Yǝcu mɔŋgwɔ diiɽǝ ki-ŋiɽany-na.
(Maṯṯa 28:1-10Mɔrgus 16:1-8Yuhanna 20:1-10)1 Mǝ ŋɔrpana oro tuttuk kwǝthi laamin lǝni Lahaḏ, nǝ laaw ele ki-thimaamɔ-la lappinna kwɔthɽɔla kwɔlagizar. 2 Mindaŋ nǝr kaṯṯasi kiɽibini kimǝ ṯǝrṯiɽinni kithaay ǝgwur kworo wǝthi ṯimaamɔ. 3 Mindaŋ nǝr ǝnḏi, laakin nǝreere kaṯṯisa aŋna mac. 4 Nǝr rilli limǝ urǝŋni wurǝŋ ŋiɽaŋal-ŋi ŋɔ. Nǝ biḏaan nǝsi lɔr ndǝn rillacalɔ tɔc liginna yirethi yifiithɔ per-per. 5 Mindaŋ nǝr urǝnni ŋithenya-na deddep, nǝr irrasi ŋwɔɽa-lɔ, nǝsi lɔr kila ǝccǝŋw, “Kwotho kwɔnaŋna-ŋalɔ ŋgwa kwɔmiithɔ ki-ŋiɽany-na? 6 Kwiti kinɔŋw mac; kwɔmǝ diiɽi. Kithaayinarsi-mba ŋa ŋandica-ŋwsi ŋaaŋwɔsi a-naanɔ-ŋw ta kinnǝni Jǝliil; 7 naarɔ-ŋgwɔŋw, ‘Laazim ǝri inḏǝthǝ Tɔɔrɔ tǝthi Kwizigwunǝŋ lizi ligii, ǝri ṯigrǝthǝ ki-ŋwuuɽi-lǝ, mindaŋ mǝ ŋwaamin ṯoɽol ere tǝ, ŋwɔ diiɽǝ ki-ŋiɽany-na’.”
8 E-ta nǝ laaw kithaayini ŋiɽaŋali ŋuuŋun. 9 Mǝr aaɽa ki-thimaamɔ-la tǝ, nǝr andaci ṯalaamiza ṯir wrii-kwette, nǝ lithaathɔ tatap tok ŋiɽaŋali ŋɔ tatap. 10 Nǝ laaw oro lǝni mǝryǝm Majḏaliiyyǝ-ŋǝ Hanna-gi nǝ mǝryǝm kwir lǝnyin kwǝthi ya@guub-ŋǝ, nǝ laaw lithaathɔ lirɔɔmɔthir-li, nǝr andaci yaavɔra ŋiɽaŋali ŋɔ. 11 Laakin nǝ yaavɔr ruusi ŋiɽaŋali kathiri-kathiri ŋa ŋandisasi laaw, mindaŋ nǝrseere ǝmminici mac. 12 Laakin nǝ Bɔṯrɔs diiɽi nɔŋw avri nɔŋweele ki-thimaamɔ; nɔŋw biɽi nda-lalɔ, mindaŋ nɔŋweese kǝfǝnǝ dak. E-ta nɔŋw aaɽitha dɔɔnɔ kwiliŋɽɔ ŋiɽaŋal-ŋi ŋimǝrrini.
Kweeleny mɔŋgwɔ ruwǝthǝthǝ ṯalaamiiza naana ṯir ṯiɽǝn.
