Yǝcu mɔŋgwɔ sǝwi kiborkoni.
Paralytic2
Paralytic2
Paralytic2
Paralytic2
Paralytic2
1 Kwaathan tǝ nǝ @iiḏ naani wǝthi Yahuuḏ, e-ta nǝgwɔ Yǝcu ṯaaŋitha Urshaliim. 2 Nǝ kwee naani kwette kinaŋw Kǝgwur wǝthi Yaaŋal kwǝnyjiccǝr yiriny @ibraaniiyyiina yǝni Beiṯ-hisḏa, kwǝthi yǝgwur ṯɔthni. 3 Nǝ lizi littǝzir luumǝ nḏiralɔ kinaŋw, [lir lunduŋw-ŋǝ yomsoŋ-yi, nǝ yiborkon tok. 4 Kaka nǝṯi-gwɔ meleka kwǝthi Kweeleny ɔɽi ŋaaw-na ŋwɔɔmɔri ŋweere-ŋweere, ǝṯɔŋwsi lakkasina, nǝ kweere kwɔɔɽi ŋaaw-na kerreny mǝr lakkithana, ǝṯɔŋw saawi kimǝthi keere nyithak kuumǝ-ŋwɔ.] 5 Nǝ kwɔr kwette naani kinaŋw kwuumǝ yithlǝyu ṯuɽi-wrii dɔvokwɔppa. 6 Mǝ Yǝcu ese, mindaŋ mɔŋw elŋece ethaarɔŋw kwɔnanni kinaŋw yithlǝyu yuuru, nɔŋwɔccǝŋw, “A kwɔnaŋna ethi saawi-a?” 7 Nǝ kwɔr kwuumǝ ɔŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Yaa Sǝyyiḏ, nyii kwiti kwǝthi kwizi-nǝ kweere mac kɔnɔŋw kwǝthi ɔɽasi nyuŋwɔ ŋaaw-na mǝr lakkithana. Mǝnyii ṯǝcci ethi ɔɽi, ǝṯɔŋw ṯamthitha nyuŋw naana kwir ter.” 8 Nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Diiɽu a dimmi birci kwɔɔŋa ele.” 9 Ŋwɔṯaŋw nǝ kwɔr sǝwinni fittak; mindaŋ nɔŋw dimmi birci kwuuŋwun nɔŋwaari ibṯǝḏi nɔŋweele.
Paralytic2
Nǝ Sǝbiṯ oro kwǝrrinǝ-gi ŋiɽaŋal ŋɔ. 10 E-ta nǝ Yahuuḏ ǝccǝ kwɔɔra kwɔmǝ sǝwinni-ŋwo, “Sǝbiṯ kwir-pa, ŋende ŋir gaanuuni mac ethi appi birci kwɔɔŋa.” 11 Nɔŋwsi ǝŋnici noŋwsǝccǝŋw, “Kwɔr-ŋgwa kwusǝwǝ-nyii kwundǝr kwǝccǝny-ŋwo, ‘Dimmǝ birci kwɔɔŋa ele’.” 12 Nǝr uṯicǝlɔ nǝr-ǝccǝŋw, “Kwɔr kwundǝr kwǝndu kwǝccǝ-ŋɔŋw, ‘Dimmǝ birci kwɔɔŋa ǝgeele’?” 13 Laakin nǝ kwɔr ŋgwa kwusǝwunǝ ere elŋe Yǝcu-ŋw mac, kaka naanɔ-gwɔ dɔŋw kǝzir wa, nǝ Yǝcu ǝni kwɔmǝ ele kithaay tok. 14 Nǝ kwaathan kwokwo ta nǝ Yǝcu kaṯṯasi ki Heikal-na, nɔŋwɔccǝŋw, “Iisa-ṯi aŋgwɔ kwɔmǝ saawi kirem, e-ta iisa ǝṯisi ǝrrǝ ŋeere ŋigii kwokwony mac, mindaŋ mǝrŋeere ǝrrinici mac ŋigii beṯṯen ethi kerreny-ŋwɔ-la.” 15 Nǝ kwɔr ele nɔŋw andica Yahuuḏǝ nɔŋwsǝccǝŋw Yǝcu kwir kwisǝwǝ-nyii. 16 Nǝṯǝ sǝbǝb oro-ŋgwɔ kwuwǝzǝ-gi Yahuuḏ Yǝcu-ŋw, kaka nǝrrǝŋwsi ŋɔ ki-laamin-la lǝni Sǝbiṯ 17 Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Papa kwiinyi kwǝṯi akkɔ ŋothɽor ŋwɔɔmɔri tatap. Nǝ nyii tok, laazim nyji akkɔ ṯǝŋw tok.” 18 Nǝ nǝṯǝ sǝbǝb oro-ŋgwɔ kwɔmǝ-gi Yahuuḏ naŋnalɔ beṯṯen ethi ɽeenye. Kaka niti nikiyǝ-ŋgwɔ Sǝbithǝ-nǝ ṯɔɽɔk mac, laakin kaka nɔruusǝ-ŋgwɔ Allah Ṯǝrnyin, nǝ nibiɽithǝ-ŋgwɔ rogɽo-na ruuŋwun Allah-yi.
