Mǝthǝl kwǝthi lizi lakkɔ ŋothɽor ki-jineene-na.
1 “Nǝ Ŋeeleny ŋǝthi ki-leere-naŋw aaɽanni kwɔɔrɔ kwuruuthu ŋɔrpana tuttuk ethi ǝkkini lizi ŋothɽor gwuruush-gi ki-jineene-na kwuuŋwun. 2 Nɔŋwsi uɽuci gwuruushǝ kwǝthi laamin lɔtɔpɔt, mindaŋ nɔŋwsi ɔɔsi etheele ethi aaga ŋothɽor ki-jineene-na kwuuŋwun. 3 Nɔŋw ruu kwokwony nɔŋweele ki-suug-nǝ saa@ kwunǝṯurri, nɔŋw ese lɔɔrɔ lokwo lirlɔ kinaŋw domony liira ŋothɽor-na. 4 Nɔŋwsǝccǝŋw, ‘Nḏir ŋaaŋa tok akka ŋothɽor ki-jineene-na mindaŋ ŋǝsi inḏǝthǝ ɔjra wɔvthannica-ŋǝsi’. 5 Ŋwɔṯaŋw nǝreele. Nɔŋwaaɽi nɔŋw ruu kwokwony saa@ wrii-kwuɽǝn, nǝ kwokwony saa@ ṯoɽol, nɔŋwsi-ṯǝ, ǝrri ŋette-ŋette. 6 Mǝ saa@ aadithi ethoro ṯɔthni, nɔŋw ruuthǝ nɔŋweele ki-suug-nǝ nɔŋwsi ese lokwo lir lɔr lirlɔ tǝ kinnǝ kinaŋw. Nɔŋwsi uṯicǝlɔ nɔŋwsǝccǝŋw, ‘Aatha kwɔrɔ kwugiiraca-ŋa laamin-lɔ kɔlɔ domony liira ŋothɽor-na?’ 7 Nǝr ǝŋnici nǝrǝccǝŋw, ‘Kwende-pǝ kweere kwǝkkinǝ-nyji ŋothɽor’. Nɔŋwsǝccǝŋw, ‘Nḏir ŋaaŋa tok akka ŋothɽor ki-jineene-na’. 8 Mǝ kirakalɔ oro tǝ, nǝ kwɔr kwǝthi jineeneya ǝccǝ wǝkiilǝ wuuŋwun-ŋwɔ, ‘Ɔrnɔṯaṯi lizi lakkɔ ŋothɽor ǝsi kannaci ɔjra weeŋen, ǝli aari ibṯǝd lǝthi kwaathan-ŋwɔ ethisi kannaci mindaŋ mǝ ɔppathi ki-lizi lǝthi kerreny-ŋwɔ liŋna’. 9 Mǝr iila kila lakkɔ ŋothɽor saa@ ṯɔthni, nǝraavi gwuruushǝ kwir yɔɔmiya min-min. 10 Mǝr iila kila liŋna nǝr kittatha ethisi inḏǝthǝ kwuthǝmthǝlɔ; laakin nǝrtǝ aavi kwir-ga kwǝthi yɔɔmiya yaarir-yi ṯǝfigǝ-lǝ. 11 Nǝr aavi gwuruushǝ kweeŋen, mindaŋ nǝr ǝrmithǝthǝ kwɔɔrɔ naana kwǝginǝsi ŋothɽor. 12 Nǝraarɔŋw, ‘Kila lǝthi kwaathan-ŋwɔ lakkɔ kǝni ŋothɽor saa@ kwɔṯɔpɔt lotho limǝr-nyji-li biɽthicinǝ lakkɔ kǝniny ŋothɽor kaaŋwɔn-kaaŋwɔn, nǝnyji kiijaŋ yatha-lɔ too!’ 13 Nǝ kwɔr kwǝthi jineeneya ǝŋnici kwette deŋgen-na nɔŋwɔccǝŋw, ‘Niŋna-ṯi ǝwɽi ŋandaci, nyii kwende kwɔmǝ-ŋǝ yatha kwomne kweere. Naa a kwǝmminǝ-pǝ ethi ǝkkici nyuŋwɔ ŋothɽɔr gwuruush-gi kwaarindi-gi ṯǝfigǝ-lǝ? 14 Mithi gwuruushǝ kwɔɔŋa ǝgi ele dɔɔnɔ. Nyii kwǝmminǝ-pǝ ṯɔgwor-thi ṯiinyi ethinḏǝthǝ kwɔɔrɔ kwǝkkinǝ-nyii ŋothɽor kwaathan-kwaathan gwuruushǝ kwir-ga kwinḏǝthǝ-ŋǝ. 15 Ŋiti ŋɔvthannica-nyii ethisǝrri gwuruush-gi kwiinyi ŋir-ga ŋinaŋna-nyji ethisǝrri mac-a? Alla a kwigiicǝ-nyii ŋiɽany kaka nɔrɔny-gwɔ kwizi kwaami ṯɔgwori?’ ” 16 Nǝ Yǝcu aarɔŋw, “Ǝrṯǝ oroŋw, lǝthi kwaathan-ŋwɔ ǝri eŋne, nǝ lǝthi kerrenyŋwɔ, ǝri aaptha kwaathan.”
