Yǝcu mɔŋgwɔ ithni lizi lir arba@ ǝlf.
(Maṯṯa 15:32-39)
1 Ki-ŋwaamin-la ŋwa nǝr raaytha dɔŋw luuru, nǝreere ǝthi kwomne-na kweere mac kwǝthi yee, nɔŋw ɔrnɔṯi ṯalaamiiza ṯuuŋwun nɔŋwsi ǝccǝŋw, 2 “Lizi kɔlɔ liithi-nyii ṯɔgwɔri, kaka mǝrnyii-gwɔ naanasi ŋwaamin ṯoɽol, liti lǝthi kwomne-na kweere kwǝthi yee mac; 3 mǝnyji ṯiŋatha dɔɔnɔ deŋgen yaaŋwɔ-yi, ǝri ajli ki-thaay-la; kaka ninḏir-gwɔ lokwo ǝzir-yi wɔɔlɔna.” 4 Nǝ ṯalaamiiz ṯuuŋwun aŋnici nǝrǝccǝŋw, “Ǝyǝ kwɔrɔ kwǝthi ŋɔma eṯhi kaṯṯasi ethneya wɔ tatap wittǝzir ki-sahraa-na ethi ithni lizi kɔlɔ tatap?” 5 Nɔŋwsi uṯicǝlɔ nɔŋwsi ǝccǝŋw, “Rǝghiiv rir tha rǝthi-ŋǝsi?” Nǝrǝccǝŋw, “Dɔvɔkwɔɽony.” 6 Nɔŋw andaci ŋwɔdɔŋw ethaawlɔ kwurǝyu-lu; mindaŋ nɔŋw dimmi rǝghiivǝ rir dɔvɔkwɔɽɔny, nɔŋw-ri ǝccǝ Allah shukran, nɔŋwsi undǝnǝ nɔŋwsi inḏǝthǝ ṯalaamiiza ṯuuŋwun ethisi kannaci, ṯaŋw nǝsi ṯalaamiiz kannaci. 7 Nǝrǝthi nyɔmi nyokwo tok; mindaŋ mɔŋw-nyi ɔrtatha, nɔŋwsi inḏǝthǝ waamira ethisi kannaci tok. 8 Nǝr ethnǝ nǝr bee; mindaŋ nǝr ɔṯi wǝɽinnǝ luvǝ dɔvɔkwɔɽɔny. 9 Nǝ lithna oro kaka arba@ alf. E-ta nɔŋwsi mǝ kette kithaay. 10 Nǝr dallɔ ṯalaamiiz-thi ṯuuŋwun ki-mɔrkǝb-nǝ, nǝreele mindaŋ nǝr ɔppaṯhi kǝzir wǝni Ḏalmaanuuthǝ.
Lifirriisiiyyiin mǝr-gwɔ ɔṯalɔ ŋilim-ŋi.
(Maṯṯa 16:1-4)
11 Nǝ Lifirriisiiyyiin iila naanɔ-ŋgwɔ nǝrli ɔppathalɔ, naŋnar-gwo ethi iisacci ŋilima ŋeere ŋǝthi ki-leere-naŋw, kaka naŋnar-gwɔ ethi mɔmmi. 12 Mindaŋ nɔŋw kaṯṯɔ wǝŋ tig-tig lundǝ-li nɔŋwsǝccǝŋw, “Lizi lǝthi kirem-ŋwɔ lotho lǝṯi naŋni ŋilima? Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, ŋilim ŋiti ŋeere ŋǝrsi kiiraci lizi-lɔ kɔlɔ lǝthi kirem-ŋwɔ ḏuṯ!” 13 Ṯaŋw nɔŋwsi ɔrlacci ŋwɔdoŋw, mindaŋ mɔŋw ǝnḏi ki-mɔrkǝb-nǝ nɔŋweele bahara ṯɔɔɽɔthala.
Khamiira kathi Lifirriisiiyyiin-ŋǝ Hiiruuḏus-ŋǝ-li.
