Ṯigɽim Ṯirllinǝlɔ ter mɔŋgwɔ ɔɽa.
1 Mǝ laamin lǝni Yɔɔm Al-khamsiin iila, nǝ kila lǝthi ṯǝmminǝ naani dɔŋw tatap kǝzir wɔtɔpɔt. 2 Ṯaŋw biḏaan nǝ kwuurunnǝ ɔɽanna tɔc ki-leere-na, kwir kaka kwǝthi kɔrɔn kɔɔvɔ kɔppa, mindaŋ nɔŋw urǝnni dɔɔnɔŋwɔ deddep ŋgwa kwɔnaanir-gwɔna. 3 E-ta nǝsi riŋla ruwǝthǝ naana rir kaka iigǝ nǝr acci ŋwɔɽa-la ŋweeŋen tatap leere-leere. 4 Nǝr urǝnni-nǝ deddep Ṯigɽim-thi Ṯirilinǝlɔ ter, mindaŋ nǝr andasi kandisa kirna ter-ter kiti kir keeŋen mac, ŋɔma-ŋi ŋa ŋirga rŋinḏǝthǝrsi Ṯigɽim-thi Ṯirilinǝlɔ ter ethi-ŋi andasi.
5 Nǝ Yahuuḏ naani kinaŋw Urshaliim yǝṯi iiɽi Allah-na yinḏi bǝlḏǝ naana tatap kwǝthi ṯurmun. 6 Mǝr niŋnaci kwuurunnǝ ŋgwɔ, nǝ dɔŋw lɔppa raaytha. Nǝr ligɽi kaka niŋnacarsi-gwɔ landisa kandisa keeŋen tatap leere-leere. 7 Nǝr ligɽi na nǝr urǝŋni tok, mindaŋ nǝraarɔŋw, “Lizi kɔlɔ tatap landindisa-ŋw naa lir Lijǝliil-lǝ? 8 Nǝ aatha kwɔrɔ mindaŋ mǝrsi niŋnaci nyiiŋǝ tatap landsa kandisa kǝri kirna ter-ter? 9 Nyiiŋǝ lǝthi Barthiiyyǝ-ŋw, nǝ Maaḏiiyyǝ-ŋw nǝ lǝthi @iilaam-ŋwɔ, nǝ linaanɔ Beinǝ Nahrein, nǝ Yahuuḏiiyyǝ, nǝ Kabbaḏuukiiyyǝ, nǝ Bɔnṯɔs, nǝ Aasiiyya 10 nǝ Faariijiiyyǝ nǝ Bamfiiliiyyǝ nǝ Mɔsir nǝ ǝzir wǝthi Liibiiyyǝ-ŋw wunaanisa Garwaan-ŋwɔ, nǝ lokwo dǝŋgǝr-nǝ nǝroro lǝthi Rɔɔma-ŋwɔ, 11 nǝ Yahuuḏ-ŋǝ Umam-yi wɔmoro Yahuuḏ, nǝ lokwo dǝŋgǝr-nǝ nǝroro lǝthi Kiriiṯ-ŋwɔ nǝ lir Nyǝthgwu tok. Nǝ ŋɔ tatap nǝrsi niŋnaci nyiiŋǝ tatap landsa kandisa kǝri wɔɽe-wɔɽeny ŋiɽaŋal-ŋi ŋɔppa ŋimǝsi Allah ǝrri!” 12 Nǝr liŋɽi tatap, nǝr urǝŋni nǝraarɔŋw, “Ŋiɽaŋal ŋɔ ŋǝni aatha?” 13 Laakin lithaathɔ tǝ, nǝrsi ruusi kathri nǝraarɔŋw, “Lizi kɔlɔ lǝnimǝ lurlǝlɔ!”
Bɔnṯɔs mɔŋgwaari bǝshirǝ.
