Ŋelŋe ŋǝthi Yǝcu Kwɔrɔstɔ.
(Maṯṯa 1:18-25)
1 Ki-ŋwaamin-la ṯǝ ŋwa nǝ Imbraaṯɔɔr wǝni Ogosṯɔs alla waamira ethi iiɽǝthǝ lizi bǝlǝthǝ naana tatap kwǝthi Imbraaṯɔɔriya. 2 Nǝ ki-lɔɔmɔr limǝr-li iiɽǝthǝ lizi ṯaay-thi, nǝ Kiiriiniiyuus oro haakim wǝthi Suuriiyyǝ-ŋw. 3 E-ta nǝ lizi dindi tatap nǝr anditha ki-muḏun kweeŋen ethisi-gwɔ locce yiriny yeeŋen. 4 Nǝ Yuusuf diiɽǝ kinaŋw ki-mǝḏiinǝ-nǝ kwǝthi Naasira-ŋw kwɔnaana Jǝliil, nɔŋweele ki-mǝḏiinǝ-nǝ kwǝni Beit-lahm kwǝthi Yahuuḏiiyya-ŋw, kǝzir wǝthi ŋelŋe ŋǝthi mǝlik kwǝni Ḏaawḏ. Ṯaŋw nǝ Yuusuf ele kinana-ŋw kaka nɔrɔ-ŋgwɔ ṯɔvɔɔ ṯǝthi Ḏaawḏ-ŋǝ. 5 Nǝreele Mǝryǝm-gi ŋgwa kwimthiŋw nda ethi aagwɔ nǝreele ethi lɔɔthɔna. Nɔŋwɔni kwǝthigdǝzǝ-nnǝ tok, 6 nǝ kinaŋw a-naanir-ta kinnǝni Beiṯ-lahm, nǝ lɔɔmɔr iilicǝ lǝthi ŋelŋe ŋuuŋun. 7 Mindaŋ nɔŋw elŋe toŋwora tir nda, nɔŋw ippǝsi yirethi naana, nɔŋw kette ki-sonḏuug-nǝ kwǝthi ethne wǝthi ŋirel, kaka niira-gwɔ ǝzir ki-funḏug-nǝ ethi-gwɔ naani.
Nyaaɽa-ŋǝ limeleka-li.
8 Nǝ nyaaɽa naani kinaŋw nyokwo ki-wuthǝr-nǝ nyigarna ŋirela ŋeeŋen kilkǝlu. 9 Nǝsi meleka kwǝthi Kweeleny ruwǝnnicǝ-lɔ, mindaŋ nǝsi ŋinith ŋǝthi Kweeleny irṯacalɔ. Mindaŋ nǝr ṯeenye beṯṯen, 10 laakin nǝsi meleka ǝccǝŋw, “Ǝṯi ṯiinya mac! Iisar-ṯi nyii-ŋgwɔ kwǝvicǝ-ŋǝsi ŋiɽaŋali wisaaw, ŋinḏi ethi ǝvicǝ lizi tatap ṯinyiŋlana ṯɔppa. 11 Ki-laamin-la ṯǝ kɔlɔ, limɔŋǝsi ilŋanyji Kwiglǝthǝ ki-mǝḏiinǝ-nǝ kwǝthi Ḏaawḏ-ŋǝ, kwǝni Kwɔrɔsṯa kwir Kweeleny! 12 Nyii kwɔŋǝsi andaci @alaama wǝthi-yi elŋe tɔɔrɔ kɔrɔ: ŋaaŋa linḏa tɔɔrɔ tippǝnnǝ yirethi naana tinḏiralɔ ki-sɔnḏuuŋ-nǝ, kwɔnaana kireny-na.” 13 Ŋwɔṯaŋw biḏaan nǝ jesh kwuuru kwǝthi limeleka lǝthi ki-leere-nɔŋw iirǝthǝ tɔc meleka naana, nǝr ɔrtatha Allah rilŋa-ri nǝraarɔŋw, 14 “Ŋinith ŋǝthi Allah ŋǝṯi naani ki-leere-na kider, nǝ a ṯaama naana naani kwurǝyu-lu, ki-lizi-nǝ lǝṯɔŋw-li aamina!” 15 Mǝsi limeleka ɔrlacci ŋwɔdoŋw mindaŋ mǝr aaɽiṯha ki-leere-na, nǝ nyaaɽa andasi-na wɔɽe-wɔɽeny nǝraarɔŋw, “Ǝrṯi ele manɔ Beiṯ-lahm ethiisa kwomne ŋgwala kwɔmǝ ǝrrini, ŋgwala kwugmǝcǝ-nyji-gi Kweeleny.” 