Shaawul mɔŋgwɔ ǝwɽi kǝniisǝ yǝy-lɔ.
1 Nǝ Shaawul ǝni kwǝmminǝ ŋiɽany ŋǝthi Isṯifaanuus. Nǝ ki-laamin-la ṯǝ kila, nǝ ṯurvǝ ṯɔppa ṯǝthi ṯǝwɽǝ yǝy-lɔ ǝndiṯhǝ kǝniisǝ Urshaliim, nǝ kila lǝthi ṯǝmminǝ tatap avri nǝr faathalɔ faṯ-faṯ, laakin yaavɔr tǝ nǝrtǝ naanalɔ kinnǝni ŋundu-ŋǝ, nǝ lizi faathitha muḏiiriiyyǝ naanɔ kwǝthi Yahuuḏiiyyǝ-ŋw, nǝ kwǝthi Saamira-ŋw tok. 2 Nǝ lokwo kila lǝṯiɽi Allah-na aanitha Isṯifaanuus-ŋwɔ, mindaŋ nǝr aaritha ŋwundǝ-ŋwundǝ ŋwal-ŋi. 3 Ǝṯi Shaawul kette ŋɔma tig-tig ethi kiirasi kǝniisǝ-lɔ, mindaŋ ǝṯɔŋw ǝnḏinḏi ki-yiŋna-na ǝṯɔŋw mɔmlɔtta lɔɔrɔ-ŋwɔsi laaw-li ǝṯɔŋwsi kaṯṯɔ ki-sijin-nǝ.
Lizi mǝr-gwɔ aari bǝshirǝ Inyjiilǝ Saamira-na.
4 Nǝ lizi kila lǝthi ṯǝmminǝ limǝ faathi, nǝreele ǝzir naana tatap ethaari bǝshirǝ ŋiɽaŋali ŋǝthi Allah. 5 Nǝ Fiilibbus ele ki-mǝḏiinǝ-nǝ kwɔppa kwǝthi Saamira-ŋw, nɔŋwɔccǝ lizi bǝshirǝ Kwɔrɔstɔ-ŋgi. 6 Nǝ ŋwɔdɔŋw kettice ŋiɽaŋali yǝy ŋa ŋandisasi Fiilibbus, nǝ kinaŋw nigittar yǝni ethi niŋnaci, nǝr iisacci ŋilima ŋǝrrǝ-ŋwsi. 7 Nǝ rigɽim rigii ruuthǝ ki-lizi-nǝ littǝzir raarɔ kwɔɔla ŋɔmmaŋi, nǝ yiborkon-ŋǝ yomsoŋ-yi yittǝzir sǝwinni. 8 Mindaŋ nǝ ṯinyiŋlana ṯɔppa ǝnḏithǝ mǝḏiinǝ ŋgwa.
9 Nǝ kwǝr naani kwette kinaŋw kwǝni Sim@aan ki-mǝdilnǝ-nǝ ŋgwa kwǝṯi ǝrri ŋilima baayil-gi, mindaŋ ǝṯɔŋw liŋɽi lizi lǝthi Saamira-ŋw, kaka nuruusǝ-ŋgwɔ rogɽo ruuŋwun kwizi kwette kwɔppa ŋɔɔrɔ, 10 ǝṯir kettice ŋiɽaŋali ŋuuŋun yǝy, kila lir ŋɔɔrɔ ŋokɔɽony nǝ lɔppa ŋɔɔrɔ tok, ǝṯiraarɔŋw, “Kwɔr-ŋgwɔ kwir-mi ŋɔma ŋǝthi Allah ŋǝṯir-ŋi aarɔŋw, ‘Ŋǝni Ŋɔma Ŋɔppa’.” 11 Ǝṯir kegittice yǝni kaka nǝṯɔŋwsi-ŋwɔ liŋɽilɔ kinaŋw tuk ŋilim-ŋi ŋuuŋun ŋǝṯɔŋwsi ǝrri-ri 12 Laakin mǝr ǝmmini ŋiɽaŋali ŋisaaw ŋǝccǝsi-ŋi Flilibbus bǝshirǝ ŋǝthi Ŋeeleny ŋǝthi Allah, nǝ ŋǝthi yiriny yǝthi Yǝcu Kwɔrɔstɔ tok, nǝraari @ammiḏa lir lɔr nǝ lir laaw tok. 13 Mindaŋ nǝ Sim@aan ǝmmini tok; mindaŋ mɔŋw aari @ammiḏa tǝ, nɔŋw naanasi Fiilibbus-ŋwɔ keṯṯok, mindaŋ ǝṯɔŋw liŋɽi mɔŋwseese ŋir ŋwundǝ-ŋwundǝ, nǝ ŋir ŋilim ŋɔppa-ŋɔppa ŋǝrrinǝ tok.
