Bɔɔlɔs mɔŋgwɔ naŋni ethi rilli kiyǝnǝ yǝthi Imbraaṯɔɔr.
1 Mǝ Fasṯuus iila ki-muḏiiriiyyǝ-nǝ kwuuŋwun, mindaŋ mɔŋw naani ŋwaamin ṯoɽol, nɔŋw ruuthǝ Gaysariiyya nɔŋw ṯaaŋi Urshaliim, 2 nǝ rɔ-asɔ rǝthi kahana-ŋǝ lijǝwuṯ-li lir Yahuuḏ iila naanɔ-ŋgwɔ shǝkwǝ-gi kwallisar Bɔɔlɔs-ŋwɔ naana. Nǝr ṯuurǝcci Fasṯuus-ŋwɔlɔ 3 ethisi iiɽinǝ mindaŋ ethisi ṯiŋacca Bɔɔlɔs-ŋwɔ ethiila Urshaliim, kaka nuɽuthur-gwu araaya ethi ɽeenye ki-thaay-la. 4 Nǝsi Fasṯuus ǝccǝŋw, “Bɔɔlɔs ŋgwana kwɔnaanɔ ki-sijin-nǝ Gaysariiyya, na nǝnyii naŋni ethaaɽitha kinanaŋw fittak. 5 Ethi lijǝwuṯ laalɔ ele nyii-gi Gaysariiyya ethi kettice kwɔɔrɔ shǝkwǝ mɔŋwsi ǝrri ŋeere ŋigii.”
6 Mǝ Fasṯuus naani ŋundu-ŋǝli ŋwaamin ŋweere dɔvɔkwɔppa ya wrii, e-ta nɔŋw-mǝ aaɽitha Gaysariiyya. Mǝ ŋɔrpɔ-ŋgwɔ oro nɔŋw naanalɔ ki-mahkama-na, mindaŋ nɔŋw alla waamira ethi mɔltha Bɔɔlɔs-ŋwɔ. 7 Mɔŋw ɔppathǝ tǝ, nǝ Yahuuḏ kiya yɔɔɽɔ Urshaliim-ŋgi rikkatha ŋunduŋw-lɔ, mindɔŋ nǝr allasi ŋiɽaŋali naana ŋittǝzir ŋifirlli ŋiti ŋǝthicǝrsi ŋɔma-na mac ethisi ruusi rerrem. 8 Laakin nǝ Bɔɔlɔs rocce rogɽo ruuŋwun nɔŋwaarɔŋw, “Nyii kwende kwɔmǝ akkɔ Sherii@a kweere pir kwǝthi Yahuuḏ, wala ethisi ǝrrizǝsǝ Heikala naana ŋeere ŋigii, wala ŋeere ŋigii Imbraaṯɔɔra naanɔ wir Rɔɔmaani.” 9 Laakin kaka anaŋna-gwɔ Fasṯuus ethi ǝmi Yahuuḏǝ-nǝ, nɔŋw uṯici Bɔɔlɔs-ŋwɔlɔ nɔŋwɔccǝŋw, “A kwǝmmini etheele Urshaliim ethi-ŋwɔ aari haakima shakaawi-gi ŋgwɔ kiyǝnǝ yiinyi kinana-ŋwa?” 10 Nǝ Bɔɔlɔs aarɔŋw, “Nyii kwɔ-rilli kiyǝnǝ yǝthi mahkama kwǝthi Imbraaṯɔɔr, kǝzir wǝrnyii-gwɔ ǝccǝ haakima. Ŋende ŋeere ŋigii ŋǝrricǝ-nyji Yahuuḏǝ, kaka nilŋithi-ŋǝsi rac rogɽo-ri rɔɔŋwa wɔɽe-wɔɽeny. 11 Ǝŋgi-nyii kii Sherii@a-na kweere, mindaŋ ethisi-mǝ ǝrri ŋeere ŋigii ŋɔvthannica hɔkwɔma wǝthi ŋiɽany, nyii kwende kwǝdhi ŋɔma mac ethi kilatha ŋiɽany. Laakin mǝ ŋiɽaŋal ŋeeŋen ŋa ŋallisar-nyji naana ere oro rerrem mac tǝ, nǝ kwende kweere kwǝthi ŋɔma ethi inḏǝthǝ nyuŋwɔ ŋunduŋwsi. Nyii kwɔnaŋna etheele naanɔ-gwɔ Imbraaṯɔɔr.”
12 E-ta nǝ Fasṯuus mɔmri ŋiɽaŋali-la lizi-li luuŋwun lǝthi mahkama, mindaŋ nɔŋw ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Kaka mǝŋwɔ naŋni etheele naanɔ-gwɔ Imbraaṯɔɔr, ŋwɔṯaŋw a kweele naanɔ-ŋgwɔ.”