16 Nǝreele liviɽigathɔ mindaŋ nǝr kaṯṯasi Mǝryǝm-ŋwɔsi Yuusuf-gi nǝ tɔr tok tinḏralɔ ki-sonḏuug-nǝ kwɔnaana kireny-na. 17 Mǝ nyaaɽa ese ŋunduŋw, nǝrsi andaci ŋa ŋandicasi meleka ŋǝthi tɔr kɔrɔ. 18 Nǝ kila tatap limǝsi neŋne, nǝr liŋɽi ŋiɽaŋal-ŋi ŋandicasi nyaaɽa. 19 Ǝṯi Mǝryǝm ṯiŋaayini kwomne-ŋgwɔ tatap, ǝṯɔŋw-ŋgi urtutuninǝ ki-ṯɔgwor-na ṯuuŋwun. 20 Nǝ nyaaɽa aaɽi nyiniyǝ Allah-na nǝ wɔrtathir tok rilŋa-ri ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi kwomne-ŋgwa tatap kwɔniŋnar nǝ kwiisar tok, kaka-ṯǝ ŋa dap-dap ŋandicasi-ŋi meleka.
Yǝcu mǝr-gwɔ ǝnyjici yiriny.
21 Mǝ ŋwaamin dɔvokwɔppa ere, mǝ lɔɔmɔr iila kila lǝthi-li uɽu tɔɔrɔ lɔthrɔnya, nǝr ǝnyjici yiriny yǝni Yǝcu, kiya yǝnyjicǝsi meleka iti iithar-ŋwɔ ŋunduŋw kinnǝni mac.
Yǝcu mǝrgeele ki Heikal-na.
22 Mǝ lɔɔmɔr iila lǝthi-li Yuusuf-ŋǝ Mǝryǝm-gi suuɽunni, kaka nǝllicǝsi-gwɔ Muusǝ waamira Sherii@a-gi kwuuŋwun, nǝ ŋwɔṯaŋw nǝr dimmǝ tɔɔrɔ nǝr-ri ele Urshaliim ethi inḏǝthǝ Kweelenyi, 23 kaka lɔɔthɔnar-gwɔ ki Sherii@a-na kwǝthi Kweeleny ŋaarɔŋw, “Mǝr elŋe tɔŋwɔra tir nda tǝ, ǝri rillici Kweelenyi-lɔ ṯer.” 24 Nǝreele tok ethi kitta kiraama kǝthi lɔrrɔ ndǝn ya yɔɔthɔr yiɽǝn yir ŋwurgwudu, kaka-ṯǝ ŋa ŋandisasi Kweeleny ki Sherii@a-nǝ kwuuŋwun.
25 Ki-lɔɔmɔr-la-ṯǝ kila, nǝ kwɔr naani kwette Urshaliim kwǝni Sim@aan kwirllalɔ kwǝṯi iiɽi Allah-na, nǝ ǝṯɔŋw ǝkkici ŋiglǝthǝ kizǝn ŋǝthi Israa-iil. Nǝ ǝṯi-gwɔ Ṯigɽim Ṯirllinǝlɔ ter ɔmina. 26 E-ta nǝ Ṯigɽim Ṯirllinǝlɔ ter ruwǝcci ŋunduŋw ŋiɽaŋali-lɔ ŋǝniŋw, kwiti kweese ŋiɽany kinnǝni mac mindaŋ mɔŋweese Kwɔrɔstɔ-ŋwɔ kwǝthi Kweeleny. 27 Nǝ Ṯigɽim iili Sim@aan-ŋwɔ ki Heikal-na, nǝ Yuusuf-ŋǝ Mǝryǝm-gi aava Yǝcu-ŋwɔ kwir tɔr ki Heikal-na ethi ǝrrici ǝthiyǝ wirga wandisa-yi Sherii@a, 28 nǝ Sim@aan dimmǝthǝ tɔɔrɔ kiriny nɔŋw ɔrtatha Allah nɔŋwɔccǝŋw,
29 “Kweeleny a kwɔmǝ ṯimmasi wa@ḏa wɔɔŋa aŋwɔnɔ,
ṯaŋw a duŋgwǝci khaḏaama kɔɔŋa ŋweele kaami naana.
