Kaaŋal kɔthɔɔthɔ.
(Maṯṯa 18:12-14)
1 Laamin lette nǝ kila lǝṯi allilla ṯɔlba lizi-li ligii rɔgwori tok, nǝr iila ethi niŋnaci Yǝcu-ŋwɔ. 2 Nǝ Lifirriisiiyyiin-ŋǝ mɔ@allimiin-gi kwǝthi Sherii@a aari ibṯǝḏi ethi ǝrmithǝthǝnǝ, nǝraarɔŋw, “Kwɔr ŋgwɔ kwotho kwǝṯi ǝmmini lizi ligii rɔgwori ǝṯir-li ethne!” 3 E-ta nǝsi-mǝ Yǝcu andaci mǝthǝlǝ-ŋgwɔ nɔŋwsǝccǝŋw,
4 “Ǝngi kwette kwaalɔ ǝthi yaaŋali ruɽi-ṯɔthni, mindaŋ ǝŋgiŋw tɔɔthi kette e-ta ǝŋgiŋw ǝrri aatha? Ŋwɔsi ṯayyalɔ kiya yir ruɽi-kwaɽiŋan-la wrii-kwunǝṯɔrri ki-wuthǝr-nǝ, ǝŋgiŋw ele ǝŋgiŋw naŋna-lɔ ŋga kɔthɔɔthɔ mindaŋ ǝŋgiŋw kaṯṯisa. 5 Nǝ mɔŋw kaṯṯisa tǝ, ŋwɔ nyeŋlena beṯṯen, ŋwɔɽɔmuthǝ ki-yilli-la, 6 ŋwɔ-gi aaɽitha dɔɔnɔ. E-ta ŋwɔ ɔrnɔṯa limethgen-ŋwɔsi jiiraan-gi dɔŋw, mindaŋ ŋwɔsi ǝccǝŋw, ‘Nyii kwɔmaamina beṯṯen kaka mǝnyii-gwɔ kaṯṯisa kaaŋali kiinyi kɔthɔɔthɔ Ŋwɔṯaŋw ǝri nyeŋlena ki-luuvǝ-nǝ kɔlɔ!’ 7 Nǝrṯǝ oroŋw tok, ŋǝsi andaci, ṯaamana ṯinḏi ethi naani ki-leere-na ṯɔppa ṯǝthi kwikiya kwɔtɔpɔt kwumurlǝ ṯɔgwor-lɔ ethi kila-la lirllalɔ lir ruɽi-kwaɽiŋan-la wrii-kwunǝṯɔrri, liti linaŋna ethi urlǝ rɔgwor-lɔ kwokwony mac.
Girish kithɔɔthaathɔ kwayɔ.
8 “Ya ǝŋgi kwaaw kwette ǝthi girishǝ wrii, mindaŋ ǝŋgiŋw ṯuusi kette, e-ta aatha kwɔŋw ǝrri? Ŋwɔ fuudi lombo, nǝ ŋwɔ ferṯe dɔɔnɔŋwalɔ dar, mindaŋ ŋwɔ naŋnalɔ ŋǝmǝ-ŋǝmmǝŋ ǝzir naana tatap mindaŋ ŋwɔ kaṯṯasi. 9 Mɔŋw kaṯṯasi-tǝ ŋwɔrnɔṯa limethgen nǝ jilraana tok dɔŋw, mindaŋ ŋwɔsi ǝccǝŋw, ‘Nyi-mǝ nyeŋlena beṯṯen kaka mǝny-gwɔ kaṯṯasi girishǝ kithɔɔthathi-nyii. Ŋwɔṯaŋw ǝri nyeŋlena ki-luuvǝ-nǝ kɔlɔ!’ 10 Nǝrṯǝ oroŋw tok ŋǝsi andaci, limeleka lǝthi Allah linḏi ethi aamina beṯṯen kwɔkiya-gi kwette kwǝṯi urlǝ ṯɔgwor-lɔ.”
Tɔr tɔthɔɔthɔ.