Bɔɔlɔs kiyǝnǝ yǝthi mǝlik Aghriibaas.
13 Mǝ ŋwaamin ŋwokwo ṯamthɔ, nǝ mǝlik kwǝni Aghriibaas ŋunduŋǝ Barniika-gi iila Gaysariiyya ethi aaganni Fasṯuus-ŋwɔ 14 Mǝr naani kinaŋw ŋwaamin ŋwuuru, nǝ Fasṯuus ilŋithini mǝlik-ŋǝ ŋiɽaŋali ŋǝthi Bɔɔlɔs, nɔŋwɔccǝŋw, “Kwɔr ŋgwɔ kwette kɔnɔŋw kwɔṯayya Fiiliiks ki-sijin-nǝ; 15 mindaŋ minyeele Urshaliim, nǝ rɔ-asa rǝthi kahana kir Yahuuḏ, ŋunduŋǝ lishiyuukh-li, nǝr-nyii ǝvicǝ shǝkwǝ kwallisar naana, mindaŋ nǝr-nyii naŋni ethi ǝccǝ ŋunduŋw haakima. 16 Laakin nǝnyji andaci nǝnyji ǝccǝŋw, nyiiŋǝ lir Rɔɔmaaniiyyiin nyiiŋǝ liti lǝṯi ɽeenye kwizi kweere mac, minyeere iisacci mahkama kwuuŋwun kinnǝni mac, nǝ ethi inḏǝthǝ fɔrsa tok ethi-gi rocce rogɽo ruuŋwun ŋiɽaŋali naana ŋa ŋallisarsi naana. 17 Na mǝr ɔppatha kɔnɔŋw tǝ, ninyeere ollololɔ mac, laakin mǝ laamin lithaathɔ iila tǝ, nǝnyii naanalɔ ki-mahkɔma-na, mindaŋ nǝnyii alla waamira ethi ǝvicǝ nyuŋwɔ kwɔɔrɔ. 18 Nǝ kila lir kaasim kuuŋun diiɽǝlǝ, laakin nǝreere ǝthi ŋɔma mac ethi aava lɔɽɔjɔ leere lǝrrǝŋw ligii ligittathiny-gwɔ 19 Nǝ ŋa tatap ŋǝthirsi nǝroro ŋǝthi ṯɔppathalɔ ṯǝthi ḏiin ṯeeŋen, nǝ ŋǝthi kwɔr kwette kwǝni Yǝcu kwɔmǝ ai laakin Bɔɔlɔs-tǝ nɔŋwaarɔŋw ŋgwɔ-tǝ kwɔmiithɔ. 20 Nǝ kaka nurǝŋthiny-gwɔ ŋiɽaŋal ŋɔ wɔrǝŋ, nǝnyii uṯici Bɔɔlɔs-ŋwɔlɔ ǝŋgwɔŋw ǝmmini etheele Urshaliim ethi-gwɔ ǝccǝ haakima kinanaŋw. 21 Laakin nǝ Bɔɔlɔs ɔṯalɔ ethi naani ki-sijin-nǝ mindaŋ ethi Imbraaṯɔɔr iisacci ŋunduŋw gǝḏiiyyǝ kuuŋun, e-ta nǝnyii alla waamira ethi naani ki-sijin-nǝ mindaŋ minyǝthi ŋɔma ethi ṯiŋacci ŋunduŋw Imbraaṯɔɔra.” 22 Nǝ Aghriibaas ǝccǝ Fasṯuus-ŋwɔ, “Nyii kwɔnaŋna ethi niŋnaci kwɔɔrɔ-ŋgwɔ rogɽo-ri riinyi wɔɽeny.” Nǝ Fasṯuus ǝccǝŋw, “Mǝ ŋɔrpɔ oro tǝ ǝmǝ niŋnaci.”