30 Nyii kwɔmǝ ese ŋiglǝthǝ ŋɔɔŋa yǝy-yi yiinyi.
31 Ŋa ŋidaɽimica-ŋǝsi lizi tatap kiyǝnǝ yeeŋen.
32 Fɔɔri kwinḏi ethi ruwǝnnici Umama-lɔ ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi
ṯɔgwor ṯɔɔŋwa,
ethi ǝvicǝ lizi lɔɔŋwa lir Israa-iil ŋinithi.”
33 Nǝ ṯǝrnyin-ŋǝ lǝnyin-gi liŋɽi ŋiɽaŋali-ŋi ŋandisasi Sim@aan ŋǝni ŋundu. 34 Nǝsi Sim@aan ɔrtatha, mindaŋ nɔŋwɔccǝ Mǝryǝm-ŋwɔ kwir lǝnyin, “Iisa-ṯi tɔr kɔrɔ tǝlli Allah-na ethisi kiirasalɔ luuru, nǝ ethisi kilǝthi luuru tok lǝthi Israa-iil. Ŋworo @alaama wǝthi Allah winḏi lizi littǝzir ethi andindisa naana ṯuwǝnu-ṯuwǝnu. 35 Mindaŋ ŋwɔsi ruwǝcci ŋejmeth-lɔ ŋǝthi ǝfkǝr wǝthi rɔgwor reeŋen. Ǝŋǝ ṯɔrɔɔnyɔna ṯir kaka kaalala kiiraana ovece ŋaaŋwɔ ṯɔgwori-na ṯɔrɔṯ.” 36 Nǝ kwiɽii naani kwette kwir kwaaw kwir kimǝyǝŋ kwir kweeṯhel kwǝni Hanna kwir tɔr ṯǝthi Fanuu-iil kwǝthi gabiilǝ kǝthi Ashiir-ŋǝ. Kwǝginǝ yithlǝyu dɔvokwɔɽony dak, 37 nǝ kire-kirem-ŋgwɔ ŋɔŋworo yithlǝyu ruɽi-kwaɽiŋan-la kwaɽiŋan. Nɔŋweere rucci Heikala-na mac; ǝṯɔŋw kwogwɔcce Allah-la kaŋwɔn-kaŋwɔn, kulu-kulu, kwimthi arminḏaani nǝ ṯaara kiyiiriny tok. 38 Nǝ ki-saa@-la ṯǝ ŋgwa nɔŋw ɔppatha mindaŋ nɔŋwɔccǝ Allah shukran, nɔŋwsi andaci lizi tatap ŋǝthi tɔr, kila lǝkkicǝ Allah kizǝn ethi alla Urshaliim-ŋwɔ ki-ŋɔwaay-na.
Yuusuf-ŋǝ Mǝryǝm-gi mǝr-gwɔ aaɽitha Naasira.
39 Mǝ Yuusuf-ŋǝ Mǝryǝm-gi ṯimmasi ǝthiyǝ wǝthi Sherii@a kwǝthi Kweeleny, nǝr aaɽitha ki-mǝḏiinǝ-nǝ kweeŋen kwǝni Naasira kwɔnaana Jǝliil. 40 Nǝ tɔr peŋe mindaŋ nɔŋw ferlle, nɔŋw urǝnni-nǝ ṯǝthinǝ-ṯhi yǝnǝ deddep, nǝgwɔ ne@ma kwǝthi Allah naanina.
Tɔr tǝni Yǝcu a-naana-ŋgwɔ ki Heikal-na.
