Hɔkwɔm wǝthi Allah.
1 Ŋwɔṯaŋw kwɔr kwaalɔ, a kwiti kwǝthi lɔɽɔja leere mac lǝthi-gwɔ kǝɽinnǝthǝ mǝ kinnǝni oro kwǝndu tok, ŋa ŋgwa kwǝṯi kette kwir ter kaṯṯi. Nǝ mǝ ruusi kwir ter kaṯṯi ta, nǝni kwǝccǝ rogɽo rɔɔŋwa haakima, nǝ ŋa kwir gaaḏi ki-rogɽo rɔɔŋwa nǝsi-ṯǝ aaɽi nǝsi ǝrri-ṯǝ ŋa ŋette-ŋette. 2 A kwilŋithir-pǝ rac ethaarɔŋw Allah wǝṯisi ǝccǝ kila haakima hɔkwɔm-yi wirllalɔ kila lǝṯi ǝrri kwomne kwɔrtɔtɔŋw. 3 Kwɔr kwaalɔ a kwǝṯi mǝnyjǝ aarɔŋw kinaŋw nigitta-ŋǝsi kila kaṯṯi lǝṯisi ǝrri ŋɔrtɔŋw, laakin ǝṯisi-tǝ ǝrri ŋa rogɽo-ri rɔɔŋwa, nǝ ǝṯi kittatha ethaarɔŋw nyii kwarṯitha hɔkwɔma-lɔ wǝṯhi Allah? 4 Alla a kwǝṯi-tǝ ruusi ŋɔrṯɔwalɔ-ŋw ŋǝthi ŋimɽi ŋuuŋun, nǝ mɔmlottoŋw-lɔ kwuuŋwun tok, ṯindinyanna-thi naana ṯuuŋwun? Ŋiti ŋilŋithi-ŋǝsi mac ethaarɔŋw ŋimɽi ŋǝthi Allah ŋǝniŋw ethi mɔmluttuzi ŋaaŋwɔ-lɔ mindaŋ ethi urlǝ ṯɔgwor-lɔ-a? 5 Laakin ɔnḏi-ŋgi kwɔɔŋa ṯɔgwori, nǝ ŋɔdɔrllathɔ ŋǝthi ṯɔgwor ṯɔɔŋwa tok, nǝ attaci rogɽo rɔɔŋwa ŋirŋasa dɔŋw ŋǝthi laamin kila lǝthi ŋirŋasa, linḏi-li hɔkwɔm wirllalɔ wǝthi Allah ethi ruwǝnnǝlɔ. 6 Kaka ninḏisi-gwɔ Allah ethisi inḏǝthǝ tatap leere-leere ŋir kaka ŋa ŋǝrrǝrsi. 7 Ŋwɔsi inḏǝthǝ kila ŋimiitha ŋǝṯi nannitha dok-dok, kila lǝṯisi ǝrri ŋisaaw ṯindinyanna-thi naana ṯǝthi kila lǝṯi naŋninni ŋinithi-lɔ, ṯiiɽǝnǝ nǝ ŋimiitha ŋǝṯi nannitha dok-dok. 8 Nǝ ŋǝthi kila lǝṯi ɔrtɔtanni avindinya naana, mindaŋ nǝrseere iinyici naana mac ŋa ŋir rerrem, laakin nǝrsi iinyici naana ŋa ŋigii, mindaŋ ŋwɔsi balsa ŋirŋasa naana ŋuuŋun ŋǝryǝ-ŋi. 9 A lizigwunǝŋ tatap kaṯṯasi ṯurvǝ-ŋwɔsi ṯiraara-thi kila lǝṯisi ǝrri ŋigii, Yahuuḏ kerreny, nǝ Yuunaaniiyyiin tok. 10 Laakin ŋinith-ŋǝ ṯiiɽǝthi-nǝ nǝ ṯibɽǝthalɔ pǝt, ǝroro ŋǝthi kila tatap lǝṯisi ǝrri ŋisaaw, Yahuuḏ kerreny nǝ Yuunaaniiyyiin tok. 11 Kaka niti nǝṯi-gwɔ Allah ere ṯiɽeny lizi-nǝ mac.