11 Nǝ Yǝcu aari isṯimir kandisa-gi nɔŋwaarɔŋw, “Kwɔr kwɔnaanɔ kwette kwǝthi nyɔɔrɔ nyiɽǝn nyir nyoŋwor. 12 Nǝ tokwɔɽony ǝccǝŋw, ‘Papa nḏǝthǝ-nyii lɔɔɽɔŋi liinyi lǝthi ŋɔr ŋɔɔŋa kirem ṯaŋw, linḏi-nyji ethi kannaci kwaathan’. Ṯaŋw nǝ kwɔr kannaci nyɔɔrɔ nyuuŋwun nyiɽǝnḏǝk ŋɔɔrɔ ŋuuŋun. 13 Mǝ nyaamin nyokwo ere nǝ tɔr tokwɔɽony iila kwomne tatap kwǝthi-ŋwɔ, nɔŋw dimmi gwuruushǝ nɔŋw ɔrlacci dɔɔnɔŋwɔ ŋwɔdoŋw. Mindaŋ nɔŋweele ki-bǝlǝḏ kwɔɔlɔna dɔddɔl, nɔŋgwɔ ǝthivǝyini gwuruushǝ-lɔ dɔmɔny ki-ŋiɽaŋal-na ŋigii. 14 Nɔŋw ṯuusi kwomne tatap kwǝthiŋw. E-ta na yaaŋwɔ karbatha bǝlǝḏǝ ŋgwa yuu tottor. Nǝ ŋundu-tǝ nɔŋwɔni kwɔmǝ naanalɔ ṯar-ṯṯar. 15 Mindaŋ nɔŋweele ethi ǝkkici kwette ŋɔthɽor kwǝthi bǝlǝḏ-ŋgwa, mindaŋ nɔŋw ɔɔsi kɔ-thrɔny-na ethi iyici yiizǝŋi-lɔ. 16 Mindaŋ nɔŋw naŋni beṯṯen ethi bii rogɽo ruuŋwun lɔgwoli lǝṯi yiizǝŋ yee, laakin nǝ kwizi ere kweere mac kwɔmǝ inḏǝthǝ kwomne kweere kwǝthi yee. 17 Kwaathan tǝ nɔŋw kithaayini nɔŋwaarɔŋw, ‘Athrɔ yaḏaam tatap yǝthi papa kwiinyi yǝthi-pǝ eṯhneya witṯǝzir wǝṯir yee, laakin nyii-tǝ, enyiitǝ yaaŋwo iɽinyathalɔ kɔnɔŋw-lɔ domony! 18 Nyii kwɔdiiɽi nyeele naanɔ-gwɔ papa kwiinyi nyǝccǝŋw, Papa, nyii kwɔmǝ ǝkkici Allah pir, nǝ ŋaaŋwɔ tok. 19 Nyiiti kwɔvthanna kwokwony mac ethoro tɔr tɔɔŋwa; ruusǝ-nyii kaka kwette kwǝthi yaḏaama yoɔŋwa’. 20 Nɔŋw diiɽǝ nɔŋw aari ibṯǝḏi ethi aaɽitha naanɔ-gwɔ ṯǝrnyin ṯuuŋwun. Laakin a-naanɔŋw-ṯǝ kinǝŋgwu tuk, nǝ ṯǝrnyin ese, mindaŋ nǝgwɔ ŋimɽi yatha, nɔŋw avri nɔŋw mithǝnni naana tǝttǝr, nɔŋw aaganni ṯuunyu-thi. 21 Nǝ tɔr ǝccǝŋw, ‘Papa, nyii kwɔmǝ ǝkici Allah pir, nǝ ŋaaŋwo tok; ninyeere ɔvthanni kwokwony mac, ethoro tɔr tɔɔŋwa’. 22 Laakin nǝ ṯǝrnyin ɔrnɔṯi yaḏaama yuuŋwun nɔŋwsi ǝccǝŋw, ‘Nḏir fira-vra aava kwɔɔvan kwiccaaw a oɽacci. Nǝ ǝnyjici khaaṯima ki-laamin, nǝ yithwǝnu ŋwaara tok. 23 Mindaŋ ele a moltha tithri tirɔɔla, a ɽeenye ǝri yee mindaŋ ǝri nyeŋlena. 24 Kaka naayɔ-gwɔ tɔr tiinyi kɔrɔ, laakin timǝ miithi kirem; nǝ nɔŋwɔni tɔthɔɔthɔ, laakin timǝ inḏini’. Ŋwɔṯaŋw nǝ luuvǝ aari ibṯǝḏi.