Sɔlṯa kwǝthi tɔr.
19 Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, Tɔr titi tǝthi ŋɔma mac ethisǝrri ŋeere ṯɔgwor-thi ṯuuŋwun, laakin illi ŋa ṯɔrɽɔk ŋǝṯɔŋwsi iiaacci Ṯǝrnyin ŋǝṯɔŋwsi ǝrri; kaka ŋa ŋǝṯisi Papa ǝrri, ǝṯisi Tɔr ǝrri tok. 20 Kaka nǝṯi-gwɔ Papa amɽi Tɔɔrɔ, mindaŋ ŋwɔsi baaŋaci ŋa tatap ŋǝṯɔŋwsi ǝrri rogɽo-ri ruuŋwun, ŋwɔsi baaŋaci ŋa ŋɔppa beṯṯen ŋithǝmthisi-lǝ ŋɔ ethisi ǝrri, mindaŋ mǝ liŋɽi tatap. 21 Kaka nǝṯisi-gwɔ Papa dindi kila laayɔ ǝṯɔŋwsi indǝṯhǝ ŋimiitha, ŋwɔṯaŋw ǝsi Tɔr indǝṯhǝ kila ŋimiitha linaŋnaŋwsi ethisi inḏǝthǝ. 22 Ǝṯi Papa ere ǝccǝ kweere haakima mac, laakin nɔŋw inḏǝthǝ Tɔɔrɔ tuuŋwun sɔlṯa tatap kwǝthi-gi aari haakima, 23 mindaŋ mǝr iiɽi Tɔɔrɔ-na tatap, kaka-ṯǝ nǝṯir-gwɔ iiɽi Papa-ŋwna. Kweere kwiti kwǝṯi iiɽi Tɔɔrɔ-na mac, nɔŋwɔni kwiti kwiiɽǝ Ṯǝrnyin-nǝ mac ṯɔɔsa ŋunduŋw.
24 “Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, kweere kwǝṯi neŋne ŋiɽaŋali ŋiinyi, mindaŋ mɔŋw ǝmminici ŋgwa kwɔɔsa-nyii, ŋwɔṯhi ŋimiitha ŋǝṯi nannitha dok-dok; ǝreere ǝccǝ haakima mac, laakin nɔŋwɔni kwɔmǝ ṯamthɔ ŋiɽany nɔŋw ele ki-ŋimiitha-na.
25 “Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, lɔɔmɔr kila lindi, na lindar-ṯa kɔlɔ, linḏi-li kila laayɔ ethi neŋne ṯogɽo ṯǝthi Tɔr ṯǝthi Allah, na kila liniŋnaci ŋunduŋw ǝri miithi. 26 Kaka nɔrɔ-gwɔ Papa ṯuwǝ ṯǝthi ŋimiitha, nǝrṯoroŋw tok, mindaŋ ŋwɔ ruusi Tɔɔrɔ tuuŋwun ṯuwǝ ṯok ṯǝthi ŋimiitha. 27 Mindaŋ nɔŋw inḏǝthǝ sɔlṯa ethi-gi aari haakima, kaka nɔrɔ-ŋgwɔ Tɔr tǝthi Kwizigwunǝŋ. 28 Ǝṯi-ŋǝsi ŋiɽaŋal ŋɔ liŋɽasa mac; kaka ninḏi-gwɔ lɔɔmɔr ethiila linḏi-li kila tatap linaanɔ ki-rimaamɔ-na eṯhi neŋne ṯogɽo ṯuuŋwun, 29 ǝri ruuthǝ ki-rimaamɔ-na; nǝ kila lǝrrǝzi ŋisaaw, ǝri diiɽǝ mindaŋ ǝri miithi; nǝ kila lǝrrǝzi ŋigii ǝri diiɽǝ mindaŋ ǝrsi ǝccǝ haakima.
Ṯɔnḏa kii ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi Yǝcu.
