Yǝcu mɔŋgwɔ alla rigɽimǝ rigii kwɔr-na, mindaŋ nǝ yiizǝŋ irdǝthi ki-bahar-na.
(Maṯṯa 8:28-34Luuga 8:26-39)
1 Nǝ Yǝcu-ŋǝ ṯalaamiiz-thi ṯuuŋwun ɔppathi bahara ṯɔɽɔthalaǝ kwǝthi Jǝliil-ŋwɔ, kǝzir wǝthi Lijaraasiiyyiin. 2 Mindaŋ mɔŋw ruuthǝ ki-mɔrkǝb-nǝ, nǝr biɽithǝnni tɔc kwɔr-gi kwette kwǝthi rigɽimǝ-nǝ rigii kwuruuthu ki-rimaamɔ-na, 3 kwǝṯi nanni ki-rimaamɔ-na; nɔŋweere kweere mac kwǝthicǝ ŋɔma-na eṯhi kǝkki ŋwɔɔɽɔŋw-ŋi; 4 kaka nǝṯir-gwɔ kakkiki dɔṯɔ-dɔṯɔ yalbash-yi nǝ ŋwɔɔɽɔŋw-ŋi tɔk, laakin ǝṯɔŋwsi undundǝthǝ-nǝ rɔṯ-rɔṯ, nǝ ǝṯɔŋw kikkii yabasha ṯɔk, mindaŋ nǝ kwizi ǝrǝ kweere mac kwǝthicǝ ŋɔma-nǝ eṯhi iiɽǝzi. 5 Nǝ ǝṯɔŋw nanni ki-yayin-na nǝ ki-rimaamɔ-na tok, yulŋǝ yaaŋwɔnɔ kaarirrɔ kwɔɔlǝ, mindaŋ ǝṯɔŋw unduni naana yawwa-yi.
6 Mɔŋweese Yǝcu-ŋw kinǝŋgwu tuk, nɔgŋwɔ avratha nɔŋw kwoccelɔ; 7 mindaŋ nɔŋw aari kwɔɔla ŋɔmmaŋi nɔŋwɔccǝŋw, “A kwǝthi karatha kǝndu naaniny-gwɔ, ŋa kwǝni Yǝcu, kwir Tɔr tǝthi Allah wuthǝmthǝla pundu-punduk? Nyii kwutuurǝccǝ-ŋǝlɔ Allah-yi etheere ǝwɽi nyuŋwɔ yǝy-lɔ mac.” 8 Kaka nǝccǝ-gwɔ Yǝcu-ŋw, “Tuuthǝ kithaay kwɔr-na, ŋa ŋgwɔ kwir ṯigɽim ṯigii!” 9 Nǝ Yǝcu uṯicǝlɔ nɔŋwɔccǝŋw, “A kwǝni ǝyǝ?” Nɔŋw ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Nyii kwǝni Jesh, kaka nǝniny-gwɔ luuru!” 10 Nɔŋw tuurǝccǝlɔ tur, ethiseere ṯiŋatha kithaay tuk mac ki-bǝlǝḏ-nǝ ŋgwa. 11 Nǝ yiizǝŋ naani kinaŋw lundǝri kuṯṯu yiinalɔ. 12 Ṯaŋw nǝ rigɽim rigii ṯuurǝccǝlɔ nǝrǝccǝŋw, “Ṯiŋathi-nyji ki-yiizǝŋ-nǝ ǝnyii-gwɔ ǝncinǝ.” 13 Nɔŋwsi ǝmminici etheele, mindaŋ nǝ rigɽim ruu kwɔr-na, nǝr ǝnḏi ki-yiizǝŋ-nǝ dɔŋw tugwrǝ, yir kaka ǝlfein tatap, nǝr ɔvi nduum, mindaŋ nǝr irri ŋwɔɽa-ŋi ki-nḏɔṯṯɔm, nǝr irdǝthi ki-bahar-na nǝsi-gwɔ ŋaaw ǝnyji dip.
