Mǝthǝl kwǝthi ŋwetteṯ wrii.
1 ‘Ki-lɔɔmɔr-la ṯǝ kila, a Ŋeeleny ŋǝthi ki-leere-naŋw aaɽanni ŋiɽaŋali ŋɔ ŋinḏi. Nǝ ŋwetteṯ naani wrii ŋwɔdimmǝ ŋwombo ŋweeŋen nǝr-ŋi ruu ethi biɽitha ki-thaay kwɔr-ŋǝli kwaagithɔ. 2 Ṯɔthni deŋgen-na ŋwithii kii, nǝ ṯɔthni ŋwɔfirlli kii. 3 Nǝ ŋwa ŋwɔthii kii nǝr dimmǝ ŋwombo ŋweeŋen laakin nǝreere appi ŋiila ŋuuru mac, 4 nǝ ŋwa ŋwɔfirlli kii appanni ŋiila ŋibaalalɔ kwomne-na kwir ter ŋǝthi ŋwombo ŋweeŋen. 5 Nǝ kwɔr kwaagithɔ ɽindaŋnalɔ ethi ɔppatha, mindaŋ nǝ ŋwetteṯ nḏirathala kwɔnoŋw-kwɔnoŋw mindaŋ nǝsi ŋwaarɔ aavanni nǝr nḏiri.
6 “Mǝ kulŋǝ-nǝ oro tittir, nǝ kwɔɔla aara; ǝɽir kwɔr kwaagithɔ caŋgwala kwɔmǝ iila! Ruuthǝr ǝli kadritha ki-thaay! 7 E-ta nǝ ŋwetteṯ ŋwir wrii diiɽi nǝr daɽimatha ŋwombo ŋweeŋen. 8 Nǝ ŋwithii kii nǝrsǝccǝ ŋwɔfirlli kii-ŋw, ‘Nḏǝthǝr-nyji ŋiila ŋoko ŋaalɔ, kaka ninḏi-gwɔ ŋwombo ŋwɔri ethi ai!’ 9 Nǝsi ŋwɔfirlli kii ǝŋnici nǝrsǝccǝŋw, ‘Bǝri-mǝ! Ŋiti ŋǝthinǝsi ŋɔgbathɔ mac, ŋǝthisi inḏǝthǝ ŋaaŋwɔsi mindaŋ ethisi ǝɽicci rogɽo rǝri. Nḏir naanɔ-gwɔ kila lǝṯisi iila ǝsi licca rogɽo raalɔ!’ 10 Nǝ ŋwetteṯ ŋwithii kii ele ethi liṯṯa ŋiila; a-naanir tǝ kinnǝ par, nǝ kwɔr kwaagithɔ ɔppatha. Nǝ ŋwetteṯ ŋwa ŋwir ṯɔthni ŋwaagwɔ ǝzir nǝr ǝnḏi kwɔr-ŋǝli kwaagithɔ kǝzuumǝ-nǝ wǝthi @iris, mindaŋ nǝ ǝgwur lǝŋthǝnni.
11 “Kwaathan kwokwok tǝ nǝ nyiira nyithaathɔ ɔppatha. Nǝr urnuni nǝraarɔŋw, ‘Yaa sǝyyiḏ! Yaa sǝyyiḏ duŋgwǝcǝ-nyji nyǝnḏǝ’. 12 Nǝsi kwɔr kwaagithɔ ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, ‘Bǝri-mǝ! Nyiiti-mǝ kwilŋithi-ŋǝsi rerrem mac!’
13 “Aŋrathir kaka niti nilŋithiŋǝ-gwɔ laaminɔ alla saa@ mac.
Mǝthǝl kwǝthi kwɔr kwinḏǝthǝ yaḏaama gwuruushǝ ethi ɔraṯisi-na.