14 E-ta nǝ Bɔnṯɔs diiɽǝthǝlǝ ŋunduŋǝ yaavɔr-yi yir wrii-kwette, nɔŋwaari ibṯǝḏi ethisi andaci ṯogɽo-thi ṯɔppa, nɔŋwsǝccǝŋw, “Ǝwɽi-ŋǝ lir Yahuuḏ nǝ ŋaaŋa kila tatap linannɔ Urshaliim, kitticar-nyii-ṯi yǝni a neŋne ŋǝsi andaci ŋiɽaŋali ŋɔ ŋǝni ǝyǝ. 15 Lizi kɔlɔ liti lurlǝlɔ kǝzir weere mac, kaka nigittathiŋa-gwɔ; naa saa@ ŋgwɔtapa kinnǝni kwɔrɔ kwunǝṯurri kwǝthi ŋɔrpana-ŋwa. 16 Ŋindǝr-ṯǝ ŋɔ ŋandisasi kwiɽii kwǝni Yuu-iil raarɔŋw-ŋiŋw
17 ‘Allah waarɔŋwa, ŋɔ ŋinḏi-nyji ethisǝrri,
ki-ŋwaamin-la ŋwa ŋwɔthi kwaathan-ŋwɔ.
Nyii balsa Ṯigɽimǝ ṯiinyi, lizi naana tatap balac.
A nyɔr nyaalɔ nyir nyoŋwor nǝ nyir nyiira tok ǝri andasi
ŋiɽaŋali ŋiinyi ŋiɽiiya-ŋi,
mindaŋ a kaamal kaalɔ ese rɔ-ɔya nǝ a yimǝyǝŋ yaalɔ nḏiri
riŋlitha tok.
18 Imba, nyii kwɔ-kǝniny balsa Ṯigɽimǝ ṯiinyi yaḏaama naana
yiinyi yir lɔr-ŋa laaw-li, ki-ŋwaamin-lɔ-ŋwa,
mindaŋ ǝri andasi ŋiɽaŋali ŋiinyi ŋiɽiiya-ŋi.
19 Nyǝrri ŋilima kindala ki-leere,
nǝ ŋa ŋir ŋwundǝ-ŋwundǝ kwurǝyu-lu kuṯṯǝlɔ.
A ŋin naani nǝ iigǝ tok,
nǝ kwuulu kwuruuɽu kwɔppak;
20 a aaŋwɔn oro kirim, a ǝwǝ reethe ŋwaari kaka ŋin,
kinaŋw niti ninḏi-gwɔ Laamin mac ethiila lɔppa nǝ lir
ŋinith lǝthi Kweeleny.
21 E-ta mǝ kweere nyithak ɔrnɔṯi Kweelenyi ethi mǝcci, ŋwɔ kilaaw’.
22 “Lɔr lir Israa-iil, niŋnar-ṯi ŋiɽaŋali-ŋɔ. Yǝcu kwǝthi Naasira-ŋw kwǝmninicǝ-ŋǝsi-gi Allah ŋothɽor-ŋi ŋɔppa-ŋɔppa, nǝ ŋir ŋwundǝ-ŋwundǝ, nǝ @alaamaaṯ-yi, ŋa ŋǝrrǝsi Allah ŋundu-ŋgi daŋgal-na, kaka ŋilŋithi-ŋǝsi rogɽo-ri raalɔ. 23 Yǝcu kwir-ṯa ŋgwɔ kwɔmɔr bɔɔŋwɔthi, kaka kittathi-gwɔ Allah kwizǝttuk, wa wǝṯi elŋece ŋiɽaŋali tatap ker-kerreny. Nǝ ṯigrǝthǝ ŋunduŋw ki-ŋwuuri-lǝ ŋwɔɽɔmɔthalɔ, nǝ ɽeenye rii-ri rǝthi lizi kila ligii. 24 Laakin nǝ Allah diɽǝ ŋunduŋwɔ ki-ŋiɽany-na; nɔŋw kǝdithǝ ki-ŋɔma-na ŋǝthi ŋiɽany, kaka niti nǝthi ŋiɽany ŋɔma mac ethi mithǝ ŋunduŋw ethi ruusi kwɔwaay. 25 Kaka nandisa-gwɔ Ḏaawḏ ŋiɽaŋali ŋǝni ŋundu ŋaarɔ-ŋiŋw,
‘Nyii kwɔṯeese Kweelenyi kwiinyi kiyǝnǝ yiinyi ŋwaamin
tatap,
ŋgwa kwɔnaanisa-nyii keṯṯok ki-thii ṯǝthi mɔni,
mindaŋ nyeere aaralɔ tiŋgil-tiŋgil mac.