14 Nǝ nyaaɽa ǝvri, nǝrsi iirǝcǝ ki-mǝḏiinǝ-nǝ, nǝ ŋwilli-na tɔk. Nǝ lizi ruuthǝ etheese aatha kwumǝ ǝrrini. 15 Mǝr iila naanɔ-gwɔ Yǝcu, nǝreese kwɔɔrɔ kwǝthi rigɽimǝ-nǝ rigii ruuru kwɔnaanalɔ, kwɔmǝ kenne yirethi kwɔmɔ avri nda-na dar; nǝr ṯeenye tatap. 16 Nǝ kila limǝsi ese ŋɔ, nǝrsi andasi ŋa ŋǝrrinicǝ kwɔɔrɔ kwǝthi rigɽimǝ-nǝ rigii, nǝ ŋǝthi yiizǝŋ tɔk. 17 Nǝr daadica-lɔ ethi rucci ǝzir-nǝ weeŋen. 18 Mindaŋ mɔŋw ǝnḏi ki-mɔrkǝb-nǝ tǝ, nǝ ŋgwa kwǝthi rigɽimǝ-nǝ rigii uṯicǝlɔ ethi kwaathitha ŋunduŋw. 19 Nɔŋweere ǝmminici mac, nɔŋwɔccǝŋw, “Nḏi dɔɔnɔ daŋgalɔ, ǝsi andaci laalɔ, nǝ ǝsi ilŋithini ŋǝ ŋimǝ-ŋǝsi Kweeleny ǝrrici, nǝ kwǝthicǝŋǝ ŋimɽiyǝ-nǝ aŋgwɔrɔ.” 20 Ŋwɔṯaŋw mǝ kwɔr ele nɔŋw ǝnḏi ki-muḏun-nǝ kwir wrii, nɔŋwsi andasi ŋa ŋǝrricǝsi Yǝcu. Mindaŋ nǝr liŋɽi kila tatap limǝ niŋnaci nandisa-ŋwsi.
Yǝcu mɔŋgwɔ miithici Yaayrɔs-ŋwɔ tɔɔrɔ tuuŋwun tir tiira nǝ mɔŋgwɔ sǝwi kwayɔ tɔk kwǝṯi ɔnda ŋiinǝ.
(Maṯṯa 9:18-26Luuga 8:40-56)
21 Mǝ Yǝcu ṯamthɔ mɔrkǝb-gi kinǝŋgwu-ŋga-nǝ bahara kǝni kithaathɔ. Nǝ ŋwɔdɔŋw ŋwuuru ɔɽɔmaṯṯi naanɔ-ŋgwɔ mindaŋ nɔŋw naanaci bahara keṯṯɔk. 22 Nɔŋw iila kwette kwǝthi rɔ-asa rǝthi majma@a kwǝni Yaayrɔs; mɔŋweese ṯǝ nɔŋw iidǝccǝlɔ ŋwɔɽelle-na, 23 nɔŋw daadica-lɔ beṯṯen nɔŋwɔccǝŋw, “Tɔr tiinyi tir tiira kirana tǝrricǝ ŋiɽany. Ila-ṯa a kette ṯii naana, mindaŋ gwɔ saawi.” 24 Ŋwɔṯaŋw nareele ndǝndǝk.
