ṯa ŋen iŋi Rəmwa rëɽəṯu bapanda ləpənde, 33 iŋi rënəŋu raɽiñəd̶itəndr ləŋgr ləgəɽr ñere eñen ndə ratud̶iṯiandr Yesu, garno ŋen ŋəwërd̶ənu egad̶am gəmasamir asa eɽijan ṯa,
‘Aganəŋa agaɽo id̶ia gəlëɽəñi, eloman ildi egaləŋaŋa’.
34 Na eŋen iŋi ṯa rətud̶ima eŋəɽaiñ gaber gid̶i aŋoɽəbaṯe ṯa aŋaicəbəre təŋ, raṯa,
‘Igid̶i endənaice d̶əbuŋṯia id̶i d̶ətəɽe na d̶əɽo d̶eṯəm id̶i igëɽəṯu Ḏawuḏ’.
35 Ralwaɽo com imasmur gwomən ṯa,
‘Agaber agaŋgiṯia ed̶a gətəɽe gəlaɽəŋa aŋaicəbəre’.
36 “Ŋen ŋanṯa Ḏawuḏ ndə gid̶u ŋəmëɽria ŋə-Rəmwa d̶əge nəŋaiye nəŋurəni eṯenandala nəŋaicəbəre, 37 orn gënəŋu igi Rəmwa ratud̶ima gero gaicəbəria. 38 Ŋgiṯr ŋen iŋi aŋələŋini eñaŋ, lorldaiñ, ṯa ŋen iŋi ñagəno d̶əñid̶i ŋəd̶əŋgeinia d̶əŋen ŋeicia id̶i d̶əfo emaje igi, 39 na iŋu led̶a pred̶ ildi lëndu ŋen ldid̶əni ləd̶urwaṯo eŋen pred̶ iŋi lero ləɽwad̶aṯa ṯa lëbərnia ig-Alganun yi-Musa. 40 Rəmoṯr ŋen ṯa ŋen aŋerṯe ŋəndeṯe nano iŋi anəbiya yelwaɽo, 41 ṯa,
‘Nwanəd̶r, ñəŋgi ñagəd̶ama ŋen,
na irəwarano na ñaiye,
ŋen ŋanṯa igëbəd̶ia ŋen ŋənəŋ iliga eldalo
na ŋen iŋi ñagaber ñagid̶i ñaŋënṯi kwai kwai,
ndə ed̶a gənəŋ gəlwaɽəṯənde!’ ”
42 Na ndə Bulus na Barnaba ləməñaṯo ndëuwər led̶a leɽəd̶əlo kaiñ ṯa aldërrəŋaici ŋen iŋi təŋ ndə Loman leṯo ləd̶əmiñəniano təŋ. 43 Na ndə ŋen ŋəməndëd̶ənu led̶a lwaiña, ildi ləɽo Alyawuḏ na ildi ɽrəto lëndu ŋen ldəteṯe Bulus na Barnaba, ildi ləlwaɽəṯəlo ŋen araga gonto ṯa alɽaŋe ŋopia eŋen ŋəd̶ənaica d̶əməɽəməɽeñ d̶ə-Rəmwa.
44 Ndə loman leṯo lwomən ləd̶əmiñəniano led̶a larraid̶o lwaiña irnuŋ gakəl ṯa alne ŋen ŋə-Rəmwa. 45 Orn ndə led̶a l-Alyawuḏ ləseicu led̶a lwaiña ldəciṯano, ṯalukuɽəbijəd̶əṯu eŋen Bulusala, ldəmware. 46 Na Bulus na Barnaba lalwaɽəṯəlo nëiñua ŋəd̶aiña ŋero, ldaṯa, “Ŋen d̶eṯəm gəbanṯa ñane ŋen ŋə-Rəmwa ananoŋ ñaganəñaŋ. Orn d̶əñid̶i ŋen ŋanṯa ñaganed̶o na ñagarno d̶əskinia entam enalo ñagero ñagərəjad̶aṯa eŋen ṯa ñerṯe d̶əməṯia d̶əbəɽəbəte, orn ñagandəŋgiṯia d̶əge ñagabəla ñërrəŋaici led̶a ŋen ildi gerṯe laɽo Alyawuḏ. 47 Ŋen ŋanṯa Eləŋ Rəmwa ralwaɽəṯənde ṯa,
‘Igëɽonde ñagaɽo arrerre ŋen ŋanṯa led̶a ildi gerṯe laɽo Alyawuḏ,
ṯa ñananaid̶e d̶ëbəria alo pred̶ na ltuŋga d̶ərṯi’.”