12 Kila tatap lǝrrǝzi ŋigii ŋiira Sherii@a-nǝ, ǝri kiirathalɔ tok liira Sherii@a-na, nǝ kila tatap lǝrrǝzi ŋigii lǝthi Sherii@a-na, ǝrsi ǝccǝ haakima Sherii@a-gi. 13 Kaka niti nɔrɔr-gwɔ kila mac lǝṯi kettice Sherii@a yǝni lirllalɔ kiyǝnǝ yǝthi Allah, laakin nǝroro kila lǝṯisi ǝrri ŋǝthi Sherii@a linḏi ethi suuɽunni. 14 Kila lir Umam liti lǝthi Sherii@a-na mac, mǝrsi ǝrri ŋa ŋinaŋnasi Sherii@a, e-ta lǝni-pǝ lir Sherii@a ki-rogɽo-na reeŋen, niti-vǝ nǝthir kinnǝni Sherii@a-na tok mac. 15 Ŋwɔṯaŋw nǝrǝni ŋurwǝzǝr-silɔ ŋa ŋinaŋnasi Sherii@a ŋɔlɔɔthɔna ki-rigwor-na reeŋen, mindaŋ ǝṯi-ŋi rɔgwor reeŋen ɔnḏi kii, nǝ afkǝr weeŋen tok, nyaamin nyeere-nyeere ǝṯɔŋwsi kettice shǝkiyǝ, nǝ nyithaathɔ ǝṯɔŋwsi rocce. 16 Ki-laamin-la ṯǝ kila linḏi-li Allah ethi ǝccǝ ŋejmethi haakima ŋǝthi lizi Kwɔrɔstɔ-ŋgi kwǝni Yǝcu, ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi Inyjiil wiinyi.
Yahuuḏ-ŋǝ Sherii@a-gi.
17 Nǝ ŋa ŋgwa kwǝṯi ruusi rogɽo rɔɔŋwa Yahuuḏ, na ǝṯi-gwo kittatha ŋa ŋǝthi Sherii@a, na ǝṯi allini ki-rogɽo rɔɔŋwa Allah-yi, 18 na ǝṯisi elŋe ŋa ŋǝthi ṯɔgwor ṯuuŋwun, ǝṯisi ǝmmini ŋa ŋɔvthanna, kaka nǝccǝr-ŋǝ-gwɔ @allima Sherii@a, 19 na mǝsi elŋe rerrem ethaarɔŋw ŋa kwir gaa-iḏ kǝthi kwunduŋ, nǝ noro fɔɔri kwǝthi kila linaanɔ kirim-nǝ, 20 na ǝṯisi tatti kila lir yǝɽiyǝŋ, nǝ noro mɔ@allim kwǝthi nyɔr, nǝ Sherii@a-gi nǝthi ṯiniŋnitha ṯir min-min ṯǝthi ṯilŋiṯṯana, nǝ ŋa ŋir rerrem tok. 21 Ŋwɔṯaŋw nǝ ŋa ŋgwa kwǝṯisi ǝccǝ @allima lir ter, e-ta ere ǝccǝ rogɽo rɔɔŋwa @allima tok mac-a? Mǝŋi aari bǝshirǝ etheere nyiimi mac, e-ta a nyiimi ŋa? 22 Nǝ ŋa ŋgwa kwǝṯi aarɔŋw ǝṯi rɔɔthɔ kwiijin mac, e-ta oro ŋa kwiijinǝ? Ŋa ŋgwa Wǝṯi firasi kwomne ŋgwa kwǝṯir kwogwɔccelɔ, e-ta a nyiimǝthǝ ŋa hayaakila? 23 Ŋa ŋgwa kwǝṯi ǝllini ki-rogɽo Sherii@a-gi, a kwiti kwǝṯi iiɽi Allah-na mac mǝ kii Sherii@a-na-pǝ? 24 Kaka nɔlɔɔthɔnar-gwɔ ŋaarɔŋw, “Yiriny yǝthi Allah yimǝ ollone ki Umam-na ŋiɽaŋal-ŋi ŋaalɔ.”