(Maṯṯa 16:5-12)
14 Nǝr ṯɔɔthana ethi appinna rǝghiivǝ; laakin nǝrsi ǝthi rɔtɔpɔt ki-mɔrkǝb-nǝ. 15 Nǝsi Yǝcu ulici nɔŋwsi ǝccǝŋw, “Aŋricar khamiira kǝthi Lifirriisiiyyiin-ŋǝ Hiiruuḏus-ŋǝ-li.” 16 Nǝrsi mɔmri-la, nǝraarɔŋw, “Ŋandisa-ŋwsi kaka niti nǝthir-gwɔ rǝŋhiivǝ mac.” 17 Nǝsi Yǝcu liŋthatha-na ŋa ŋandisarsi, mindaŋ nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋothɔ ŋɔmɔmri-ŋǝsi-la ŋǝthi rǝŋhiiv riira? Ŋiti ŋilŋithi-ŋǝsi kinnǝ mac-a? Ŋaaŋa laani riimi ŋwɔɽa-na-ŋwa? 18 Ǝthi-ŋǝ yǝy tǝ ǝṯiyeere iisithi mac-a? Ǝthi-ŋǝ yǝni tǝ ǝṯiyeere neŋne mac-a? Ŋiti ŋigithaayina-ŋǝsi mac-a? 19 Kinaŋw nundǝcǝ-nyji rǝghiivǝ-nǝ rir ṯɔthni lizi lir khamsa alf, e-ta a limǝ ɔṯi luvǝ tha lǝthi ethne wǝɽinnǝ?” Nǝrǝccǝŋw, “Wrii-kwuɽǝn.” 20 “Nǝ kira rir dɔvokwɔɽony, rǝthi kila lir arba@ alf tǝ, a limǝ ɔṯi luvǝ tha lǝthi ethne wǝɽinnǝ?” Nǝrǝccǝŋw, “Dɔvokwɔɽony.” 21 Nɔŋwsǝccǝŋw, “E-ta nǝseere elŋe ŋɔ mac-a?”
Yǝcu mɔŋgwɔ sǝwi kwɔɔrɔ kwir kwunduŋ Beiṯ-sayḏa.
22 Mǝr ɔppathi Beiṯ-sayḏa, nǝ lizi lokwo mɔlca kwɔɔrɔ kwir kwunduŋ, mindaŋ nǝr daadica-lɔ ethi mɔmmi. 23 Nǝ mɔŋw mithǝ kwunduŋǝ ṯii-thi nɔŋw-ŋgi rucci lilliya-na nɔŋw-ŋgeele kwuthǝr-lɔ. Mindaŋ mɔŋw ɔnyatha ŋwɔny ki-yǝy-nǝ, nɔŋw kette rii naana nɔŋwɔccǝŋw, “A ŋgwa kwiisa kwomne kweere-a?” 24 Nǝ kwɔr baaŋitha-la nɔŋwɔccǝŋw, “Aw nyii-ŋgwɔ kwiisa lizi lir kaka yaaɽi liirǝrǝlɔ.” 25 Nɔŋw aaɽaci rii ki-yǝnǝ kwokwony; ṯaŋw nǝ yǝy saawi tɔc, nǝr avrina dar-dar, mindaŋ nɔŋw iisithi ŋǝmǝ-ŋǝmmǝŋ. 26 Nɔŋw ṯiŋatha ethaaɽitha dɔɔnɔ kwuuŋwun, nɔŋwɔccǝŋw, “Ǝṯǝnḏi ki-lilli-na mac.”
Bɔṯrɔs aarɔŋgwɔŋw Yǝcu kwiri Kwɔrɔstɔ.
(Maṯṯa 16:13-20Luuga 9:18-21)
27 Nǝ Yǝcu ele ṯalaamiiz-thi ṯuuŋwun ki-ŋwilli-na ŋwɔthi Gaysariiyya Fiilibbus-ŋwɔ. Nǝ mǝreele ki-thaay-la tǝ, nɔŋw uṯici ṯalaamiiza-lɔ ṯuuŋwun nɔŋwsǝccǝŋw, “Lizi lǝṯi-thi aari nyii-ŋgi kwir aatha?” 28 Nǝrǝccǝŋw, “Lǝṯaarɔŋw, ŋa kwir kwǝni Yuhanna Ma@maḏaan; lithaathɔ ǝṯiraarɔŋw, a kwir kwǝni Iliiyyǝ; nǝ lithaathɔ ǝṯiraarɔŋw a kwir kwette kwǝthi liɽii.” 29 Nɔŋwsi uṯicǝlɔ nɔŋwsǝccǝŋw, “Nǝ ŋaaŋa tǝ nǝmǝ aarɔŋw nyii-ŋgi kwir ṯaŋ?” Nǝ Bɔṯrɔs ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “A kwir kwǝni Kwɔrɔstɔ.” 30 Nɔŋwsi ɔracci oro-oro etheere andaci kwizi kweere mac ŋiɽaŋalj ŋɔ ŋǝni ŋundu.