Nǝ lɔdɔŋw lɔppa kwaathitha nǝr attathi naana. 25 Nǝ kwaaw naani kwette kinaŋw kwǝṯi ɔnda ŋiinǝ kwɔmǝ aagɔ yithlǝyu wrii-kwuɽǝn, 26 mindaŋ nɔŋw ṯuusi kwomne kwittǝzir ki-yǝkim-nǝ, mindaŋ nɔŋw kiirasi kwomne-lɔ kwuuŋwun kwittǝzir tatap, nǝ ŋɔ tatap nɔŋweere sǝwinni too, laakin nɔŋw-mǝ kǝniny umǝthǝ keereny-gi rerrec. 27 Mɔŋw neŋne ŋiɽanali ŋǝni Yǝcu, nɔŋw ɔvtha ŋwɔdɔŋw-na ṯɔɔɽɔthala nɔŋw mummuci kirethi kuuŋun. 28 Kaka naarɔ ŋgwɔŋw, “Mǝnyii-tǝ mummuci yirethi yuuŋwun ṯɔɽɔk, nyiitǝ saawi.” 29 Ŋwɔṯaŋw nǝ ŋin rilli tɔc; mindaŋ nɔŋw iccini kaŋna-na wuuŋwun kwɔmǝ sǝwinni. 30 Ṯaŋw nǝ Yǝcu iccini ŋɔma-ŋi ŋimǝ ruu, nɔŋw ɔrllalɔ ki-lɔdɔŋw-na nɔŋwsǝccaŋw, “Ǝyǝ kwɔrɔ kwɔmɔmmucǝ-nyii yirethi?” 31 Nǝ ṯalaamiiz ṯuuŋwun ǝŋnici nǝrǝccǝŋw, “Neese lɔdɔŋw lattathi-ŋa naana, mindaŋ naarɔŋw, ǝyǝ kwɔrɔ kwɔmɔmmɔ-nyii-a?” 32 Nɔŋw iccanna-lɔ etheese ǝyǝ kwɔrɔ kwǝrrǝ ŋiɽaŋali ŋɔ. 33 Nǝ kwaaw ṯeenye nɔŋw ɔnḏɔthi, kaka nilŋithi-ŋgwɔ kwomne kwǝrrinǝ. Nɔŋw iila nɔŋw iidǝccǝlɔ ŋwɔɽelle-na, mindaŋ nɔŋwsi andaci tatap ŋir rerrem. 34 Nɔŋwɔccǝŋw, “Ŋiira ŋiinyi ṯǝmminǝ ṯɔɔŋwa ṯimǝŋǝ sǝwi; nḏi kǝniny kwisaaw, mindaŋ a saawi ki-ṯurvǝnǝ ṯɔɔŋwa.”
35 Kinaŋw nandisaŋw ṯaŋw, nǝr iila lǝthi dɔɔnɔ kwǝthi rǝ-iis rǝthi majma@a nǝrǝccǝŋw, “Ŋiira ŋɔɔŋa ŋimǝ ai. Nǝ a kwɔthɔ kwundǝŋnǝ Mɔ@allima ceg-cegi?” 36 Laakin nǝ tǝ Yǝcu ere kettice ŋiɽanali ŋa yǝy mac ŋandicarsi rǝ-iisǝ, nɔŋwɔccǝŋw, “Ǝṯi ṯiinya mac, ǝmminɔ tǝ kǝniny.” 37 Nɔŋweere duŋgwǝci kweere ethi rɔɔmi mac, illi Bɔṯrɔs-ŋǝ Ya@guub-gi, nǝ Yuhanna kwir eŋgen kwǝthi Ya@guub-ŋǝ. 38 Mǝr ɔppathi ki-dɔɔnɔ kwǝthi rǝ-iis rǝthi majma@a, nɔŋweesc lizi lalliza kwuurunna laarathina, nǝ lɔarɔ kwɔɔla ŋɔmmaŋi tɔk. 39 Mɔŋw ǝnḏi kiininy, nɔŋwsǝccǝŋw, “Aatha kwallica-ŋa kwuurunnǝ ŋwalŋi-na, tɔr titi-mǝ taayɔ mac, laakin tinḏirɔ-tǝ domony!” 40 Nǝr aaritha ŋunduŋw yiimǝ nyithak. Nɔŋwsi ruwǝ tatap kithaay, 41 nɔŋw mɔlɔ ṯǝrnyin-ŋwɔsi lǝnyin-gi nǝ kila linaanir-li tɔk, nǝr ǝnḏi kǝzir winḏiri-gwɔ tiiralɔ. Nɔŋw mithǝ ṯii, e-ṯa nɔŋwɔccǝŋw, “Ṯoliitha gɔɔmi,” ŋǝniŋw, “Tiira tokwɔɽony, nyii kwǝccǝŋǝ ŋwɔ, Diiɽu.” 42 Nǝ tɔr diiɽi mindaŋ nɔŋw rikannalɔ. (Kaka nɔrɔthɔ-ŋgwɔ yithlǝyu wrii-kwuɽǝn.) Nǝr liŋɽalɔ ṯɔc buruc, kaka aatha kweere. 43 Nɔŋwsi ɔracci oro-oro ethisi kwizi kweere ere elŋe ŋɔ mac, e-ṯa nɔŋwsi andaci ethi inḏǝthǝ kwomne kweere kwǝthi yee.