26 Ŋwɔṯaŋw nǝ ṯɔgwor ṯiinyi ǝni ṯuurǝnnǝnǝ deddep
ṯamɽa-thi-na,
nǝ kandisa kiinyi ǝni kuurǝnnǝ ṯinyiŋlana deddep.
Mindaŋ a aŋna wiinyi ndiralɔ wakwɔ kizǝn.
27 Kaka niti ninḏiŋǝ-gwɔ ethi ɔrlacci rogɽo riinyi ŋwɔdoŋw
mac,
ki-ṯurmun-nǝ ṯǝthi kila laayɔ;
kaka niti ninḏiŋǝ-gwɔ ethi duŋgwǝci ŋgwa kwɔɔŋa
Kwirllinǝlɔ ter ethi nyiŋɽathalɔ ki-thimaamɔ-na mac.
28 A kwǝṯi-nyii andaci raay reṯeele ki-ŋimiitha-na.
Nǝ ṯinaanisa ṯǝtiny-thi naanasi keṯṯok,
ṯǝṯi-nyii urǝzinǝ ṯinyiŋla-thina deddep’.
29 “Liyǝŋgǝri liinyi, laazim ŋǝsi andicalɔ por-por ŋiɽaŋali ŋǝthi kwugwurnǝ kwǝri kwir mǝlik kwǝni Ḏaawḏ. Kwɔmǝ-pǝ ai nɔŋw aananni, nǝ ṯimaamɔ ṯuuŋwun naani nyiiŋǝ-li kɔnɔŋw lahaḏḏɔ kire-kirem-ŋgwɔ. 30 Nɔŋworo kwiɽii, nɔŋw elŋe kwomne kwɔgittathi-gi Allah kwǝni ŋundu. Nǝ Allah ǝricci haalifa ethi ruusici kwette kwǝthi ŋwɔɔla ŋwuuŋwun mǝlik, kaka-ṯǝ nɔrɔ-gwɔ Ḏaawḏ mǝlik. 31 Nǝsi Ḏaawḏ ese ŋa ŋindisi Allah ethisi ǝrri kwaathan-gi, nǝrṯoroŋw mindaŋ nɔŋwandasi ŋiɽaŋali ŋǝthi ṯidiiɽǝ ṯǝthi Kwɔrɔstɔ ki-ŋiɽany-na, naarɔ-ŋgwɔŋw,
‘Kwiti kwarṯinnalɔ mac ki-ṯurmun-nǝ ṯǝthi kila laayɔ,
nǝ aŋna wuuŋwun ŋweere nyiŋɽi mac ki-thimaamɔ-nǝ’.
32 Nǝṯǝ Yǝcu oro ŋgwɔ kwɔmǝ Allah diiɽǝ ki-ŋiɽany-na, mindaŋ ninyoro nyiiŋǝ lǝṯi-ŋi ɔnḏi kiyǝnǝ ŋɔ ŋir rerrem. 33 Kaka mɔŋgwɔ dimǝnni ki-leere mindaŋ nɔŋgwɔ naanalɔ ki-thii ṯǝthi mɔni ṯǝthi Allah, wir Papa kwuuŋwun, e-ta nɔŋw aavi Ṯigɽimǝ Ṯirllinǝlɔ ter naanɔ-ŋgwɔ, kaka-ṯǝ nǝccǝ-gwɔ Allah wa@ḏa. Nǝ ŋɔṯa ŋiisa-ŋǝsi nǝ ŋiniŋina-ŋǝsi tok, nǝ haḏiiyyǝ oro wuuŋwun wɔmǝ-ŋwɔ balsa nyuŋwsi naana balac. 34 Kaka niti nɔŋɔ-ŋwɔ Ḏaawḏ mac kwɔmǝ allɔ ki-leere-na; laakin nɔŋw kaniny aarɔŋw,
‘Kweeleny kwǝccǝ Kweelenyi kwiinyiŋw,
naanalɔ ki-thii ṯǝthi mɔni,
35 mindaŋ mǝŋǝ annaci ṯuwǝn-lɔ ki-ŋwaara-na ŋwɔɔŋa’.