Yǝcu nandisa-ŋgwɔ ŋiɽaŋali ŋǝthi ṯurvǝ ṯuuŋwun ŋiɽany-ŋi.
(Maṯṯa 16:21-28Luuga 9:22-27)
31 Nɔŋwsi ǝccǝ @allima nɔŋwsǝccǝŋw, “Tɔr tǝthi Kwizigwunǝŋ tindi laazim ǝthi rǝrinni kwomne-gi kwittǝzir, a lishiyuukh dirnathalɔ rɔ-asa-ri rǝthi kahana, nǝ mɔ@allimiin kwǝthi Sherii@a tok. Ǝri ɽeenye ŋunduŋw mindaŋ mǝ ŋwaamin ṯoɽol ere tǝ ŋwɔ diiɽe kwokwony.” 32 Nɔŋwsi andicalɔ ŋɔ por-por. Mindaŋ nǝ Bɔṯrɔs ruwǝzǝlɔ nɔŋw ǝrmici. 33 Mindaŋ mɔŋw ɔrllalɔ, mɔŋweese ṯalaamiiza ṯuuŋwun, nɔŋw ǝrmici Bɔṯrɔs-ŋwɔ, nɔŋwɔccǝŋw, “Aɽicany-pa kwaathan-gi yaa Shiiṯaan! Ŋiti ŋandisa-ŋasi ŋǝthi Allah mac, ŋǝthi ŋiziŋwunǝŋ ŋir domony.”
34 E-ta nǝ Yǝcu ɔrnɔṯi ŋwɔdɔŋw ŋwa ṯalaamiiz-thi ṯuuŋwun nɔŋwsǝccǝŋw, “Mɔŋw rɔɔma nyuŋwɔ kweere ethɔŋw dirnatha rogɽo-lɔ ruuŋwun, ŋwɔ dimmi ŋwuuɽi ŋwuuŋwun ŋwɔɽɔmɔthalɔ, kwǝnyii-ŋi rɔɔma. 35 Nǝ mɔŋw naŋni kweere ethi miithi rogɽo ruuŋwun ŋwɔsi kiirasalɔ; nǝ kweere kwɔgiirasi rogɽo-lɔ ruuŋwun ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝni ŋiinyi nǝ ŋǝthi Inyjiil tǝ, ŋwɔsi kilǝthi. 36 Aatha kwɔ kwizi ǝgini, mɔŋw aavi kwomne tatap kwǝthi ṯurmun-nǝ, mindaŋ mɔŋw kiirasi ŋimiitha-lɔ ŋuuŋun? 37 Nǝ aatha kwɔrɔ kwǝ-gi kwizi uppi ŋimiitha-na ŋuuŋun? 38 Ŋwɔṯaŋw kwette nyithak mɔ ṯɔrony mithǝ ṯǝni nyii ya ṯǝni ŋiɽaŋal ŋiinyi ki-lizi-nǝ kɔlɔ liira ṯǝmminǝ lǝni ligii rɔgwori tok, a ṯɔrony mithǝ Tɔɔrɔ tǝthi Kwizigwunǝŋ tok ṯǝni ŋundu, ki-laamin-la linḏiŋw-li ethiila ŋinith-ŋi ŋǝthi Ṯǝrnyin nǝ limeleka-li lirllinǝlɔ ter.”
Jesus Feeds Four Thousand People
(Matthew 15.32-39)
1 Not long afterward another large crowd came together. When the people had nothing left to eat, Jesus called the disciples to him and said, 2 “I feel sorry for these people, because they have been with me for three days and now have nothing to eat. 3 If I send them home without feeding them, they will faint as they go, because some of them have come a long way.”