Yǝcu mɔŋgwɔ ruusi nyaamin-na ṯoɽol nyandisaŋw-nyi ŋiɽaŋali ŋǝthi ŋiɽany ŋuuŋun.
(Mɔrgus 10:32-44Luuga 18:31-34)
17 Kinaŋw a-ṯaaŋwɔ Yǝcu Urshaliim, nɔŋw ruwǝzi ṯalaamiiza-lɔ kǝni-gi ṯir wrii-kwuɽǝn, nɔŋwsi andaci cuk-cuk nɔŋwsǝccǝŋw, 18 “Niŋnar-ṯi aŋgwɔ kwinḏir etheele Urshaliim, mindaŋ ǝri mithǝ Tɔɔrɔ ṯǝthi Kwizigwunǝŋ ǝri inḏǝthǝ rɔ-asa rǝthi kahana, nǝ mɔ@allimiin kwǝthi Sherii@a tok, ǝri ǝccǝ haakima ŋiɽany-ŋi. 19 Mindaŋ ǝri inḏǝthǝ Umama ǝri ǝwɽi yǝy-lɔ ǝri ippi souṯ-gi, mindaŋ mǝr ṯigrǝthǝ ki-ŋwuuɽi-lǝ ŋwɔɽɔmɔthalɔ; laakin mǝ ŋwaamin ṯoɽol ere ŋwɔ diiɽǝ timiithɔ.”
Ṯɔtalɔ ṯǝthi lǝnyin kwǝthi Ya@guub-ŋǝ Yuhanna-gi.
(Mɔrgus 10:35-45)
20 Nǝrṯoroŋw nǝ kwaaw kwǝthi Zabḏi iila naanɔ-ŋgwɔ nyɔr-nyi nyuuŋwun nyir nyiɽǝn, nɔŋw kwoccelɔ nɔŋw uṯicǝlɔ kwɔnaŋnathɔŋw kwomne kwette. 21 Nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Aatha kwɔrɔ kwɔnaŋna-ŋa?” Nɔŋwɔŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Ǝccǝny wa@ḏa mindaŋ mǝ nyɔr nyiinyi kinyɔ, naani tette ki-thii ṯǝthi mɔni, nǝ tithaathɔ ki-thii ṯǝthi ŋǝgwur ki Ŋeeleny-na ŋɔɔŋa.” 22 Laakin nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “A lende lilŋithi kwomne kwɔtɔŋa-galɔ. A lǝthi ŋɔma ethi ii tiṯira-ri tir ṯurvǝ kira tinḏiny-ri ethi li-yǝ?” Nǝr ǝŋnici nǝrǝccǝŋw, “Aw nyiiŋǝ lǝthi ŋɔma rac.” 23 Nɔŋwsǝccǝŋw, “A lii tiṯira-ri tinḏiny-ri ethi-ri ii rac, laakin ŋǝthi naanalɔ ki-thii ṯǝthi mɔni alla ki-thii ṯǝthi ŋǝgwur, nǝreere oro ŋiinyi mac ŋǝthisi inḏǝthǝ ŋaaŋwɔsi, laakin niroro ŋǝthi kila lidaɽimicasi Papa kwiinyi.” 24 Na mǝ kila lithaathɔ lir wrii mǝr neŋne ŋiɽaŋali ŋɔ, nǝreere aamina mac, nǝrsi urǝcci kila lir ndǝn rɔgwori lir ŋiyaŋga. 25 Nǝsi Yǝcu ɔrnɔti tatap dɔŋw, nɔŋwsǝccǝŋw, “A lilŋithi rac ethaarɔŋw leeleny lǝthi ṯurmun lǝthi sɔlṯa ki Umam-lǝ, nǝ ǝṯisi ŋwɔmba ŋweeŋen kette rii-la. 26 Laakin daŋgal-na tǝ, ǝreere oroŋw mac. Mɔŋw naŋni kweere daŋgal-na ethi ṯamthɔ ŋaaŋwɔsi-la tǝ, ethɔŋworo khaḏaam kaalɔ tatap; 27 ŋǝ mɔŋw naŋni kweere daŋgal-na ethoro nda, laazini ŋworo khaḏaam kaalɔ; 28 kaka niti ninḏi-gwɔ Tɔr ṯǝthi Kwizigwunǝŋ ethi ǝkkici ŋunduŋw ŋothɽor mac, laakin ethisi kǝniny ǝkkici lithaathɔ ŋothɽor, mindaŋ ethisi inḏǝthǝ ŋimiitha ŋuuŋuh mindaŋ ǝri kilǝthini luuru.”
Yǝcu mɔŋgwɔ sǝwi lunduŋwɔ ndǝn lir lɔr.