(Luuga 19:11-27)
14 “Ki-lɔɔmɔr-la ṯǝ kila a Ŋeeleny ŋǝthi ki-leere-naŋw aaɽanni mǝthǝlǝ ŋgwɔ kwinḏi ethiila. Nǝ kwɔr kwette naani kwinḏi ethi ṯayyi dɔɔnɔŋw-lɔ kwuuŋwun etheele ŋiirin; nɔŋw ɔrnɔṯi yaḏaama yuuŋwun nɔŋwsi kette ki-ŋothɽor-na ŋuuŋun ethisi karnaci. 15 Nɔŋwsi kannaci leere-leere kwir-ga kwǝthicǝr ŋɔma-na; nɔŋw inḏǝthǝ kette jineya ṯɔthni, nǝ kithaathɔ jineya kwuɽǝn nǝ kir ter jineya kwette. Mindaŋ nɔŋwaari saafira. 16 Nǝ khaḏaam ŋga kaava jineya ṯɔthni ele nɔŋgi aari ṯaajira-lɔ mindaŋ nɔŋw ǝginǝ jineya ṯɔthni kwɔthaathɔ. 17 Nǝ ŋga kaava jineya kwuɽǝn nɔŋwsi-ṯǝ ruusuŋw tok, mindaŋ nɔŋwɔginǝ jineya kwuɽǝn tok kwɔthaathɔ. 18 Laakin khaḏaam ŋga kaava jineya kwette, nɔŋweele tɔc, nɔŋw kwuuruci lubuŋi mindaŋ nɔŋw lucci gwuruushǝ kwǝthi sǝyyid kwuuŋwun. 19 Mǝ ŋwɔɔmɔr ŋwuuru ernene tǝ, nǝ sǝyyid kwǝthi yaḏaam kiya aaɽa nɔŋwsi naŋni ethisi iiɽǝci ŋgwa kwɔmǝr ǝginǝ. 20 Nǝ khaḏaam iila ŋga kaava jineya ṯɔthni nɔŋw indethǝ jineya ŋgwa tok kwir ṯɔthni kwǝginǝŋw, mindaŋ nɔŋwɔccǝŋw, ‘Yaa sǝyyiḏ a kwinḏǝthǝ-nyii jineya ṯɔthni, iisamba ŋgwɔ kwir ṯɔthni kwɔmǝ-nyii ǝginǝ kwir ter’. 21 Nǝ sǝyyid kwuuŋwun ǝccǝŋw, ‘Ŋisaaw beṯṯen ŋimǝsi ǝrri, a kwir khaḏaam kirllalɔ kaka naŋricaŋa-gwɔ ŋgwa kwokwɔṯoc, ŋǝ ruusi wǝkiil wǝthi ŋgwa kwuuru, ǝnḏǝ kiininy ndi ɔɽɔmaṯṯi ki-ṯaama-na ṯiinyi’. 22 Nǝ khaḏaam iila ŋga tok kaava jineya kwuɽǝn nɔŋwɔccǝŋw, ‘Yaa sǝyyiḏ a kwinḏǝthǝ-nyii jineya kwuɽǝn. Iisamba ŋgwɔ kwuɽǝn kwokwony kwɔmǝ-nyii ǝginǝ’. 23 Nǝ sǝyyiḏ kwuuŋwun ǝccǝŋw, ‘Ŋisaaw beṯṯen! A kwir khaḏaam kirllalɔ! Kaka aŋricaŋa-gwɔ ŋgwa kwokwɔɽoc, ŋǝ ruusi wǝkiil wǝthi ŋgwa kwuuru, ǝndǝ kiininy ndi ɔrɔmaṯṯi ki-ṯaama-na ṯiinyi!’ 24 Nǝ khaḏaam ŋga kaava jineya kwette iila nɔŋwɔccǝŋw, ‘Yaa sǝyyiḏ! Nyii kwilŋica-ŋa rac a kwiti kwǝthi ŋimɽiyǝnǝ mac, a kwǝṯi ɔni kǝzir witi wǝṯi-gwɔ kwee mac, ǝṯi firṯatha kǝzir witi wǝṯi-gwɔ urnǝsi mac. 25 Ṯaŋw nǝnyii teenye ninyeele nǝnyii kwurṯǝthǝ gwuruushǝ ŋgwɔ ki-lubuŋw-nǝ. Iisamba gwuruushǝ kwɔɔŋa kwir-ṯa-pa ŋgwɔ’. 