25 Ṯuuɽunnǝ ṯǝthi faayitha-na rac rerrem mǝ niŋnithici Sherii@a. Laakin mǝ kii Sherii@a-nǝ tǝ, a ṯuuɽunnǝ ṯɔɔŋwa orlle ŋweere ǝni ṯuuɽunnǝ kwokwony mac. 26 Ŋwɔṯaŋw mǝ kwizi ŋgwa kwiti kwuuɽunnǝ mac mithǝ waamira wǝthi Sherii@a tetter, e-ta ŋweere oro kaka ŋgwa kwuuɽunnǝ mac-a? 27 Nǝr-ṯǝ oroŋw tok kila liti luuɽunnǝ mac, laakin nǝr mithǝ ŋunduŋǝ Sherii@a, e-ta liti lǝŋǝsi kette kaṯṯi ŋaaŋa kila lǝthi Kiṯaab-ŋwɔsi ṯuuɽunnǝ-thi-pǝ, laakin nǝ kii ŋaaŋa Sherii@a-nǝ. 28 Yahuuḏi yiti yir Yahuuḏi parŋgala mac, wala ṯuuɽunnǝ ṯiijinǝ kaŋna. 29 Yahuuḏi yir Yahuuḏ ininyu-ŋgǝnǝ, nǝ ṯuuɽunnǝ nɔŋwɔni ṯuuɽunnǝ ṯǝthi ṯɔgwor ṯigɽim-thi, nǝreere ǝniŋw ŋwɔɔli ŋwɔthi Sherii@a mac. Kwundǝr-ṯǝ ŋgwa kwiti kwinḏi ethaavi ṯiiɽǝnǝ mac naanɔ-gwɔ lizigwunǝŋ, laakin ŋwaavi kǝniny naanɔ-gwɔ Allah.
God's Judgment
1 Do you, my friend, pass judgment on others? You have no excuse at all, whoever you are. For when you judge others and then do the same things which they do, you condemn yourself. 2 We know that God is right when he judges the people who do such things as these. 3 But you, my friend, do those very things for which you pass judgment on others! Do you think you will escape God's judgment? 4 Or perhaps you despise his great kindness, tolerance, and patience. Surely you know that God is kind, because he is trying to lead you to repent. 5 But you have a hard and stubborn heart, and so you are making your own punishment even greater on the Day when God's anger and righteous judgments will be revealed. 6 For God will reward each of us according to what we have done. 7 Some people keep on doing good, and seek glory, honor, and immortal life; to them God will give eternal life. 8 Other people are selfish and reject what is right, in order to follow what is wrong; on them God will pour out his anger and fury. 9 There will be suffering and pain for all those who do what is evil, for the Jews first and also for the Gentiles. 10 But God will give glory, honor, and peace to all who do what is good, to the Jews first and also to the Gentiles. 11 For God judges everyone by the same standard.
12 The Gentiles do not have the Law of Moses; they sin and are lost apart from the Law. The Jews have the Law; they sin and are judged by the Law. 13 For it is not by hearing the Law that people are put right with God, but by doing what the Law commands. 14 The Gentiles do not have the Law; but whenever they do by instinct what the Law commands, they are their own law, even though they do not have the Law. 15 Their conduct shows that what the Law commands is written in their hearts. Their consciences also show that this is true, since their thoughts sometimes accuse them and sometimes defend them. 16 And so, according to the Good News I preach, this is how it will be on that Day when God through Jesus Christ will judge the secret thoughts of all.
The Jews and the Law
17 What about you? You call yourself a Jew; you depend on the Law and boast about God; 18 you know what God wants you to do, and you have learned from the Law to choose what is right; 19 you are sure that you are a guide for the blind, a light for those who are in darkness, 20 an instructor for the foolish, and a teacher for the ignorant. You are certain that in the Law you have the full content of knowledge and of truth. 21 You teach others—why don't you teach yourself? You preach, “Do not steal”—but do you yourself steal? 22 You say, “Do not commit adultery”—but do you commit adultery? You detest idols—but do you rob temples? 23 You boast about having God's law—but do you bring shame on God by breaking his law? 24 The scripture says, “Because of you Jews, the Gentiles speak evil of God.”
25 If you obey the Law, your circumcision is of value; but if you disobey the Law, you might as well never have been circumcised. 26 If the Gentile, who is not circumcised, obeys the commands of the Law, will not God regard him as though he were circumcised? 27 And so you Jews will be condemned by the Gentiles because you break the Law, even though you have it written down and are circumcised; but they obey the Law, even though they are not physically circumcised. 28 After all, who is a real Jew, truly circumcised? It is not the man who is a Jew on the outside, whose circumcision is a physical thing. 29 Rather, the real Jew is the person who is a Jew on the inside, that is, whose heart has been circumcised, and this is the work of God's Spirit, not of the written Law. Such a person receives praise from God, not from human beings.