(Mɔrgus 10:46-52Luuga 18:35-43)
29 Mǝ Yǝcu-ŋǝ ṯalaamiiz-thi ṯuuŋwun tayya Ariiha-ŋwɔlɔ, nǝsi dɔŋw lɔppa rɔɔmi. 30 Nǝ lunduŋw ndǝn lir lɔr linaanalɔ ṯaay kǝni neŋne ethaarɔŋw ŋgwa kwinḏisi ethisi ṯamtha-lɔ, ŋwɔtaŋw nǝraari ibṯǝḏi ethi urnuni-lǝ lok-lok, nǝrǝccǝŋw, “Kweeleny Tɔr ṯǝthi Ḏaawḏ-ŋǝ! Iinǝnyji ṯɔgwor-na.” 31 Nǝsi dɔŋw kirinyatha ethi naani tugwup, laakin nǝrmǝ urnuni rerrec ŋɔmmaŋi, nǝraarɔŋw, “Kweeleny Tɔr ṯǝthi Ḏaawḏ-ŋǝ iinǝnyji ṯɔgwor-na!” 32 Nǝ Yǝcu rilli, nɔŋwsi ɔrnɔṯi nɔŋwsǝccǝŋw, “A linaŋna-nyii ethǝrrici ŋaaŋwɔsi aatha? 33 Nǝr ǝŋnici nǝrǝccǝŋw, “Kweeleny ǝvriccǝ-nyji-ṯǝ yǝy-nǝ.” 34 Nǝ ŋimɽi yatha Yǝcu-ŋw deŋgen, mindaŋ nɔŋwsi mɔmmuci yǝy, ŋwɔṯaŋw nǝr avrina dar tɔc, mindaŋ nǝr kwaathitha.”
The Workers in the Vineyard
1 “The Kingdom of heaven is like this. Once there was a man who went out early in the morning to hire some men to work in his vineyard. 2 He agreed to pay them the regular wage, a silver coin a day, and sent them to work in his vineyard. 3 He went out again to the marketplace at nine o'clock and saw some men standing there doing nothing, 4 so he told them, ‘You also go and work in the vineyard, and I will pay you a fair wage.’ 5 So they went. Then at twelve o'clock and again at three o'clock he did the same thing. 6 It was nearly five o'clock when he went to the marketplace and saw some other men still standing there. ‘Why are you wasting the whole day here doing nothing?’ he asked them. 7 ‘No one hired us,’ they answered. ‘Well, then, you go and work in the vineyard,’ he told them.
8 “When evening came, the owner told his foreman, ‘Call the workers and pay them their wages, starting with those who were hired last and ending with those who were hired first.’ 9 The men who had begun to work at five o'clock were paid a silver coin each. 10 So when the men who were the first to be hired came to be paid, they thought they would get more; but they too were given a silver coin each. 11 They took their money and started grumbling against the employer. 12 ‘These men who were hired last worked only one hour,’ they said, ‘while we put up with a whole day's work in the hot sun—yet you paid them the same as you paid us!’ 13 ‘Listen, friend,’ the owner answered one of them, ‘I have not cheated you. After all, you agreed to do a day's work for one silver coin. 14 Now take your pay and go home. I want to give this man who was hired last as much as I gave you. 15 Don't I have the right to do as I wish with my own money? Or are you jealous because I am generous?’”
16 And Jesus concluded, “So those who are last will be first, and those who are first will be last.”
Jesus Speaks a Third Time about His Death
(Mark 10.32-34Luke 18.31-34)
17 As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside and spoke to them privately, as they walked along. 18 “Listen,” he told them, “we are going up to Jerusalem, where the Son of Man will be handed over to the chief priests and the teachers of the Law. They will condemn him to death 19 and then hand him over to the Gentiles, who will make fun of him, whip him, and crucify him; but three days later he will be raised to life.”
A Mother's Request
(Mark 10.35-45)
20 Then the wife of Zebedee came to Jesus with her two sons, bowed before him, and asked him for a favor.
21 “What do you want?” Jesus asked her.
She answered, “Promise me that these two sons of mine will sit at your right and your left when you are King.”
22 “You don't know what you are asking for,” Jesus answered the sons. “Can you drink the cup of suffering that I am about to drink?”
“We can,” they answered.
23 “You will indeed drink from my cup,” Jesus told them, “but I do not have the right to choose who will sit at my right and my left. These places belong to those for whom my Father has prepared them.”
24 When the other ten disciples heard about this, they became angry with the two brothers. 25 So Jesus called them all together and said, “You know that the rulers of the heathen have power over them, and the leaders have complete authority. 26 This, however, is not the way it shall be among you. If one of you wants to be great, you must be the servant of the rest; 27 and if one of you wants to be first, you must be the slave of the others— 28 like the Son of Man, who did not come to be served, but to serve and to give his life to redeem many people.”
Jesus Heals Two Blind Men
(Mark 10.46-52Luke 18.35-43)
29 As Jesus and his disciples were leaving Jericho, a large crowd was following. 30 Two blind men who were sitting by the road heard that Jesus was passing by, so they began to shout, “Son of David! Have mercy on us, sir!”
31 The crowd scolded them and told them to be quiet. But they shouted even more loudly, “Son of David! Have mercy on us, sir!”
32 Jesus stopped and called them. “What do you want me to do for you?” he asked them.
33 “Sir,” they answered, “we want you to give us our sight!”
34 Jesus had pity on them and touched their eyes; at once they were able to see, and they followed him.