36 “Ethi lizi tatap lǝthi Israa-iil elŋe ethaarɔŋw, Yǝcu-ṯǝ ŋgwa kwɔṯigǝɽthi-ŋa ki-ŋwuuɽi-lǝ ŋwɔɽɔmɔthalɔ, kwundǝr-ṯǝ kwɔmǝ Allah ruusi Kweeleny na Kwɔrɔstɔ tok!”
37 Nǝ mǝsi lizi neŋne ŋɔ, nǝsi rɔgwor kaṯṯo kwɔrop. Mindaŋ nǝrǝccǝ Bɔṯrɔs-ŋwɔsi yaavɔr-yi yithaathɔŋw, “Aatha kwǝnyii ǝrri liyǝŋgǝri?”
Peter-5
38 Nǝsi Bɔṯrɔs ǝccǝŋw, “Laazim ɔrlacca ŋaaŋa tatap ŋikiyaŋi ŋaalɔ ŋwɔdoŋw, mindaŋ aari @ammiḏa yiriny-yi yǝthi Yǝcu Kwɔrɔstɔ, mindaŋ mǝŋǝsi ŋikiya ŋaalɔ fivrinnici kithaay, e-ta ǝmǝ aavi haḏiiyyǝ wir Ṯigɽim Ṯirllinǝlɔ ter. 39 Kaka nɔrgwɔ wa@ḏ wɔ wǝthi Allah wɔgittathɔŋw-yi wǝni ŋaaŋa nǝ nyɔr nyaalɔ tok, nǝ kila luruuthunǝ tuk, nǝ kila tatap linḏisi Kweeleny kwir Allah wǝri ethi ɔrnaca rogɽo ruuŋwun.”
40 Nǝsi Bɔṯrɔs ɔracci oro-oro, mindaŋ nɔŋwsi tuurǝccǝlɔ tur, ŋiɽaŋal-ŋi ŋittǝzir, nɔŋwsǝccǝŋ, “Kilǝthǝr rogɽo raalɔ ki-jiizǝ-nǝ kwinḏi ethiilicǝ lizi kɔlɔ ligii!” 41 Nǝ lizi ǝmmini ŋiɽaŋali ŋuuŋun littǝzir, mindaŋ nǝraari @ammiḏa, nǝr ǝnḏi ṯalaṯa alf ki-lɔdɔŋw-na kila, ki-laamin-la ṯǝ kila. 42 Nǝr inḏǝthǝ rogɽo reeŋen lɔɔmɔri kila tatap ethaari @allima naanɔ-gwɔ yaavɔr, nǝ lɔɽɔmaṯṯɔ ki-ŋimath-na, nǝ ǝṯir ɔɽɔmaṯṯi dɔŋw kethne-la wǝthi ŋɔmath nǝ ṯaara kiyiiriny tok.
Ŋethre ki-lizi-nǝ lǝthi ṯǝmminǝ.
43 Nǝ yaavɔr ǝrri ŋilima ŋittǝzir ŋiɽaŋal-ŋi ŋir ŋwundǝ-ŋwundǝ, mindaŋ nǝ lizi tatap urǝnni ŋithenya-na. 44 Nǝ kila lǝthi ṯǝmminǝ ɔɽɔmaṯṯi dɔŋw, mindaŋ nǝr ɔɽɔmasi kwomne kweeŋen kwǝthi dɔŋw lɔtɔpɔt. 45 Ǝṯir iila kwomne kweeŋen kwǝthir tatap mindaŋ ǝṯir kannathisi ŋwuruushǝ-nǝ kwirga ṯǝ ŋgwa kwǝṯisi iiraci. 46 Ǝṯir ɔɽɔmatti dɔŋw ŋwaamin tatap ki Heikal-na, nǝ ǝṯir ethne dɔŋw ki-dɔɔnɔ-na kweeŋen, lithna ṯaamathina nǝ ṯǝjlinnǝ-thi ki-rogɽo, 47 lɔrtathɔ Allah, nǝ lǝmǝ lizi-nǝ tok. Nǝ ŋwaamin tatap ǝṯi Kweeleny kikiɽǝzi lizi ki-lɔdɔŋw-na leeŋen kila limǝ kilaaw.