26 Nǝ sǝyyiḏ kwuuŋwun ǝccǝŋw, ‘A kwir khaḏaam kigiik kir kwɔmoso! A kwilŋica-nyii aŋgwɔrɔ kwǝṯi ɔni kǝzir witi wǝṯiny-gwɔ kwee mac, nǝ ǝṯiny firṯatha kǝzir wa witi wǝṯiny-gwɔ urnǝsi ŋwaana mac? 27 Kaan ŋɔvthanna naani-ŋa-gwɔ ǝŋgi kette gwuruushǝ kwiinyi ki-bǝŋgi-nǝ mindaŋ ǝŋginyii aavi misaaga-gi. 28 Aagathir gwuruushǝ a inḏǝthǝ ŋga kǝthi jineya wrii. 29 Kaka kweere mɔŋwɔthi kwomne kweere ǝrgwɔ kiɽǝzǝci-lǝ, mindaŋ ŋwɔthi kwuuru; laakin ŋgwa kwiti kwǝthi kwomne kweere mac mɔŋwsi kinnǝni ǝthi nyokwɽoc ǝrsi-tǝ aagatha. 30 Laakin ŋǝthi khaḏaam ŋgɔ kirtalɔŋw kǝṯṯir kirim-nǝ kaaṯathɔ ndom-ndom; ŋwɔgwɔ aarii kinanaŋw, ŋwɔgwɔ yee yiŋath-na tok!’
Hɔkwɔm wa winḏi ethiila kwaathan.
31 “Mǝ Tɔr ṯǝthi kwizigwunǝŋ iila kaka mǝlik, limeleka-li tatap, ŋwɔ naanalɔ kwɔrsi-la kwǝthi ŋinith ŋuuŋun, 32 a lizi tatap lǝthi ṯurmun raaytha dɔŋw kiyǝnǝ yuuŋwun. E-ta ŋwɔsi uṯǝthǝnǝ ŋwɔdɔŋw-na ŋwuɽǝn, kaka ǝṯi-gwɔ taaṯa ruu yaaŋal-na yiiɽɔ-yi. 33 Ŋwɔ rilli yaaŋali ki-thii ṯǝthi mɔni, nǝ yiiɽɔ ki-thii ṯǝthi ŋǝgwur. 34 E-ta ǝsi mǝlik ǝccǝ kila linaanɔ ki-thii ṯǝthi mɔniŋw, ‘Ilar ŋaaŋa kila lɔrtathisi Papa kwiinyi! Ilar aavi Ŋeelenyi ŋa ŋǝgicǝr-ŋǝsi-ŋi ǝzir kinaŋw tuk nigittar-gwɔ ṯurmunǝlɔ kwon-kwon. 35 Kinaŋw niithiny yaaŋwɔ, nǝrnyii ithni, niithiny ǝwthǝ nǝrnyji inḏǝthǝ nǝnyjii, nithimthinany-gwɔ nǝrnyii ǝnyji ki-dɔɔnɔ-na kwaalɔ. 36 A-naaninyii lɔvdɔṯṯɔ nǝrnyii kinnini; numǝny-gwɔ nǝrnyii raaŋitha’. 37 Ǝrǝŋnici kila jɔvthanna ǝrǝccǝŋw, ‘Ṯaccaŋ-tuk kwɔrɔ Kweeleny kwiisarŋa-gi kwiithi yaaŋwɔ mindaŋ nithnǝr-ŋǝ-mǝ, alla iithiŋǝ-gwɔ ǝwthǝ mindaŋ niccǝr-ŋǝsi-gwɔ? 38 Ṯaccaŋ-tuk kwɔrɔ kwiisarŋa-gi kwǝthimthina mindaŋ nǝnyjǝrŋǝ-gwɔ ki-dɔɔnɔ-na kwǝri, alla a-naaniŋa-gwɔ lɔvdɔṯṯɔ mindaŋ a kinninǝr-ŋǝ? 39 Taccaŋ-tuk kwɔrɔ kwiisarŋa-gi kwuumǝ nǝ kwɔnaanɔ ki-sijin-nǝ mindaŋ raaŋathir-ŋa-mǝ?’ 40 Ǝsi mǝlik ǝŋnici ŋwɔsǝccǝŋw, ‘Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, mǝsi ǝrrici kweere kwǝthi kɔlɔ liti lǝṯirsi ǝnyji ki-lɔɔɽɔ-na mac, iir liyǝŋgǝri liinyi, nǝṯǝni lǝrricǝ-nyji nyuŋwɔ tok!’ 41 E-ta ŋwɔsǝccǝ kila linaanathi ṯii-trii ṯǝthi ŋǝgwur-ŋwɔ, ‘Tuccǝr-nyii-nǝ kithaay ŋaaŋa limǝsi Allah ollo! Tuccǝr-nyii-nǝ kithaay ele kiigǝ-nǝ wǝṯi nanni dok-dok wǝgizǝr-yi Ibliis-ŋwɔsi ǝzir limeleka-li luuŋwun! 