(Mɔrgus 16:12-13)13 Nǝ ki-laamin-la ṯǝ kila, nǝr naani ndǝn lǝṯi rɔɔmi Yǝcu-ŋwlɔ linḏi etheele ki-lilli-nǝ lǝni @imwaas, lir miilǝ dɔvokwɔɽony Urshaliim-ŋgi, 14 nǝr mɔmri ŋiɽanali-la ŋa tatap ŋǝrrinǝ. 15 Nǝ kinaŋw nandisar nǝ nɔmɔmrɔr-sila tok, nǝsi Yǝcu dɔŋgwatha naana, mindaŋ nǝr-li rɔɔmɔthi. 16 Laakin nǝ yǝy yeeŋen mithinni nǝreere elŋe mac. 17 Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Aatha kwɔrɔ kwɔmɔmrɔ-ŋala ki-thaay-la?” Nǝr rilli kirip liti laami kiyǝnǝ mac. 18 Nǝ kwette deŋgen-na kwǝni Kalyuubaas uṯicǝlɔ nɔŋwɔccǝŋw, “A kwir tǝ kwɔrɔ kwiirin kwɔtɔpɔt kɔnɔŋw Urshaliim kwiti kwilŋithi mac kwomne kwǝrrinǝ kinanaŋw ki-nyaamin-la kinyɔ nyeere caawa?”
19 Nɔŋwsi uṯicǝlɔ nɔŋwsǝccǝŋw, “Kwomne kwɔrṯaŋ manɔ?” Nǝr ǝŋnici nǝrǝccǝŋw, “Kwomne-pa kwɔmǝ ǝrrinici Yǝcu-ŋw kwǝthi Naasira-ŋw, kwir kwiɽii kwǝmminicǝ Allah, nǝ kwǝṯi-gi lizi tatap aarɔŋw kwǝthi ŋɔma ŋɔppa ŋǝthi kwomne tatap kwǝṯɔŋw andasi nǝ kwǝṯɔŋw ǝrri tok. 20 Nǝ rɔ-asa rǝri rǝthi kahana-ŋǝ leeleny-li inḏǝthǝ lizi ethi ǝccǝ haakima ethi ɽeenye, mindaŋ nǝr ṯigrǝthǝ ki-ŋwuuɽi-lǝ. 21 Ninyǝni ligittathɔ ethaarɔŋw, kwundǝr-ṯǝ kwinḏi ethi kǝdu Israa-iila! Laakin ŋɔ tatap, nyaamin nyimoro ṯoɽol nyimǝ-nyi ŋiɽaŋal ŋɔ ǝrrini. 22 Naaɽi nǝ laaw lokwo dǝngǝr-nǝ, nǝrnyji liŋɽǝlɔ buruc, mǝrgweele ki-thimaamɔ ǝzir-yi, 23 laakin nǝreere kaṯṯisa aŋna wuuŋwun mac, mindaŋ mǝr aaɽa nǝrnyji ǝccǝŋw, nyiiŋǝ limǝ iisa limelekǝ, nǝrsi andica nǝrsi ǝccǝŋw ŋgwana-tǝ kwɔmiithɔ. 24 Nǝreele lokwo dǝŋgǝr-nǝ ki-thimaamɔ mindaŋ nǝrsi-ṯǝ kaṯṯisa ŋa dap-dap ŋir-ga ŋandisasi laaw, laakin nǝreere inḏa ŋundu-ŋwo mac.”
25 E-ta nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Ŋaŋa lirmba lithii gii, nǝ lǝṯi ɽindaŋnalɔ tok ethisi ǝmmini rɔgwor-ri ŋa tatap ŋandisasi liɽii! 26 Ŋirpa ḏɔrɔɔri ǝthi Kwɔrɔstɔ rǝrinni kwomne-gi ŋgwɔ, e-ta ethi-mǝ ǝnḏi ki-ŋinithi-nǝ ŋuuŋun.” 27 Ṯaŋw nǝsi Yǝcu ilŋithini ŋa ŋɔlɔɔthɔna ŋǝni ŋundu ki yiṯaab-na tatap yirllinǝlɔ ter, nɔŋwaari ibṯǝḏi Yiṯaab-yi yǝthi Muusǝ, nǝ ŋa ŋɔlɔɔthɔna ŋǝthi liɽii tatap.