30 “Nyii kwiṯi kwǝthi ŋɔma ethisǝrri ŋeere mac sɔlṯa-gi kwiinyi; kaka ŋa ŋǝṯi-nyji neŋne nǝrṯoro ŋǝṯiny-ŋi aari haakima; ǝṯi hɔkwɔm wiinyi ǝni wirllalɔ, kaka nǝṯinyji-gweere naŋnalɔ ŋǝthi ṯɔgwor ṯiinyi mac, laakin nǝroro ŋǝthi ŋgwa kwɔɔsa-nyii.
31 “Mǝnyii-ŋi ɔnḏi kiyǝnǝ ŋǝthi rogɽo riinyi, a shahaaḏa kwiinyi ere oro rerrem mac. 32 Laakin nɔŋw naani kwette kwǝṯi-ŋi ɔnḏi kiyǝnǝ ŋǝni nyii, na nǝnyii elŋe ethaarɔŋw shahaaḏa ŋgwa kwǝṯɔŋw kette kwǝni nyii kwir rerrem. 33 Ŋaaŋa lɔɔsɔ yaavɔra naanɔ-gwɔ Yuhanna mindaŋ nɔŋw-ŋi ɔnḏi kii ŋir rerrem. 34 Nyii kwiti kwǝṯi kittatha ki-shahaaḏa kwǝṯhi kwizigwunǝŋ mac; laakin ŋandisa-nyji ŋɔ ṯɔɽɔk, mindaŋ mǝ kilaaw. 35 Yuhanna kwir kaka lombo lǝṯi fɔɔdi, nǝ ǝṯɔŋw erṯelɔ, nǝ ǝmmini ethi nyeŋlena kwokwo fɔɔri-gi kwuuŋwun. 36 Laakin shahaaḏa kwiinyi-tǝ nɔŋw ṯamthɔ shahaaḏa-la pur-pur kwǝthi Yuhanna; ŋa ŋǝṯi-nyji ǝrri nǝroro ŋinḏǝthǝ-nyji Papa kwiinyi ethisi ǝrri, nǝrṯoro ŋǝṯi andasi ki-lɔɔbi liinyi, ethi elŋe ethaarɔŋw Tǝrnyǝri ṯir ṯɔɔsa-nyii. 37 Nǝ Papa-ŋgwa kwɔɔsa-nyii nɔŋw-ŋi ɔnḏi kiyǝnǝ ki-lɔɔbi liinyi. Neere neŋne ṯogɽo ṯuuŋwun mac, wala etheese ŋunduŋw yǝy-yi naana; 38 neere kette ŋiɽaŋali ŋuuŋun ki-rɔgwor-na raalɔ mac, kaka niti nǝmminicǝ-ŋǝ ŋgwa mac kwɔɔsa-nyii. 39 Iccar Yiṯaab-na Yirllinǝlɔ ter, kaka nigittathiŋa-gwɔ ethaarɔŋw ŋimiitha ŋǝri ŋǝṯi nanni dok-dok ŋinaanɔ-gwɔna; nǝṯǝ Yiṯaab oro kiyǝ yette-yette yǝṯi andasi ŋiɽaŋali ŋiinyi! 40 Laakin nǝ derne ethiila naaniny-gwɔ ethaavi ŋimiitha. 41 “Nyiiti kwɔnaŋna ṯiniyǝnǝ ṯǝthi lizigwunǝŋ mac. 42 Laakin nǝnyii elŋe rac ethaarɔŋw ṯamɽa ṯǝthi Allah ṯiti ṯinaanɔ daŋgal-na mac. 43 Nyii kwinḏi yiriny-yi yǝthi Papa kwiinyi, laakin nǝrnyeere ǝnyji ki-lɔɔɽɔ-na mac, mɔŋwiila kweere nyithak yiriny-yi yǝthi rogɽo ruuŋwun, ǝnyji ki-lɔɔɽɔ-na. 44 Ŋaaŋa linḏiny ethi ǝmminici aŋgwɔrɔ, mamɽi ethi niini-nǝ daŋgal-na wɔɽe-wɔɽeny, mindaŋ ǝṯeere naŋni ṯiniyǝnǝ kitha ṯinḏi naanɔ-gwɔ Allah mac? 45 Ǝṯi kittathɔ ethaarɔŋw nyii kwɔŋǝsi kettice shǝkiyǝ naanɔ-gwɔ Papa mac; Muusǝ kwɔrɔ kwinḏi-ŋǝsi ethi kettice shǝkiyǝ, ŋgwa kwallathi-ŋa rɔgwori naana. 46 Ǝŋgi ǝmminici Muusǝ-ŋwɔ, ǝŋgir-nyii ǝmminici tok, kaka luuthuŋwsi-gwɔ ŋǝni nyii. 47 Laakin mǝseere ǝmmini ŋa ŋuluuthuŋwsi mac tǝ, e-ta ǝmǝ ǝmmini ŋiɽaŋali ŋiinyi aŋgwɔrɔ?”