42 Kaka niithiny-gwɔ yaaŋwɔ, laakin nǝrnyeere ithni mac, nǝnyii ǝwthǝ yee, laakin nǝrnyeere icci ŋaaw mac; 43 nǝnyii ṯimethine laakin nǝrnyeere ǝnyji ki-dɔɔnɔ-na kwaalɔ mac, nǝnyii umi nǝ nǝnyii naani ki-sijin-nǝ, laakin nǝrnyeere kettice yǝy mac’. 44 E-ta ǝrǝŋnici ǝrǝccǝŋw, ‘Kweeleny, nyiiŋǝ liisaŋa ṯaccaŋ kwiithi yaaŋwɔ, alla kwiithi ǝwthǝ alla kwǝthimthina, alla kwɔnaanɔ lɔvdɔṯṯɔ, alla kwuumǝ, alla kwɔnaanɔ ki-sijin-nǝ mindaŋ niti nimǝccǝr-ŋǝ mac?’ 45 Ǝsi mǝlik ǝŋnici ŋwɔsǝccǝŋw, ‘Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ, mǝ derne ethi mǝcci kweere kwǝthi kɔlɔ liti lǝṯirsi ǝnyji ki-lɔɔɽɔ-na mac, nǝni ṯǝ lidirna ethi mǝcci nyuŋwɔ’. 46 Ŋwɔṯaŋw ǝrsi ṯiŋatha kɔlɔ ki-turvǝ-nǝ ṯǝthi hɔkwɔm wǝṯi nannatha dok-dok, laakin kila lɔvthanna tǝ, ereele ki-ŋimiitha-na ŋǝṯi nannitha dok-dok.”
The Parable of the Ten Young Women
1 “At that time the Kingdom of heaven will be like this. Once there were ten young women who took their oil lamps and went out to meet the bridegroom. 2 Five of them were foolish, and the other five were wise. 3 The foolish ones took their lamps but did not take any extra oil with them, 4 while the wise ones took containers full of oil for their lamps. 5 The bridegroom was late in coming, so they began to nod and fall asleep.
6 “It was already midnight when the cry rang out, ‘Here is the bridegroom! Come and meet him!’ 7 The ten young women woke up and trimmed their lamps. 8 Then the foolish ones said to the wise ones, ‘Let us have some of your oil, because our lamps are going out.’ 9 ‘No, indeed,’ the wise ones answered, ‘there is not enough for you and for us. Go to the store and buy some for yourselves.’ 10 So the foolish ones went off to buy some oil; and while they were gone, the bridegroom arrived. The five who were ready went in with him to the wedding feast, and the door was closed.