25 “Nǝ ki-lɔɔmɔr-la ṯǝ kila nǝ tɔr tɔppa ṯaaŋa wuthǝri. Nǝ ki-thaay-la kwaaɽathi dɔɔnɔ, mɔŋw iilicǝ yiŋna keṯṯok, nɔŋw neŋne muziiga nǝ kuɽugu tok. 26 E-ta nɔŋw ɔrnɔṯi khaḏaama kette nɔŋw uṯicǝlɔ nɔŋwɔccǝŋw, ‘Aatha kwɔrɔ kwǝrrinǝ?’ 27 Nǝ khaḏaam ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, ‘Aŋgalɔ kwir-pa kwɔmǝ aaɽitha dɔɔnɔ, mindaŋ nǝ ṯamyalɔ ɽenyje tithri tɔrɔɔla, kaka mɔŋgwɔ aaɽa kwisaaw kwɔvthanna’. 28 Laakin nǝ tɔr tɔppa urǝzi ṯɔgwori nɔŋw derne etheele dɔɔnɔ; mindaŋ nǝ ṯǝrnyin ruuthǝ par nɔŋw tuurǝccǝlɔ tur, ethi ǝnḏi kiininy. 29 Laakin nɔŋw ǝŋnici ṯǝrnyin nɔŋw ǝccǝŋw, ‘Iisa-ṯi yithlǝyu kiyɔ tatap yǝṯiŋǝ-yi ǝkkici ŋothɽor, naŋeere ɔvthaci waamira-lɔ weere ḏuṯ. Nǝ aatha kweere kwɔmǝ-nyii inḏǝthǝ? Wala kinnǝni too teere tǝthi-ri kettice limathi liinyi ŋiirinǝ ŋeere! 30 Laakin mǝ tɔr tɔɔŋwa kirɔ aaɽitha dɔɔnɔ, tǝthiviyinǝ ŋɔɔrɔ-lɔ ŋɔɔŋa domony ki-liijin-ǝ, nǝ ɽenyje ŋunduŋw tithri tɔrɔɔla!’ 31 Nǝ ṯǝrnyin ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, ‘Tɔr tiinyi, a kwɔnanni-pa kɔnɔŋw nyii-gi nyaamin tatap, nǝ ŋgwa tatap kwǝni kwiinyi, nɔŋwɔni kwɔɔŋa. 32 Laakin ŋovthanna-pa kǝniny ethi kette luuvǝ ethi aamina, kaka nǝni-gwɔ aŋgalɔ ŋgwo kwaayɔ, laakin kwɔmǝ miitha kirem; nǝ nɔŋwɔni kwɔthɔɔthɔ tok, mindaŋ kwɔmǝ inḏinǝ kirem’.”
The Lost Sheep
(Matthew 18.12-14)
1 One day when many tax collectors and other outcasts came to listen to Jesus, 2 the Pharisees and the teachers of the Law started grumbling, “This man welcomes outcasts and even eats with them!” 3 So Jesus told them this parable:
4 “Suppose one of you has a hundred sheep and loses one of them—what do you do? You leave the other ninety-nine sheep in the pasture and go looking for the one that got lost until you find it. 5 When you find it, you are so happy that you put it on your shoulders 6 and carry it back home. Then you call your friends and neighbors together and say to them, ‘I am so happy I found my lost sheep. Let us celebrate!’ 7 In the same way, I tell you, there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine respectable people who do not need to repent.
The Lost Coin
8 “Or suppose a woman who has ten silver coins loses one of them—what does she do? She lights a lamp, sweeps her house, and looks carefully everywhere until she finds it. 9 When she finds it, she calls her friends and neighbors together, and says to them, ‘I am so happy I found the coin I lost. Let us celebrate!’ 10 In the same way, I tell you, the angels of God rejoice over one sinner who repents.”
The Lost Son
11 Jesus went on to say, “There was once a man who had two sons. 12 The younger one said to him, ‘Father, give me my share of the property now.’ So the man divided his property between his two sons. 13 After a few days the younger son sold his part of the property and left home with the money. He went to a country far away, where he wasted his money in reckless living. 14 He spent everything he had. Then a severe famine spread over that country, and he was left without a thing. 15 So he went to work for one of the citizens of that country, who sent him out to his farm to take care of the pigs. 16 He wished he could fill himself with the bean pods the pigs ate, but no one gave him anything to eat. 17 At last he came to his senses and said, ‘All my father's hired workers have more than they can eat, and here I am about to starve! 18 I will get up and go to my father and say, “Father, I have sinned against God and against you. 19 I am no longer fit to be called your son; treat me as one of your hired workers.”’ 20 So he got up and started back to his father.
“He was still a long way from home when his father saw him; his heart was filled with pity, and he ran, threw his arms around his son, and kissed him. 21 ‘Father,’ the son said, ‘I have sinned against God and against you. I am no longer fit to be called your son.’ 22 But the father called to his servants. ‘Hurry!’ he said. ‘Bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and shoes on his feet. 23 Then go and get the prize calf and kill it, and let us celebrate with a feast! 24 For this son of mine was dead, but now he is alive; he was lost, but now he has been found.’ And so the feasting began.
25 “In the meantime the older son was out in the field. On his way back, when he came close to the house, he heard the music and dancing. 26 So he called one of the servants and asked him, ‘What's going on?’ 27 ‘Your brother has come back home,’ the servant answered, ‘and your father has killed the prize calf, because he got him back safe and sound.’ 28 The older brother was so angry that he would not go into the house; so his father came out and begged him to come in. 29 But he spoke back to his father, ‘Look, all these years I have worked for you like a slave, and I have never disobeyed your orders. What have you given me? Not even a goat for me to have a feast with my friends! 30 But this son of yours wasted all your property on prostitutes, and when he comes back home, you kill the prize calf for him!’ 31 ‘My son,’ the father answered, ‘you are always here with me, and everything I have is yours. 32 But we had to celebrate and be happy, because your brother was dead, but now he is alive; he was lost, but now he has been found.’”