The Healing at the Pool
1 After this, Jesus went to Jerusalem for a religious festival. 2 Near the Sheep Gate in Jerusalem there is a pool with five porches; in Hebrew it is called Bethzatha. 3 A large crowd of sick people were lying on the porches—the blind, the lame, and the paralyzed. 5 A man was there who had been sick for thirty-eight years. 6 Jesus saw him lying there, and he knew that the man had been sick for such a long time; so he asked him, “Do you want to get well?”
7 The sick man answered, “Sir, I don't have anyone here to put me in the pool when the water is stirred up; while I am trying to get in, somebody else gets there first.”
8 Jesus said to him, “Get up, pick up your mat, and walk.” 9 Immediately the man got well; he picked up his mat and started walking.
The day this happened was a Sabbath, 10 so the Jewish authorities told the man who had been healed, “This is a Sabbath, and it is against our Law for you to carry your mat.”
11 He answered, “The man who made me well told me to pick up my mat and walk.”
12 They asked him, “Who is the man who told you to do this?”
13 But the man who had been healed did not know who Jesus was, for there was a crowd in that place, and Jesus had slipped away.
14 Afterward, Jesus found him in the Temple and said, “Listen, you are well now; so stop sinning or something worse may happen to you.”
15 Then the man left and told the Jewish authorities that it was Jesus who had healed him. 16 So they began to persecute Jesus, because he had done this healing on a Sabbath. 17 Jesus answered them, “My Father is always working, and I too must work.”
18 This saying made the Jewish authorities all the more determined to kill him; not only had he broken the Sabbath law, but he had said that God was his own Father and in this way had made himself equal with God.
The Authority of the Son
19 So Jesus answered them, “I tell you the truth: the Son can do nothing on his own; he does only what he sees his Father doing. What the Father does, the Son also does. 20 For the Father loves the Son and shows him all that he himself is doing. He will show him even greater things to do than this, and you will all be amazed. 21 Just as the Father raises the dead and gives them life, in the same way the Son gives life to those he wants to. 22 Nor does the Father himself judge anyone. He has given his Son the full right to judge, 23 so that all will honor the Son in the same way as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
24 “I am telling you the truth: those who hear my words and believe in him who sent me have eternal life. They will not be judged, but have already passed from death to life. 25 I am telling you the truth: the time is coming—the time has already come—when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear it will come to life. 26 Just as the Father is himself the source of life, in the same way he has made his Son to be the source of life. 27 And he has given the Son the right to judge, because he is the Son of Man. 28 Do not be surprised at this; the time is coming when all the dead will hear his voice 29 and come out of their graves: those who have done good will rise and live, and those who have done evil will rise and be condemned.
Witnesses to Jesus
30 “I can do nothing on my own authority; I judge only as God tells me, so my judgment is right, because I am not trying to do what I want, but only what he who sent me wants.
31 “If I testify on my own behalf, what I say is not to be accepted as real proof. 32 But there is someone else who testifies on my behalf, and I know that what he says about me is true. 33 John is the one to whom you sent your messengers, and he spoke on behalf of the truth. 34 It is not that I must have a human witness; I say this only in order that you may be saved. 35 John was like a lamp, burning and shining, and you were willing for a while to enjoy his light. 36 But I have a witness on my behalf which is even greater than the witness that John gave: what I do, that is, the deeds my Father gave me to do, these speak on my behalf and show that the Father has sent me. 37 And the Father, who sent me, also testifies on my behalf. You have never heard his voice or seen his face, 38 and you do not keep his message in your hearts, for you do not believe in the one whom he sent. 39 You study the Scriptures, because you think that in them you will find eternal life. And these very Scriptures speak about me! 40 Yet you are not willing to come to me in order to have life.
41 “I am not looking for human praise. 42 But I know what kind of people you are, and I know that you have no love for God in your hearts. 43 I have come with my Father's authority, but you have not received me; when, however, someone comes with his own authority, you will receive him. 44 You like to receive praise from one another, but you do not try to win praise from the one who alone is God; how, then, can you believe me? 45 Do not think, however, that I am the one who will accuse you to my Father. Moses, in whom you have put your hope, is the very one who will accuse you. 46 If you had really believed Moses, you would have believed me, because he wrote about me. 47 But since you do not believe what he wrote, how can you believe what I say?”