11 “Later the others arrived. ‘Sir, sir! Let us in!’ they cried out. 12 ‘Certainly not! I don't know you,’ the bridegroom answered.”
13 And Jesus concluded, “Watch out, then, because you do not know the day or the hour.
The Parable of the Three Servants
(Luke 19.11-27)
14 “At that time the Kingdom of heaven will be like this. Once there was a man who was about to leave home on a trip; he called his servants and put them in charge of his property. 15 He gave to each one according to his ability: to one he gave five thousand gold coins, to another he gave two thousand, and to another he gave one thousand. Then he left on his trip. 16 The servant who had received five thousand coins went at once and invested his money and earned another five thousand. 17 In the same way the servant who had received two thousand coins earned another two thousand. 18 But the servant who had received one thousand coins went off, dug a hole in the ground, and hid his master's money.
19 “After a long time the master of those servants came back and settled accounts with them. 20 The servant who had received five thousand coins came in and handed over the other five thousand. ‘You gave me five thousand coins, sir,’ he said. ‘Look! Here are another five thousand that I have earned.’ 21 ‘Well done, you good and faithful servant!’ said his master. ‘You have been faithful in managing small amounts, so I will put you in charge of large amounts. Come on in and share my happiness!’ 22 Then the servant who had been given two thousand coins came in and said, ‘You gave me two thousand coins, sir. Look! Here are another two thousand that I have earned.’ 23 ‘Well done, you good and faithful servant!’ said his master. ‘You have been faithful in managing small amounts, so I will put you in charge of large amounts. Come on in and share my happiness!’ 24 Then the servant who had received one thousand coins came in and said, ‘Sir, I know you are a hard man; you reap harvests where you did not plant, and you gather crops where you did not scatter seed. 25 I was afraid, so I went off and hid your money in the ground. Look! Here is what belongs to you.’ 26 ‘You bad and lazy servant!’ his master said. ‘You knew, did you, that I reap harvests where I did not plant, and gather crops where I did not scatter seed? 27 Well, then, you should have deposited my money in the bank, and I would have received it all back with interest when I returned. 28 Now, take the money away from him and give it to the one who has ten thousand coins. 29 For to every person who has something, even more will be given, and he will have more than enough; but the person who has nothing, even the little that he has will be taken away from him. 30 As for this useless servant—throw him outside in the darkness; there he will cry and gnash his teeth.’
The Final Judgment
31 “When the Son of Man comes as King and all the angels with him, he will sit on his royal throne, 32 and the people of all the nations will be gathered before him. Then he will divide them into two groups, just as a shepherd separates the sheep from the goats. 33 He will put the righteous people at his right and the others at his left. 34 Then the King will say to the people on his right, ‘Come, you that are blessed by my Father! Come and possess the kingdom which has been prepared for you ever since the creation of the world. 35 I was hungry and you fed me, thirsty and you gave me a drink; I was a stranger and you received me in your homes, 36 naked and you clothed me; I was sick and you took care of me, in prison and you visited me.’ 37 The righteous will then answer him, ‘When, Lord, did we ever see you hungry and feed you, or thirsty and give you a drink? 38 When did we ever see you a stranger and welcome you in our homes, or naked and clothe you? 39 When did we ever see you sick or in prison, and visit you?’ 40 The King will reply, ‘I tell you, whenever you did this for one of the least important of these followers of mine, you did it for me!’
41 “Then he will say to those on his left, ‘Away from me, you that are under God's curse! Away to the eternal fire which has been prepared for the Devil and his angels! 42 I was hungry but you would not feed me, thirsty but you would not give me a drink; 43 I was a stranger but you would not welcome me in your homes, naked but you would not clothe me; I was sick and in prison but you would not take care of me.’ 44 Then they will answer him, ‘When, Lord, did we ever see you hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and we would not help you?’ 45 The King will reply, ‘I tell you, whenever you refused to help one of these least important ones, you refused to help me.’ 46 These, then, will be sent off to eternal punishment, but the righteous will go to eternal life.”