4 His disciples asked him, “Where in this desert can anyone find enough food to feed all these people?”
5 “How much bread do you have?” Jesus asked.
“Seven loaves,” they answered.
6 He ordered the crowd to sit down on the ground. Then he took the seven loaves, gave thanks to God, broke them, and gave them to his disciples to distribute to the crowd; and the disciples did so. 7 They also had a few small fish. Jesus gave thanks for these and told the disciples to distribute them too. 8-9 Everybody ate and had enough—there were about four thousand people. Then the disciples took up seven baskets full of pieces left over. Jesus sent the people away 10 and at once got into a boat with his disciples and went to the district of Dalmanutha.
The Pharisees Ask for a Miracle
(Matthew 16.1-4)
11 Some Pharisees came to Jesus and started to argue with him. They wanted to trap him, so they asked him to perform a miracle to show that God approved of him. 12 But Jesus gave a deep groan and said, “Why do the people of this day ask for a miracle? No, I tell you! No such proof will be given to these people!”
13 He left them, got back into the boat, and started across to the other side of the lake.
The Yeast of the Pharisees and of Herod
(Matthew 16.5-12)
14 The disciples had forgotten to bring enough bread and had only one loaf with them in the boat. 15 “Take care,” Jesus warned them, “and be on your guard against the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod.”
16 They started discussing among themselves: “He says this because we don't have any bread.”
17 Jesus knew what they were saying, so he asked them, “Why are you discussing about not having any bread? Don't you know or understand yet? Are your minds so dull? 18 You have eyes—can't you see? You have ears—can't you hear? Don't you remember 19 when I broke the five loaves for the five thousand people? How many baskets full of leftover pieces did you take up?”
“Twelve,” they answered.
20 “And when I broke the seven loaves for the four thousand people,” asked Jesus, “how many baskets full of leftover pieces did you take up?”
“Seven,” they answered.
21 “And you still don't understand?” he asked them.
Jesus Heals a Blind Man at Bethsaida
22 They came to Bethsaida, where some people brought a blind man to Jesus and begged him to touch him. 23 Jesus took the blind man by the hand and led him out of the village. After spitting on the man's eyes, Jesus placed his hands on him and asked him, “Can you see anything?”
24 The man looked up and said, “Yes, I can see people, but they look like trees walking around.”
25 Jesus again placed his hands on the man's eyes. This time the man looked intently, his eyesight returned, and he saw everything clearly. 26 Jesus then sent him home with the order, “Don't go back into the village.”
Peter's Declaration about Jesus
(Matthew 16.13-20Luke 9.18-21)
27 Then Jesus and his disciples went away to the villages near Caesarea Philippi. On the way he asked them, “Tell me, who do people say I am?”
28 “Some say that you are John the Baptist,” they answered; “others say that you are Elijah, while others say that you are one of the prophets.”
29 “What about you?” he asked them. “Who do you say I am?”
Peter answered, “You are the Messiah.”
30 Then Jesus ordered them, “Do not tell anyone about me.”
Jesus Speaks about His Suffering and Death
(Matthew 16.21-28Luke 9.22-27)
31 Then Jesus began to teach his disciples: “The Son of Man must suffer much and be rejected by the elders, the chief priests, and the teachers of the Law. He will be put to death, but three days later he will rise to life.” 32 He made this very clear to them. So Peter took him aside and began to rebuke him. 33 But Jesus turned around, looked at his disciples, and rebuked Peter. “Get away from me, Satan,” he said. “Your thoughts don't come from God but from human nature!”
34 Then Jesus called the crowd and his disciples to him. “If any of you want to come with me,” he told them, “you must forget yourself, carry your cross, and follow me. 35 For if you want to save your own life, you will lose it; but if you lose your life for me and for the gospel, you will save it. 36 Do you gain anything if you win the whole world but lose your life? Of course not! 37 There is nothing you can give to regain your life. 38 If you are ashamed of me and of my teaching in this godless and wicked day, then the Son of Man will be ashamed of you when he comes in the glory of his Father with the holy angels.”