28 Mǝr iilicǝ lilliya keṯṯok liilathir-gwɔ nǝ Yǝcu oro-ga kwinḏi ethi ṯamthɔ etheele keereny; 29 laakin nǝr ṯiinyini nǝrǝccǝŋw “Ǝr-naani nyji-ŋǝli; kaka mǝ-gwɔ aaŋwɔn kwɔlŋatha keereeny-gi, nǝ ǝzir naŋni ǝthoro kirim tok.” E-ta nɔŋwɔnḏi nǝr-li naani. 30 Mindaŋ mɔŋw naanalɔ ethi-li ethne tǝ, nɔŋw dimmi rǝghiivǝ, mindaŋ nɔŋw-ri aari shukran; e-ta nɔŋwsi undǝthǝnǝ nɔŋwsi inḏǝthǝ. 31 Ṯaŋw tɔc nǝ yǝy yeeŋen avrina dar, mindaŋ nǝr elŋe bir, laakin nɔŋw irṯathalɔ kiyǝnǝ yeeŋer. 32 Nǝr andasi-na nǝraarɔŋw, “Anna rɔgwor rǝri riti rǝŋgi dununǝnnǝ-pǝ ṯinyiŋlathi-na, kinanw nandica-ŋgwɔ nyuŋwɔsi ki-thaay-la, nǝ nilŋithinǝ-ŋgwɔ nyuŋwsi ŋiɽaŋali ŋinaanɔ ki Yiṯaab-na Yirlliinǝlɔ ter-a?” 33 Nǝr diiɽǝ ki-saa@-la ṯǝ ŋgwa nǝr aaɽitha Urshaliim, mindaŋ nǝr kaṯṯasi ṯalaamiiza ṯir wrii-kwette ṯaaɽathɔ dɔŋw nǝ kila linaanir-li tok. 34 Laarɔŋw, “Kweeleny kwɔmǝ diiɽi rerrem! Mindaŋ nɔŋw ruwǝnnici Sim@aan-ŋwɔlɔ!” 35 E-ta nǝsi kila lir ndǝn ilŋithini ŋiɽaŋali ŋa ŋǝrrinicǝsi ki-thaay-la, nǝ kwɔmǝri elŋe aŋgwɔrɔ kinaŋw mɔŋw undǝthǝ rǝghiivɔ-nǝ.
Yǝcu mɔŋgwɔ ruwǝnnici ṯalaamiiza-lɔ ṯuuŋwun.
(Maṯṯa 28:16-20Mɔrgus 16:14-18Yuhanna 20:19-23A@maal 1:6-8)36 Nǝ kinaŋw nandicasi tǝ kinnǝ kila lir ndǝn ŋiɽaŋali ŋɔ, biḏaan nǝ Kweeleny rillanni tɔc kelgeny-na keeŋen, mindaŋ nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋaaŋa kila laami naana?”
37 Nǝr kinaŋw beṯṯen lɔnḏɔthɔ, nǝraarɔŋw nyiiŋǝ kilɔ liisa kǝzinni ṯigɽimǝ. 38 Laakin nɔŋwsi ǝccǝŋw, “Aatha kwɔrɔ kwǝpirce-ŋǝ rɔgwori? Ŋotho ŋurlulǝ-ŋǝsi-lɔ ki-rɔgwor-na raalɔ? 39 Iisar-ṯi rii riinyi ŋwaaraŋi-na ŋwiinyi, nyii kwirimi-ṯa-ŋgwɔ. Mɔmɔr-nyii, e-ta ǝrnyii-mǝ elŋǝ, kaka riti nǝṯi-gwɔ ṯigɽim ere ǝthi aŋna-ŋwɔsi ŋwiya-ŋi mac, kaka ṯǝ niisar-nyii gwɔ.”
40 Mɔŋwsi andasi ŋɔ, nɔŋwsi baaŋaci rii-ŋwɔsi ŋwaara-ŋi ŋwuuŋwun. 41 Laakin nǝrtǝ ere ǝmmini kinnǝni mac, kaka nuurǝnnǝr-gwɔ ṯinyiŋlana dǝddǝp lurǝŋnǝ tok; e-ta nɔŋwsi uṯicǝlɔ nɔŋwsi ǝccǝŋw, “Ŋaaŋa kila lǝthi kwomne kweere kɔnɔŋw kwǝthi yee-a?” 42 Nǝr inḏǝthǝ kithritha kǝthi kwɔm kwudununǝ, 43 mindaŋ nɔŋw aavi nɔŋw yee kiyǝnǝ yeeŋen.
