@iris wɔnaanɔ Gaana kwǝthi Jǝliil-ŋwɔ.
1 Mǝr naani ŋwaamin ṯoɽol, nǝ @iris naani wette ki-mǝḏiinǝ-nǝ kwǝni Gaana kwǝthi Jǝliil-ŋwɔ. Nǝ lǝnyin kwǝthi Yǝcu-ŋǝ naani kinaŋw tok, 2 nǝr ɔŋnɔṯi Yǝcu-ŋwsi ṯalaamiiz-thi ṯuuŋwun tok etheele ki-@iris-nǝ. 3 Mǝ kiɽica ernene ta, nǝ lǝnyin kwǝthi Yǝcu-ŋǝ ǝccǝŋw, “Liti lǝthi kiɽicaŋ-na mac.” 4 Nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Lǝnyǝri a kwǝthi karatha keere duŋgwiny-nǝ? Saa@ kwiinyi kwiti kwɔmǝ ɔppatha kinnǝni mac.” 5 Nǝ lǝnyin ǝccǝ yaḏaama-ŋw, “Ǝrrǝrsi ŋirga ŋɔŋwsi andaci ŋaaŋwɔsi.” 6 Nǝ Yahuuŋ ǝthi ǝthiyǝ wǝthi ṯusuuɽǝ, nǝ sǝbǝb-gi ṯǝ ŋgwɔ nǝ ŋwii naani kinaŋw nyirlil ŋwɔdaɽiminna yall-yi, lǝṯi dimmǝ lɔtɔpɔt ŋaaw lijǝlunǝ ṯuɽi ya tuɽi-wrii. 7 Nǝ Yǝcu ǝccǝ yaḏaama-ŋw, “Urǝzǝr ŋwii ŋwa ŋaaw.” Nǝrsi urǝzi deddep, 8 e-ta nɔŋwsǝccǝŋw, “Aagirsi ŋoko ǝsi ǝvici wǝkiilǝ wǝthi ǝzuumǝ.” E-ta nǝrsi ǝvici. 9 Mindaŋ mǝ wǝkiil wǝthi ǝzuumǝ nyeŋle ŋaaw ŋimoro kiɽica ŋiti ŋilŋica-ŋwsi ǝzir mac windir-gwɔ, illi yaḏaama dak kiya yaavasi nǝrsi elŋece ǝzir, nǝ wǝkiil wǝthi ǝzuumǝ ɔrnɔti kwɔɔrɔ kwaagitha 10 nɔŋwɔccǝŋw, “Lizi tatap lǝṯi-pǝ inḏǝthǝ lizi kiɽicaŋi kisaaw kerreny; mindaŋ mǝr ii kittǝzir tǝ, ǝṯirsi-mǝ inḏǝthǝ ŋga kajla ŋwaara kuṯṯu kwaathan-gi; laakin ŋa tǝ kimǝ duŋgwǝci mindaŋ kirem kwɔmoro!” 11 Nǝ Yǝcu ǝrri ŋilima ŋɔ ŋiŋna Gaana kwǝthi Jǝliil-ŋwɔ; kǝzir wɔmǝŋgwɔ ruwǝzi ŋinithi-lɔ ŋuuŋun, mindaŋ nǝ ṯalaamiiz ṯuuŋwun ǝthici ṯǝmminǝ. 12 Kwaathan ta nǝ Yǝcu-ŋǝ lǝnyin-gi nǝ liyeŋgen-ŋǝ ṯalaamiiz-thi ele Kafranaahuum, nǝr naani kinanaŋw ŋwaamin ŋwokwo.
Yǝcu mɔŋgweele ki Heikal-na.