14 Mǝ yaavɔr neŋne yinaanɔ Urshaliim ethaarɔŋw lizi lǝthi Saamira-ŋw limǝmmini ŋiɽaŋali ŋǝthi Allah, nǝrsi usici Bɔṯrɔs-ŋwɔsi Yuhanna-gi. 15 Mǝr ɔppathi tǝ, nǝr ǝrici lizi kiyiiriny kila limǝmmini, ethaavi Ṯigɽimǝ Ṯirllinǝlɔ ter. 16 Kaka niti mǝgwɔ Ṯigɽim Ṯirllinǝlɔ ter ere dappitha kinnǝ kwizi-lǝ kweere mac; kaka naarir-gwɔ @ammiḏa yiriny-yi yǝthi Kweeleny kwǝni Yǝcu ṯɔɽɔk. 17 E-ta nǝsi Bɔṯrɔs-ŋǝ Yuhanna-gi kette rii ŋwɔɽa-la ŋweeŋen, mindaŋ nǝr aavi Ṯigɽimǝ Ṯirllinǝlɔ ter.
18 Nǝ mǝ Sim@aan ese Ṯigɽimǝ ṯimǝr inḏǝthǝ lizi lǝthi ṯǝmminǝ kinaŋw mǝsi yaavɔr kette rii reeŋen ŋwɔɽa-la ŋweeŋen. Ŋwɔṯaŋw mindaŋ nɔŋw alla gwuruushǝ nɔŋw naŋni ethi inḏǝthǝ Bɔṯrɔs-ŋwɔsi Yuhanna-gi, 19 nɔŋwsǝccǝŋw, “Nḏǝthǝr-nyii ŋɔma ŋɔ tok, mindaŋ mǝnyii kette rii riinyi tok kwizi-lǝ kweere nyithak, ŋwaavi Ṯigɽimǝ Ṯirllinǝlɔ ter.”
20 Laakin nǝ Bɔṯrɔs ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Nḏi gwuruush-gi kwɔɔŋa ki-jahannam-nǝ, kaka nigittathi-ŋa-gwɔ ethaarɔŋw haḏiiyyǝ wǝthi Allah wǝṯiri iila gwuruushǝ! 21 A kwiti kwǝthi lɔɔɽɔŋi leere ki-ŋothɽor-na ŋǝri ḏuṯ, kaka niti nirilli-gwɔ ṯɔgwor-lɔ ṯɔɔŋwa mac kiyǝnǝ yǝthi Allah. 22 Ŋwɔṯaŋw urlǝ ṯɔgwor-lɔ fikir-gi kwɔɔŋa kwigii, mindaŋ aari Kweelenyi kiyiiriny ethi fivrici ŋaaŋwɔ ŋiɽaŋali ŋǝthi ǝfkǝr wir kaka wɔ. 23 Kaka niisaŋa-gwɔ kwuurǝnnǝ ŋǝsuuthǝ-nǝ deddep ŋiɽii cer-cer, nǝ noro musjuun kwǝthi ŋikiya tok.” 24 E-ta nǝ Sim@aan ǝccǝ Bɔṯrɔs-ŋwɔsi Yuhanna-gi ŋwɔ, “Min fǝḏilkwɔm, ǝricǝr-nyii Kweelenyi kiyiiriny mindaŋ mǝ kwomne-ŋgwɔ kwandisa-ŋa ere ǝrrinici nyuŋwɔ kweere mac.” 25 Mǝ Bɔṯrɔs-ŋǝ Yuhanna-gi ruwǝzi shahaaḏa-lɔ kweeŋen, mindaŋ mǝr andasi ŋiɽaŋali ŋǝthi Kweeleny tok tǝ, nǝr aaɽitha Urshaliim. Nǝ kinaŋw ninḏir ki-thaay-la nǝr aaritha bǝshirǝ-lǝ Inyjiilǝ ki-ŋwilli-na ŋwittǝzir ŋwɔthi Saamira-ŋw.
Fiilibbus mɔŋgwɔ ǝccǝ wǝziirǝ @immiḏa wǝthi Athiyuubiyǝ-ŋw.