44 E-ta nɔŋwsi ǝccǝŋw, “Ŋiɽaŋal ŋiinyi-ŋɔ ŋindǝr-ṯǝ ŋa ŋette-ŋette ŋandisa-ŋesi kinaŋw a-naaniny-tǝ kinnǝni ŋaaŋa-li; mindaŋ mǝ kwomne tatap kwɔlɔthɔna kweni nyii rattathi rerem Sherii@a-gi kwethi Muusǝ, nǝ ki yiṯaab-na yǝthi liɽii nǝ ki Mazaamiir-na tok.”
45 Ṯaŋw nɔŋwsi kiṯṯici ŋaɽinyi ŋeeŋen ethi elŋe Yiṯaabi Yirllinǝlɔ ter, 46 nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋinḏǝr-ṯǝ-ŋɔ ŋɔlɔɔthɔna ŋaarɔŋw laazim a Kwɔrɔstɔ rǝrinni nǝ laazim ŋwɔ diiɽǝ ki-ŋiɽany-na tok mǝ ŋwaamin ṯoɽol ere, 47 mindaŋ mǝ ŋiɽaŋal ŋuuŋun ŋǝthi urlǝ rɔgwor-lɔ, nǝ ṯifivrinnǝ ṯǝthi ŋikiya ǝrinni bǝshirǝ yiriny-yi yuuŋwun ṯurmunǝ naana tatap ethi aari ibṯǝḏi Urshaliim. 48 Ŋaaŋa lɔrɔ lir shuhuuḏ kwǝthi kwomne-ŋgwɔ 49 Nǝ duŋgwiny-ŋgi tǝ, ŋǝsi usicǝ ŋgwa kwɔgittathi-gi Papa kwiinyi. Laakin laazim akkɔ kizǝn ki-mǝḏiinǝ-nǝ mindaŋ a ŋɔma ŋǝthi leere dappitha daŋgal-na.”
Yǝcu mɔŋgwɔ dimmǝnni ki-leere.
(Mɔrgus 16:19, Mɔrgus 20A@maal 1:9-11)50 Nǝrṯoroŋw mindaŋ nɔŋw-li ruu ki-mǝḏiinǝ-nǝ nɔŋwleele Beiṯ@aniya, mindaŋ nɔŋw allasi rii-la nɔŋwsi ǝccǝ baarika. 51 Mɔŋwsi ǝccǝ baarika tǝ, nɔŋwsi ruccinǝ, mindaŋ nɔŋw dimmǝnni ki-leere. 52 E-ta mǝr kwoccelɔ-tǝ, nǝr aaɽitha Urshaliim luurǝnnǝnǝ deddep ṯinyiŋla-thina ṯɔppa. 53 E-ta nǝr nanni ki-lɔɔmɔr-la ṯǝ kila tatap ki Heikal-na ǝṯir-gwɔ biɽǝthǝ Allah yiriny.
The Resurrection
(Matthew 28.1-10Mark 16.1-8John 20.1-10)1 Very early on Sunday morning the women went to the tomb, carrying the spices they had prepared. 2 They found the stone rolled away from the entrance to the tomb, 3 so they went in; but they did not find the body of the Lord Jesus. 4 They stood there puzzled about this, when suddenly two men in bright shining clothes stood by them. 5 Full of fear, the women bowed down to the ground, as the men said to them, “Why are you looking among the dead for one who is alive? 6 He is not here; he has been raised. Remember what he said to you while he was in Galilee: 7 ‘The Son of Man must be handed over to sinners, be crucified, and three days later rise to life.’”
8 Then the women remembered his words, 9 returned from the tomb, and told all these things to the eleven disciples and all the rest. 10 The women were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James; they and the other women with them told these things to the apostles. 11 But the apostles thought that what the women said was nonsense, and they did not believe them. 12 But Peter got up and ran to the tomb; he bent down and saw the grave cloths but nothing else. Then he went back home amazed at what had happened.