48 Na ndə led̶a ləno ŋen iŋi ildi gerṯe laɽo Alyawuḏ ldəŋəreṯe nano ṯaloɽre ŋen ŋ-Eləŋ Yesu, na ldëndi ŋen ildi Rəmwa rwoṯəlo pənde ram ṯa alame d̶əməṯia d̶əbəɽəbəte. 49 Na ŋen ŋ-Eləŋ Yesu nəŋəlaldəd̶əni alo pred̶. 50 Orn led̶a l-Alyawuḏ ldətud̶i nara nəliji əɽəlda ildi ləŋəra eŋen labuŋṯia Rəmwa na led̶a loɽra lalo yakəl, ldənanaice Bulus na Barnaba ŋen ŋubwa ldəlmiñi alo esen. 51 Orn Bulus na Barnaba ldəpwaini abəɽətua erəmanəña eren, ldəlṯad̶e ldabəṯa aloy-Iguniya, 52 na ṯaləmis niyunḏeini enare d̶əŋərad̶a nano na Usilaga Gətəɽe.
Barnabas and Saul Are Chosen and Sent
1 The church at Antioch had several prophets and teachers. They were Barnabas, Simeon, also called Niger, Lucius from Cyrene, Manaen, who was Herod's close friend, and Saul. 2 While they were worshiping the Lord and going without eating, the Holy Spirit told them, “Appoint Barnabas and Saul to do the work for which I have chosen them.” 3 Everyone prayed and went without eating for a while longer. Next, they placed their hands on Barnabas and Saul to show that they had been appointed to do this work. Then everyone sent them on their way.
Barnabas and Saul in Cyprus
4 After Barnabas and Saul had been sent by the Holy Spirit, they went to Seleucia. From there they sailed to the island of Cyprus. 5 They arrived at Salamis and began to preach God's message in the synagogues. They also had John as a helper.
6 Barnabas and Saul went all the way to the city of Paphos on the other end of the island, where they met a Jewish man named Bar-Jesus. He practiced witchcraft and was a false prophet. 7 He also worked for Sergius Paulus, who was very smart and was the governor of the island. Sergius Paulus wanted to hear God's message, and he sent for Barnabas and Saul. 8 But Bar-Jesus, whose other name was Elymas, was against them. He even tried to keep the governor from having faith in the Lord.
9 Then Saul, better known as Paul, was filled with the Holy Spirit. He looked straight at Elymas 10 and said, “You son of the devil! You are a liar, a crook, and an enemy of everything that is right. When will you stop speaking against the true ways of the Lord? 11 The Lord is going to punish you by making you completely blind for a while.”
Suddenly the man's eyes were covered by a dark mist, and he went around trying to get someone to lead him by the hand. 12 When the governor saw what had happened, he was amazed at this teaching about the Lord. So he put his faith in the Lord.
Paul and Barnabas in Antioch of Pisidia
13 Paul and the others left Paphos and sailed to Perga in Pamphylia. But John left them and went back to Jerusalem. 14 The rest of them went on from Perga to Antioch in Pisidia. Then on the Sabbath they went to the synagogue and sat down.
15 After the reading of the Law and the Prophets, the leaders sent someone over to tell Paul and Barnabas, “Friends, if you have anything to say that will help the people, please say it.”