(Maṯṯa 21:12-13Mɔrgus 11:15-17Luuga 19:45-46)
13 Mǝ laamar aadithi lǝthi @iiḏ wǝthi Fis-ha, nǝ Yǝcu ṯaaŋi Urshaliim. 14 Nɔŋw kaṯṯasi lizi lokwo ki Heikal-na lǝṯi illilla nyithri-ŋwusi, yaaŋal-yi, nǝ yɔɔthɔr tok, nǝ kila lǝṯi uppupi gwuruushǝ-nǝ linaanisa rerbeeza-lɔ reeŋen. 15 Mindaŋ nɔŋw emme luttǝ nɔŋw-li ruttǝ kwomne tatap ki Heikal-na, yaaŋal-ŋa nyithri-nyi mindaŋ nɔŋwsi ṯaanyaci rerbeezǝ-la rǝthi kila lǝṯi uppupi gwuruushǝ-nǝ, mindaŋ nɔŋwsi fǝthici gwuruushǝ-lɔ faṯ-faṯ. 16 E-ta nɔŋwsǝccǝ kila lǝṯi illilla yɔɔthɔriŋw, “Ɔṯɔr kwomne-ŋgwɔ kithaay, ǝṯi ruusǝ dɔɔnɔ-ŋw-lɔ kwǝthi Papa kwiinyi kaka dɔɔnɔ kwǝthi ŋaajir mac.” 17 Nǝsi ṯalaamiiz ṯuuŋwun kithaayini ŋa ŋɔlɔɔthɔna ŋaarɔŋw, “Sɔɔrɔm kwɔdɔnninyina kwǝthi dɔɔnɔ kwɔɔŋa.” 18 E-ta nǝ Yahuuḏ ǝccǝŋw, “Ŋilim ŋindǝr ŋǝndu ŋindi-nyji ethisi baaŋaci mindaŋ ethi-mǝ aarɔŋw ŋɔvthannica-ŋa ethisi ǝrri ŋɔ?” 19 Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Kiyaasar Heikala-lɔ wǝ, mindaŋ nyacci kwokwony ki-ŋwaamin ṯoɽol.” 20 Nǝr uṯicǝlɔ nǝrǝccǝŋw, “Winḏiŋǝ ethi acci kwokwony ki-ŋwaamin-la ṯoɽoli? Heikal wɔ waa-va yithlǝyu ruɽi-riɽǝn-la nyirlil nɔŋw-mǝ ǝccini!” 21 Laakin nɔŋw ǝni kwandisa ŋiɽaŋali ŋǝthi Heikal wǝni aŋna wuuŋwun. 22 Ŋwɔṯaŋw mindaŋ mɔŋw diiɽǝ ki-ŋiɽany-nǝ tǝ, nǝsi ṯalaamiiz ṯuuŋwun kithaayini ŋa ŋandisa-ŋwsi, e-ta nǝr-mǝ ǝthi ṯǝmminǝ ŋiɽaŋal-ŋi ŋinaanɔ Kiṯaab-nɔ. Nǝ ŋa ŋandisasi Yǝcu tok.
Yǝcu kwǝṯi elŋe fikirǝ kwǝthi lizigwunǝŋ.
23 Nǝ kinaŋw a-naani-tǝ Yǝcu kinnǝni Urshaliim ki-lɔɔmɔr-la lǝthi @iiḏ wǝthi Fis-ha, nǝ lizi luuru ǝmminici kaka mǝr-gwɔ ese ŋilima ŋǝrrǝ-gwsi. 24 Laakin nǝsi Yǝcu ere allatha ŋunduŋwsi ṯɔgwori naana mac. 25 Kaka nilŋithi-ŋgwɔ lizi tatap nɔŋweere naŋni kwizi kweere mac ethi andaci ŋunduŋw ŋiɽaŋali ŋǝni ŋeeŋen, kaka nilŋithi-ŋgwɔ ŋundu rogɽo-ri ruuŋwun ŋa ŋinaanɔ ki-rigwor-na reeŋen.
The Wedding in Cana
1 Two days later there was a wedding in the town of Cana in Galilee. Jesus' mother was there, 2 and Jesus and his disciples had also been invited to the wedding. 3 When the wine had given out, Jesus' mother said to him, “They are out of wine.”
4 “You must not tell me what to do,” Jesus replied. “My time has not yet come.”
5 Jesus' mother then told the servants, “Do whatever he tells you.”
6 The Jews have rules about ritual washing, and for this purpose six stone water jars were there, each one large enough to hold between twenty and thirty gallons. 7 Jesus said to the servants, “Fill these jars with water.” They filled them to the brim, 8 and then he told them, “Now draw some water out and take it to the man in charge of the feast.” They took him the water, 9 which now had turned into wine, and he tasted it. He did not know where this wine had come from (but, of course, the servants who had drawn out the water knew); so he called the bridegroom 10 and said to him, “Everyone else serves the best wine first, and after the guests have drunk a lot, he serves the ordinary wine. But you have kept the best wine until now!”
11 Jesus performed this first miracle in Cana in Galilee; there he revealed his glory, and his disciples believed in him.
12 After this, Jesus and his mother, brothers, and disciples went to Capernaum and stayed there a few days.
Jesus Goes to the Temple
(Matthew 21.12Matthew 13Mark 11.15-17Luke 19.45Luke 46)
13 It was almost time for the Passover Festival, so Jesus went to Jerusalem. 14 There in the Temple he found people selling cattle, sheep, and pigeons, and also the moneychangers sitting at their tables. 15 So he made a whip from cords and drove all the animals out of the Temple, both the sheep and the cattle; he overturned the tables of the moneychangers and scattered their coins; 16 and he ordered those who sold the pigeons, “Take them out of here! Stop making my Father's house a marketplace!” 17 His disciples remembered that the scripture says, “My devotion to your house, O God, burns in me like a fire.”
18 The Jewish authorities came back at him with a question, “What miracle can you perform to show us that you have the right to do this?”
19 Jesus answered, “Tear down this Temple, and in three days I will build it again.”
20 “Are you going to build it again in three days?” they asked him. “It has taken forty-six years to build this Temple!”
21 But the temple Jesus was speaking about was his body. 22 So when he was raised from death, his disciples remembered that he had said this, and they believed the scripture and what Jesus had said.
Jesus' Knowledge of Human Nature
23 While Jesus was in Jerusalem during the Passover Festival, many believed in him as they saw the miracles he performed. 24 But Jesus did not trust himself to them, because he knew them all. 25 There was no need for anyone to tell him about them, because he himself knew what was in their hearts.