The Walk to Emmaus
(Mark 16.12Mark 13)13 On that same day two of Jesus' followers were going to a village named Emmaus, about seven miles from Jerusalem, 14 and they were talking to each other about all the things that had happened. 15 As they talked and discussed, Jesus himself drew near and walked along with them; 16 they saw him, but somehow did not recognize him. 17 Jesus said to them, “What are you talking about to each other, as you walk along?”
They stood still, with sad faces. 18 One of them, named Cleopas, asked him, “Are you the only visitor in Jerusalem who doesn't know the things that have been happening there these last few days?”
19 “What things?” he asked.
“The things that happened to Jesus of Nazareth,” they answered. “This man was a prophet and was considered by God and by all the people to be powerful in everything he said and did. 20 Our chief priests and rulers handed him over to be sentenced to death, and he was crucified. 21 And we had hoped that he would be the one who was going to set Israel free! Besides all that, this is now the third day since it happened. 22 Some of the women of our group surprised us; they went at dawn to the tomb, 23 but could not find his body. They came back saying they had seen a vision of angels who told them that he is alive. 24 Some of our group went to the tomb and found it exactly as the women had said, but they did not see him.”
25 Then Jesus said to them, “How foolish you are, how slow you are to believe everything the prophets said! 26 Was it not necessary for the Messiah to suffer these things and then to enter his glory?” 27 And Jesus explained to them what was said about himself in all the Scriptures, beginning with the books of Moses and the writings of all the prophets.
28 As they came near the village to which they were going, Jesus acted as if he were going farther; 29 but they held him back, saying, “Stay with us; the day is almost over and it is getting dark.” So he went in to stay with them. 30 He sat down to eat with them, took the bread, and said the blessing; then he broke the bread and gave it to them. 31 Then their eyes were opened and they recognized him, but he disappeared from their sight. 32 They said to each other, “Wasn't it like a fire burning in us when he talked to us on the road and explained the Scriptures to us?”
33 They got up at once and went back to Jerusalem, where they found the eleven disciples gathered together with the others 34 and saying, “The Lord is risen indeed! He has appeared to Simon!”
35 The two then explained to them what had happened on the road, and how they had recognized the Lord when he broke the bread.
Jesus Appears to His Disciples
(Matthew 28.16-20Mark 16.14-18John 20.19-23Acts 1.6-8)36 While the two were telling them this, suddenly the Lord himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”
37 They were terrified, thinking that they were seeing a ghost. 38 But he said to them, “Why are you alarmed? Why are these doubts coming up in your minds? 39 Look at my hands and my feet, and see that it is I myself. Feel me, and you will know, for a ghost doesn't have flesh and bones, as you can see I have.”
40 He said this and showed them his hands and his feet. 41 They still could not believe, they were so full of joy and wonder; so he asked them, “Do you have anything here to eat?” 42 They gave him a piece of cooked fish, 43 which he took and ate in their presence.
44 Then he said to them, “These are the very things I told you about while I was still with you: everything written about me in the Law of Moses, the writings of the prophets, and the Psalms had to come true.”
45 Then he opened their minds to understand the Scriptures, 46 and said to them, “This is what is written: the Messiah must suffer and must rise from death three days later, 47 and in his name the message about repentance and the forgiveness of sins must be preached to all nations, beginning in Jerusalem. 48 You are witnesses of these things. 49 And I myself will send upon you what my Father has promised. But you must wait in the city until the power from above comes down upon you.”
Jesus Is Taken Up to Heaven
(Mark 16.19Mark 20Acts 1.9-11)50 Then he led them out of the city as far as Bethany, where he raised his hands and blessed them. 51 As he was blessing them, he departed from them and was taken up into heaven. 52 They worshiped him and went back into Jerusalem, filled with great joy, 53 and spent all their time in the Temple giving thanks to God.