Jesus Heals a Man with Evil Spirits
(Matthew 8.28-34Luke 8.26-39)
1 Jesus and his disciples arrived on the other side of Lake Galilee, in the territory of Gerasa. 2 As soon as Jesus got out of the boat, he was met by a man who came out of the burial caves there. This man had an evil spirit in him 3 and lived among the tombs. Nobody could keep him tied with chains any more; 4 many times his feet and his hands had been tied, but every time he broke the chains and smashed the irons on his feet. He was too strong for anyone to control him. 5 Day and night he wandered among the tombs and through the hills, screaming and cutting himself with stones.
6 He was some distance away when he saw Jesus; so he ran, fell on his knees before him, 7 and screamed in a loud voice, “Jesus, Son of the Most High God! What do you want with me? For God's sake, I beg you, don't punish me!” ( 8 He said this because Jesus was saying, “Evil spirit, come out of this man!”)
9 So Jesus asked him, “What is your name?”
The man answered, “My name is ‘Mob’—there are so many of us!” 10 And he kept begging Jesus not to send the evil spirits out of that region.
11 There was a large herd of pigs near by, feeding on a hillside. 12 So the spirits begged Jesus, “Send us to the pigs, and let us go into them.” 13 He let them go, and the evil spirits went out of the man and entered the pigs. The whole herd—about two thousand pigs in all—rushed down the side of the cliff into the lake and was drowned.
14 The men who had been taking care of the pigs ran away and spread the news in the town and among the farms. People went out to see what had happened, 15 and when they came to Jesus, they saw the man who used to have the mob of demons in him. He was sitting there, clothed and in his right mind; and they were all afraid. 16 Those who had seen it told the people what had happened to the man with the demons, and about the pigs.
17 So they asked Jesus to leave their territory.
18 As Jesus was getting into the boat, the man who had had the demons begged him, “Let me go with you!”
19 But Jesus would not let him. Instead, he told him, “Go back home to your family and tell them how much the Lord has done for you and how kind he has been to you.”
20 So the man left and went all through the Ten Towns, telling what Jesus had done for him. And all who heard it were amazed.
Jairus' Daughter and the Woman Who Touched Jesus' Cloak
(Matthew 9.18-26Luke 8.40-56)
21 Jesus went back across to the other side of the lake. There at the lakeside a large crowd gathered around him. 22 Jairus, an official of the local synagogue, arrived, and when he saw Jesus, he threw himself down at his feet 23 and begged him earnestly, “My little daughter is very sick. Please come and place your hands on her, so that she will get well and live!”
24 Then Jesus started off with him. So many people were going along with Jesus that they were crowding him from every side.
25 There was a woman who had suffered terribly from severe bleeding for twelve years, 26 even though she had been treated by many doctors. She had spent all her money, but instead of getting better she got worse all the time. 27 She had heard about Jesus, so she came in the crowd behind him, 28 saying to herself, “If I just touch his clothes, I will get well.”
29 She touched his cloak, and her bleeding stopped at once; and she had the feeling inside herself that she was healed of her trouble. 30 At once Jesus knew that power had gone out of him, so he turned around in the crowd and asked, “Who touched my clothes?”
31 His disciples answered, “You see how the people are crowding you; why do you ask who touched you?”
32 But Jesus kept looking around to see who had done it. 33 The woman realized what had happened to her, so she came, trembling with fear, knelt at his feet, and told him the whole truth. 34 Jesus said to her, “My daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your trouble.”
35 While Jesus was saying this, some messengers came from Jairus' house and told him, “Your daughter has died. Why bother the Teacher any longer?”
36 Jesus paid no attention to what they said, but told him, “Don't be afraid, only believe.” 37 Then he did not let anyone else go on with him except Peter and James and his brother John. 38 They arrived at Jairus' house, where Jesus saw the confusion and heard all the loud crying and wailing. 39 He went in and said to them, “Why all this confusion? Why are you crying? The child is not dead—she is only sleeping!”
40 They started making fun of him, so he put them all out, took the child's father and mother and his three disciples, and went into the room where the child was lying. 41 He took her by the hand and said to her, “Talitha, koum,” which means, “Little girl, I tell you to get up!”
42 She got up at once and started walking around. (She was twelve years old.) When this happened, they were completely amazed. 43 But Jesus gave them strict orders not to tell anyone, and he said, “Give her something to eat.”