41 Ǝṯi ṯǝrnyin ṯǝthi Yǝcu-ŋǝ lǝnyin-gi ṯaaŋi Urshaliim yithlǝyu tatap ethi kitta @iiḏǝ wǝthi Fis-ha. 42 Na mǝ Yǝcu oro yithlǝyu wrii-kwuɽǝn nǝreele ki-@iiḏ-nǝ kaka nɔrɔ-gwɔ ǝthi weeŋen. 43 Mindaŋ mǝ @iiḏ ernene tǝ nǝraari ibṯǝḏi ethaaɽitha dɔɔnɔ. Laakin nǝ tɔr tǝni Yǝcu ṯathinaɔlɔ Urshaliim-na. Nǝ ṯǝrnyin-ŋǝ lǝnyin-gi ere elŋece ŋiɽaŋali ŋɔ mac; 44 nǝraarɔŋw ŋgwana-ta kǝzinni ki-lɔdɔŋw-na, ŋwɔṯaŋw nǝreele aaŋwɔnɔ min-min, mindaŋ nǝraari ibṯǝḏi ethi naŋna-lɔ ki-lizi-nǝ leeŋen nǝ limethgen tok. 45 Mindaŋ mǝreere kaṯṯasi mac tǝ nǝr aaɽitha Urshaliim ethi naŋnalɔ. 46 Nǝ mǝ ŋwaamin ṯoɽol ere nǝr kaṯṯasi ki Heikal-na, kwɔnaanalɔ mɔ@allimiin-gi kwǝthi Yahuuḏ, lakkica-ŋwsi kizǝn, nǝ ǝṯɔŋwsi uṯicǝlɔ tok; 47 nǝ kila tatap liniŋnaca liŋɽi elŋeṯṯe-ŋgi kwuuŋwun ŋiɽaŋali-na, nǝ ŋa ŋǝṯiŋwsi-ǝi aǝnici tok. 48 Nǝ ṯǝrnyin-ŋǝ lǝnyin-gi liŋɽi mǝreese, mindaŋ nǝ lǝnyin ǝccǝŋw, “Tɔr, a kwotho kwǝrricǝ-nyji ŋiɽaŋali ŋɔrtɔŋw? Iisa-ṯi nyuŋwsi ṯarnyalɔ-thi abiyinyii-gwɔ ṯurvǝ biɽe-biɽeṯ ethi naŋni ŋaaŋwɔ-lɔ.” 49 Noŋwsi ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Aatha kworo kwɔnǝŋnicǝr-nyii-lɔ? A liti lilŋithi mac ethaarɔŋw, kwinḏi laazim ethi naani ki-dɔɔnɔ kwǝthi Papa kwiinyi mac-a?” 50 Laakin ŋa ŋǝŋnicǝŋwsi-ŋi nǝrseere elŋe mac. 51 Mindaŋ nǝ Yǝcu aaɽitha Naasira ŋundu-ŋǝli, nɔŋwsi-gwɔ iinyici naana. Nǝ lǝnyin aanitha ŋiɽaŋali ŋɔ tatap ki-ṯɔgwor-na ṯuuŋwun. 52 Ǝṯi Yǝcu duŋgwɔ-ŋgwatha ṯǝthinǝ-thi yǝnǝ, nǝ aŋna-yi tok, nǝ Allah ǝmminici nǝ lizi tok ṯikikiɽǝnnǝ-thi.
The Birth of Jesus
(Matthew 1.18-25)
1 At that time Emperor Augustus ordered a census to be taken throughout the Roman Empire. 2 When this first census took place, Quirinius was the governor of Syria. 3 Everyone, then, went to register himself, each to his own hometown.
4 Joseph went from the town of Nazareth in Galilee to the town of Bethlehem in Judea, the birthplace of King David. Joseph went there because he was a descendant of David. 5 He went to register with Mary, who was promised in marriage to him. She was pregnant, 6 and while they were in Bethlehem, the time came for her to have her baby. 7 She gave birth to her first son, wrapped him in cloths and laid him in a manger—there was no room for them to stay in the inn.