23 Mǝ ŋɔrpɔ-ŋgwa oro tǝ, nǝ Aghriibaas-ŋǝ Barniika-gi iila surṯǝnnǝ-gi kwɔppa kwǝthi luuvǝ nǝr ǝnḏi kǝzir wǝṯi-gwɔ lizi aaɽathi dɔŋw rɔ-asa-ri rǝthi jesh, nǝ lijǝwuṯ lǝthi mǝḏiinǝ tok. Nǝ Fasṯuus alla waamira ethi mɔltha Bɔɔlɔs-ŋwɔ. 24 Mindaŋ nǝ Fasṯuus aarɔw, “Yaa mǝlik Aghriibaas nǝ ŋaaŋa kila tatap linaanɔ kɔnɔŋw nyii-ŋǝli; ŋaaŋa kɔlɔ liisa kwɔɔrɔ ŋgwɔ kwɔrɔɔthathi Yahuuḏ tatap ṯuwǝn naana yǝthi kɔnɔŋw nǝ yǝthi Urshaiiim-ŋwɔ tok, nǝrnyii ǝvicǝ shǝkwǝ naaniny-gwɔ, nǝr ɔppɔna nǝraarɔŋw kwende kwɔvthanna mac ethi naani kwɔmiithɔ. 25 Laakin ninyeere ǝthi ŋɔma mac ethi kaṯṯaci kwomne kweere kwigii kwǝthi-gi iɽanyatha ŋunduŋw. Nǝ kaka mɔŋgwɔ ɔṯalɔ ethi Imbraaṯɔɔr iisacci gǝḏiiyyǝ kuuŋun, ŋwɔṯaŋw nǝnyii kittatha ethi ɔɔsi. 26 Laakin ninyeere ǝthi lɔɽɔjɔ leere mac lǝthi locce Imbraaṯɔɔra. Ŋwɔṯaŋw nǝnyi-mǝ mɔltha kiyǝnǝ yaalɔ, nǝ kiyǝnǝ yɔɔŋwa tittir yaa mǝlik Aghriibaas, mǝ raaŋaci gǝḏiiyyǝ kuuŋun rac tǝ, nyii-mǝ kaṯṯasi lɔɽɔjɔ leere lǝthi lo. 27 Kaka ninḏir-gwɔ ethoro ŋǝɽiyǝŋ duŋgwu-nyii ethi ṯiŋatha mɔhbuuɔa kwiti kwilŋithina kaṯṯiya kuuŋun ŋǝmmǝŋ mɔc.”
Paul Appeals to the Emperor
1 Three days after Festus arrived in the province, he went from Caesarea to Jerusalem, 2 where the chief priests and the Jewish leaders brought their charges against Paul. They begged Festus 3 to do them the favor of having Paul come to Jerusalem, for they had made a plot to kill him on the way. 4 Festus answered, “Paul is being kept a prisoner in Caesarea, and I myself will be going back there soon. 5 Let your leaders go to Caesarea with me and accuse the man if he has done anything wrong.”
6 Festus spent another eight or ten days with them and then went to Caesarea. On the next day he sat down in the judgment court and ordered Paul to be brought in. 7 When Paul arrived, the Jews who had come from Jerusalem stood around him and started making many serious charges against him, which they were not able to prove. 8 But Paul defended himself: “I have done nothing wrong against the Law of the Jews or against the Temple or against the Roman Emperor.”
9 But Festus wanted to gain favor with the Jews, so he asked Paul, “Would you be willing to go to Jerusalem and be tried on these charges before me there?”
10 Paul said, “I am standing before the Emperor's own judgment court, where I should be tried. I have done no wrong to the Jews, as you yourself well know. 11 If I have broken the law and done something for which I deserve the death penalty, I do not ask to escape it. But if there is no truth in the charges they bring against me, no one can hand me over to them. I appeal to the Emperor.”
12 Then Festus, after conferring with his advisers, answered, “You have appealed to the Emperor, so to the Emperor you will go.”
Paul before Agrippa and Bernice
13 Some time later King Agrippa and Bernice came to Caesarea to pay a visit of welcome to Festus. 14 After they had been there several days, Festus explained Paul's situation to the king: “There is a man here who was left a prisoner by Felix; 15 and when I went to Jerusalem, the Jewish chief priests and elders brought charges against him and asked me to condemn him. 16 But I told them that we Romans are not in the habit of handing over any who are accused of a crime before they have met their accusers face-to-face and have had the chance of defending themselves against the accusation. 17 When they came here, then, I lost no time, but on the very next day I sat in the judgment court and ordered the man to be brought in. 18 His opponents stood up, but they did not accuse him of any of the evil crimes that I thought they would. 19 All they had were some arguments with him about their own religion and about a man named Jesus, who has died; but Paul claims that he is alive. 20 I was undecided about how I could get information on these matters, so I asked Paul if he would be willing to go to Jerusalem and be tried there on these charges. 21 But Paul appealed; he asked to be kept under guard and to let the Emperor decide his case. So I gave orders for him to be kept under guard until I could send him to the Emperor.”
22 Agrippa said to Festus, “I would like to hear this man myself.”
“You will hear him tomorrow,” Festus answered.
23 The next day Agrippa and Bernice came with great pomp and ceremony and entered the audience hall with the military chiefs and the leading men of the city. Festus gave the order, and Paul was brought in. 24 Festus said, “King Agrippa and all who are here with us: You see this man against whom all the Jewish people, both here and in Jerusalem, have brought complaints to me. They scream that he should not live any longer. 25 But I could not find that he had done anything for which he deserved the death sentence. And since he himself made an appeal to the Emperor, I have decided to send him. 26 But I have nothing definite about him to write to the Emperor. So I have brought him here before you—and especially before you, King Agrippa!—so that, after investigating his case, I may have something to write. 27 For it seems unreasonable to me to send a prisoner without clearly indicating the charges against him.”