26 Nǝ meleka kwǝthi Kweeleny ǝccǝ Fiilibbus-ŋwɔ, “Diiɽu iilatha jǝnuub-ŋgi, mindaŋ a mithǝ ṯaay-lɔ kidar ṯuruuthu Urshaliim tinḏi etheele Ghaza.” Nǝ ṯaay kɔthɔ ǝni ṯiti ṯǝṯir-thi ele kwokwony kirem mac. 27 Ṯaŋw nǝ Fiilibbus diiɽi nɔŋweele. Nǝ kǝrcu kette kir Athiyuubii, kir wǝziir wǝthi mǝlika kwǝthi Athiyuubiyǝŋw, kwimthi khazna, nɔŋw iila kwinḏi ethaaɽitha dɔɔnɔ. Nɔŋw naana Urshaliim-ŋgi kwɔgwɔcca Allah-lɔ, mindaŋ nɔŋw aaɽa kwǝllithi karrɔ-la ethaaɽitha dɔɔnɔ. 28 Nǝ kinaŋw ninḏiŋw karrɔ-gi ki-thaay-la, nɔŋw ɔrtatha kiṯaab-la kǝthi kwiɽii kwǝni Isha@ya. 29 Nǝ Ṯigɽim Ṯirllinǝlɔ ter ǝccǝ Fiilibbus-ŋwɔ, “Nḏi a ḏɔŋgwatha keṯṯok naanɔ-gwɔ karrɔ.” 30 Nǝ Fiilibbus avri nɔŋweele naanɔ-ŋgwɔ, mindaŋ nɔŋw niŋnaci kwɔrtɔ kiṯaabi kǝthi kwiɽii kwǝni Isha@ya. Mindaŋ nɔŋw uṯicǝlɔ nɔŋwɔccǝŋw, “Ŋa ŋilŋithi-ŋǝsi ŋa ŋɔrtɔ-ŋǝsi-a?”
31 Nǝ wǝziir ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Ŋǝnyji elŋe aŋgwɔrɔ mǝnyji kwizi kweere ere uppucinǝ mac?” Nɔŋw andaci Fiilibbus-ŋwɔ ethi dallɔ ethi-gi aɽɔmaṯṯi ndǝndǝk karrɔ-la. 32 Nǝ ŋa ŋɔrtɔ-ŋwsi ŋinaanɔ Kiṯaab-na Kirllinǝlɔ ter nǝroro ŋɔ:
“Kwir kaka kaaŋal kiilǝr ethi uɽu kworo,
nɔŋworo kaka tirany titi tǝṯi ɔvi kworo mac,
mǝr fiyǝŋthǝ yaala-lɔ yuuŋwun,
nɔŋwseere andasi ŋeere mac.
33 Ki-ṯǝjlinǝ-nǝ ṯuuŋwun nǝ ŋirllalɔ tok, nǝr-tǝ dirnathalɔ
tɔttɔr.
Nǝ ǝyǝ kwɔrɔ kwǝthi ŋɔma ethisi andasi ŋǝthi ŋwɔɔla
ŋwuuŋwun,
kaka mǝgwɔ ŋimiitha ŋuuŋun ernene kɔnɔŋw kwurǝyu-lu.”
34 Nǝ wǝziir uṯici Fiilibbus-ŋwɔ-lɔ nɔŋwɔccǝŋw, “Andica-nyii-ṯi kwiɽii kwandisj ŋiɽaŋali ŋǝthi ǝyǝ? Ŋǝthi rogɽo ruuŋwun ŋirii, alla ŋǝthi kwɔthaathɔ ŋir?” 35 E-ta nǝ Fiilibbus aari ibṯǝḏi ethi andasi, mindaŋ nɔŋw andaci ŋiɽaŋali ŋinaanɔ Kiṯaab-na Kirllinǝlɔ ter, ŋir ŋiɽaŋal ŋisaaw ŋǝni Yǝcu. 36 Mǝreele ki-thaay-la mindaŋ mǝr ɔppathi kǝzir wǝthi ŋaaw tǝ, nǝ wǝziir ǝccǝŋw, “Ŋaaw ŋirpa-ŋɔ kɔnɔŋw. Aatha kwɔrɔ kwǝnyii ṯiinyini ethaari @ammiḏa?” [ 37 Nǝ Fiilibbus ǝccǝŋw, “A kwǝthi ŋɔma ethaari @ammiḏa mǝmmini ṯɔgwor-thi ṯɔɔŋwa min-min.” Nɔŋw-ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Aw nyii kwǝmminǝ Yǝcu Kwɔrɔstɔ-ŋw kwir Tɔr tǝthi Allah.”]
38 Nǝ wǝziir rilli karrɔwa, mindaŋ nǝ Fiilibbus-ŋǝ ŋundu-gi ɔɽi ŋaaw-na, nǝgwɔ Fiilibbus ǝccǝ ŋunduŋw @ammiḏa. 39 Mǝr dallithalɔ ŋaaw-na tǝ, naǝ Ṯigɽim ṯǝthi Kweeleny dimmi Fiilibbus-ŋwɔ kithaay nyettec. Mindaŋ nǝ wǝziir ere ese ŋunduŋw kwokwony mac, laakin nɔŋw-tǝ ele ki-thaay-la ṯuuŋwun dɔṯṯɔk, kwɔmǝ urǝnni-nǝ ṯinyiŋla-thina deddep. 40 E-ta nǝ Fiilibbus inḏa rogɽo ruuŋwun Ashḏuuḏ, nɔŋw aarithala bǝshirǝ Inyjiilǝ muḏunǝ naana tatap mindaŋ nɔŋw ɔppathi Gaysariiyyǝ.