16 Paul got up. He motioned with his hand and said:
People of Israel, and everyone else who worships God, listen! 17 The God of Israel chose our ancestors, and he let our people prosper while they were living in Egypt. Then with his mighty power he led them out, 18 and for about 40 years he took care of them in the desert. 19 He destroyed seven nations in the land of Canaan and gave their land to our people. 20 All this happened in about 450 years.
Then God gave our people judges until the time of the prophet Samuel, 21 but the people demanded a king. So for 40 years God gave them King Saul, the son of Kish from the tribe of Benjamin. 22 Later, God removed Saul and let David rule in his place. God said about him, “David the son of Jesse is the kind of person who pleases me most! He does everything I want him to do.”
23 God promised that someone from David's family would come to save the people of Israel, and this one is Jesus. 24 But before Jesus came, John was telling everyone in Israel to turn back to God and be baptized. 25 Then, when John's work was almost done, he said, “Who do you people think I am? Do you think I am the Promised One? He will come later, and I am not good enough to untie his sandals.”
26 Now listen, you descendants of Abraham! Pay attention, all of you Gentiles who are here to worship God! Listen to this message about how to be saved, because it is for everyone. 27 The people of Jerusalem and their leaders didn't realize who Jesus was. And they didn't understand the words of the prophets they read each Sabbath. So they condemned Jesus just as the prophets had said.
28-29 They did exactly what the Scriptures said they would. Even though they couldn't find any reason to put Jesus to death, they still asked Pilate to have him killed.
After Jesus had been put to death, he was taken down from the cross and placed in a tomb. 30 But God raised him from death! 31 Then for many days Jesus appeared to his followers who had gone with him from Galilee to Jerusalem. Now they are telling our people about him.
32 God made a promise to our ancestors. And we are here to tell you the good news 33 that he has kept this promise to us. It is just as the second Psalm says about Jesus,
“You are my son because today
I have become your Father.”
34 God raised Jesus from death and will never let his body decay. It is just as God said,
“I will make to you
the same holy promises
that I made to David.”
35 And in another psalm it says, “God will never let the body of his Holy One decay.”
36 When David was alive, he obeyed God. Then after he died, he was buried in the family grave, and his body decayed. 37 But God raised Jesus from death, and his body did not decay.
38 My friends, the message is that Jesus can forgive your sins! The Law of Moses could not set you free from all your sins. 39 But everyone who has faith in Jesus is set free. 40 Make sure what the prophets have said doesn't happen to you. They said,
41 “Look, you people
who make fun of God!
Be amazed
and disappear.
I will do something today
that you won't believe,
even if someone
tells you about it!”
42 As Paul and Barnabas were leaving the synagogue, the people begged them to say more about these same things on the next Sabbath. 43 After the service, many Jews and a lot of Gentiles who worshiped God went with them. Paul and Barnabas begged them all to remain faithful to God, who had treated them with undeserved grace.
44 The next Sabbath almost everyone in town came to hear the message about the Lord. 45 When the Jewish people saw the crowds, they were very jealous. They insulted Paul and spoke against everything he said.
46 But Paul and Barnabas bravely said:
We had to tell God's message to you before we told it to anyone else. But you rejected the message! This proves that you don't deserve eternal life. Now we are going to the Gentiles. 47 The Lord has given us this command,
“I have placed you here
as a light
for the Gentiles.
You are to take
the saving power of God
to people everywhere on earth.”
48 This message made the Gentiles glad, and they praised what they had heard about the Lord. Everyone who had been chosen for eternal life then put their faith in the Lord.
49 The message about the Lord spread all over this region. 50 But the Jewish leaders went to some of the important men in the town and to some respected women who were religious. They turned them against Paul and Barnabas and started making trouble for them. They even chased them out of this part of the country.
51 Paul and Barnabas shook the dust from that place off their feet and went on to the city of Iconium.
52 But the Lord's followers in Antioch were very happy and were filled with the Holy Spirit.