The Shepherds and the Angels
8 There were some shepherds in that part of the country who were spending the night in the fields, taking care of their flocks. 9 An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone over them. They were terribly afraid, 10 but the angel said to them, “Don't be afraid! I am here with good news for you, which will bring great joy to all the people. 11 This very day in David's town your Savior was born—Christ the Lord! 12 And this is what will prove it to you: you will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger.”
13 Suddenly a great army of heaven's angels appeared with the angel, singing praises to God:
14 “Glory to God in the highest heaven,
and peace on earth to those with whom he is pleased!”
15 When the angels went away from them back into heaven, the shepherds said to one another, “Let's go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has told us.”
16 So they hurried off and found Mary and Joseph and saw the baby lying in the manger. 17 When the shepherds saw him, they told them what the angel had said about the child. 18 All who heard it were amazed at what the shepherds said. 19 Mary remembered all these things and thought deeply about them. 20 The shepherds went back, singing praises to God for all they had heard and seen; it had been just as the angel had told them.
Jesus Is Named
21 A week later, when the time came for the baby to be circumcised, he was named Jesus, the name which the angel had given him before he had been conceived.
Jesus Is Presented in the Temple
22 The time came for Joseph and Mary to perform the ceremony of purification, as the Law of Moses commanded. So they took the child to Jerusalem to present him to the Lord, 23 as it is written in the law of the Lord: “Every first-born male is to be dedicated to the Lord.” 24 They also went to offer a sacrifice of a pair of doves or two young pigeons, as required by the law of the Lord.
25 At that time there was a man named Simeon living in Jerusalem. He was a good, God-fearing man and was waiting for Israel to be saved. The Holy Spirit was with him 26 and had assured him that he would not die before he had seen the Lord's promised Messiah. 27 Led by the Spirit, Simeon went into the Temple. When the parents brought the child Jesus into the Temple to do for him what the Law required, 28 Simeon took the child in his arms and gave thanks to God:
29 “Now, Lord, you have kept your promise,
and you may let your servant go in peace.
30 With my own eyes I have seen your salvation,
31 which you have prepared in the presence of all peoples:
32 A light to reveal your will to the Gentiles
and bring glory to your people Israel.”
33 The child's father and mother were amazed at the things Simeon said about him. 34 Simeon blessed them and said to Mary, his mother, “This child is chosen by God for the destruction and the salvation of many in Israel. He will be a sign from God which many people will speak against 35 and so reveal their secret thoughts. And sorrow, like a sharp sword, will break your own heart.”
36-37 There was a very old prophet, a widow named Anna, daughter of Phanuel of the tribe of Asher. She had been married for only seven years and was now eighty-four years old. She never left the Temple; day and night she worshiped God, fasting and praying. 38 That very same hour she arrived and gave thanks to God and spoke about the child to all who were waiting for God to set Jerusalem free.
The Return to Nazareth
39 When Joseph and Mary had finished doing all that was required by the Law of the Lord, they returned to their hometown of Nazareth in Galilee. 40 The child grew and became strong; he was full of wisdom, and God's blessings were upon him.
The Boy Jesus in the Temple
41 Every year the parents of Jesus went to Jerusalem for the Passover Festival. 42 When Jesus was twelve years old, they went to the festival as usual. 43 When the festival was over, they started back home, but the boy Jesus stayed in Jerusalem. His parents did not know this; 44 they thought that he was with the group, so they traveled a whole day and then started looking for him among their relatives and friends. 45 They did not find him, so they went back to Jerusalem looking for him. 46 On the third day they found him in the Temple, sitting with the Jewish teachers, listening to them and asking questions. 47 All who heard him were amazed at his intelligent answers. 48 His parents were astonished when they saw him, and his mother said to him, “Son, why have you done this to us? Your father and I have been terribly worried trying to find you.”
49 He answered them, “Why did you have to look for me? Didn't you know that I had to be in my Father's house?” 50 But they did not understand his answer.
51 So Jesus went back with them to Nazareth, where he was obedient to them. His mother treasured all these things in her heart. 52 Jesus grew both in body and in wisdom, gaining favor with God and people.