1 And Saul approved of his murder.
Saul Persecutes the Church
That very day the church in Jerusalem began to suffer cruel persecution. All the believers, except the apostles, were scattered throughout the provinces of Judea and Samaria. 2 Some devout men buried Stephen, mourning for him with loud cries.
3 But Saul tried to destroy the church; going from house to house, he dragged out the believers, both men and women, and threw them into jail.
The Gospel Is Preached in Samaria
4 The believers who were scattered went everywhere, preaching the message. 5 Philip went to the principal city in Samaria and preached the Messiah to the people there. 6 The crowds paid close attention to what Philip said, as they listened to him and saw the miracles that he performed. 7 Evil spirits came out from many people with a loud cry, and many paralyzed and lame people were healed. 8 So there was great joy in that city.
9 A man named Simon lived there, who for some time had astounded the Samaritans with his magic. He claimed that he was someone great, 10 and everyone in the city, from all classes of society, paid close attention to him. “He is that power of God known as ‘The Great Power,’” they said. 11 They paid this attention to him because for such a long time he had astonished them with his magic. 12 But when they believed Philip's message about the good news of the Kingdom of God and about Jesus Christ, they were baptized, both men and women. 13 Simon himself also believed; and after being baptized, he stayed close to Philip and was astounded when he saw the great wonders and miracles that were being performed.
14 The apostles in Jerusalem heard that the people of Samaria had received the word of God, so they sent Peter and John to them. 15 When they arrived, they prayed for the believers that they might receive the Holy Spirit. 16 For the Holy Spirit had not yet come down on any of them; they had only been baptized in the name of the Lord Jesus. 17 Then Peter and John placed their hands on them, and they received the Holy Spirit.
18 Simon saw that the Spirit had been given to the believers when the apostles placed their hands on them. So he offered money to Peter and John, 19 and said, “Give this power to me too, so that anyone I place my hands on will receive the Holy Spirit.”
20 But Peter answered him, “May you and your money go to hell, for thinking that you can buy God's gift with money! 21 You have no part or share in our work, because your heart is not right in God's sight. 22 Repent, then, of this evil plan of yours, and pray to the Lord that he will forgive you for thinking such a thing as this. 23 For I see that you are full of bitter envy and are a prisoner of sin.”
24 Simon said to Peter and John, “Please pray to the Lord for me, so that none of these things you spoke of will happen to me.”
25 After they had given their testimony and proclaimed the Lord's message, Peter and John went back to Jerusalem. On their way they preached the Good News in many villages of Samaria.
Philip and the Ethiopian Official
26 An angel of the Lord said to Philip, “Get ready and go south to the road that goes from Jerusalem to Gaza.” (This road is not used nowadays.) 27-28 So Philip got ready and went. Now an Ethiopian eunuch, who was an important official in charge of the treasury of the queen of Ethiopia, was on his way home. He had been to Jerusalem to worship God and was going back home in his carriage. As he rode along, he was reading from the book of the prophet Isaiah. 29 The Holy Spirit said to Philip, “Go over to that carriage and stay close to it.” 30 Philip ran over and heard him reading from the book of the prophet Isaiah. He asked him, “Do you understand what you are reading?”
31 The official replied, “How can I understand unless someone explains it to me?” And he invited Philip to climb up and sit in the carriage with him. 32 The passage of scripture which he was reading was this:
“He was like a sheep that is taken to be slaughtered,
like a lamb that makes no sound when its wool is cut off.
He did not say a word.
33 He was humiliated, and justice was denied him.
No one will be able to tell about his descendants,
because his life on earth has come to an end.”
34 The official asked Philip, “Tell me, of whom is the prophet saying this? Of himself or of someone else?” 35 Then Philip began to speak; starting from this passage of scripture, he told him the Good News about Jesus. 36 As they traveled down the road, they came to a place where there was some water, and the official said, “Here is some water. What is to keep me from being baptized?”
38 The official ordered the carriage to stop, and both Philip and the official went down into the water, and Philip baptized him. 39 When they came up out of the water, the Spirit of the Lord took Philip away. The official did not see him again, but continued on his way, full of joy. 40 Philip found himself in Azotus; he went on to Caesarea, and on the way he preached the Good News in every town.