The Coming of the Holy Spirit
1 When the day of Pentecost came, all the believers were gathered together in one place. 2 Suddenly there was a noise from the sky which sounded like a strong wind blowing, and it filled the whole house where they were sitting. 3 Then they saw what looked like tongues of fire which spread out and touched each person there. 4 They were all filled with the Holy Spirit and began to talk in other languages, as the Spirit enabled them to speak.
5 There were Jews living in Jerusalem, religious people who had come from every country in the world. 6 When they heard this noise, a large crowd gathered. They were all excited, because all of them heard the believers talking in their own languages. 7 In amazement and wonder they exclaimed, “These people who are talking like this are Galileans! 8 How is it, then, that all of us hear them speaking in our own native languages? 9 We are from Parthia, Media, and Elam; from Mesopotamia, Judea, and Cappadocia; from Pontus and Asia, 10 from Phrygia and Pamphylia, from Egypt and the regions of Libya near Cyrene. Some of us are from Rome, 11 both Jews and Gentiles converted to Judaism, and some of us are from Crete and Arabia—yet all of us hear them speaking in our own languages about the great things that God has done!” 12 Amazed and confused, they kept asking each other, “What does this mean?”
13 But others made fun of the believers, saying, “These people are drunk!”
Peter's Message
14 Then Peter stood up with the other eleven apostles and in a loud voice began to speak to the crowd: “Fellow Jews and all of you who live in Jerusalem, listen to me and let me tell you what this means. 15 These people are not drunk, as you suppose; it is only nine o'clock in the morning. 16 Instead, this is what the prophet Joel spoke about:
17 ‘This is what I will do in the last days, God says:
I will pour out my Spirit on everyone.
Your sons and daughters will proclaim my message;
your young men will see visions,
and your old men will have dreams.
18 Yes, even on my servants, both men and women,
I will pour out my Spirit in those days,
and they will proclaim my message.
19 I will perform miracles in the sky above
and wonders on the earth below.
There will be blood, fire, and thick smoke;
20 the sun will be darkened,
and the moon will turn red as blood,
before the great and glorious Day of the Lord comes.
21 And then, whoever calls out to the Lord for help will be saved.’
22 “Listen to these words, fellow Israelites! Jesus of Nazareth was a man whose divine authority was clearly proven to you by all the miracles and wonders which God performed through him. You yourselves know this, for it happened here among you. 23 In accordance with his own plan God had already decided that Jesus would be handed over to you; and you killed him by letting sinful men crucify him. 24 But God raised him from death, setting him free from its power, because it was impossible that death should hold him prisoner. 25 For David said about him,
‘I saw the Lord before me at all times;
he is near me, and I will not be troubled.
26 And so I am filled with gladness,
and my words are full of joy.
And I, mortal though I am,
will rest assured in hope,
27 because you will not abandon me in the world of the dead;
you will not allow your faithful servant to rot in the grave.
28 You have shown me the paths that lead to life,
and your presence will fill me with joy.’
29 “My friends, I must speak to you plainly about our famous ancestor King David. He died and was buried, and his grave is here with us to this very day. 30 He was a prophet, and he knew what God had promised him: God had made a vow that he would make one of David's descendants a king, just as David was. 31 David saw what God was going to do in the future, and so he spoke about the resurrection of the Messiah when he said,
‘He was not abandoned in the world of the dead;
his body did not rot in the grave.’
32 God has raised this very Jesus from death, and we are all witnesses to this fact. 33 He has been raised to the right side of God, his Father, and has received from him the Holy Spirit, as he had promised. What you now see and hear is his gift that he has poured out on us. 34 For it was not David who went up into heaven; rather he said,
‘The Lord said to my Lord:
Sit here at my right side
35 until I put your enemies as a footstool under your feet.’
36 “All the people of Israel, then, are to know for sure that this Jesus, whom you crucified, is the one that God has made Lord and Messiah!”
37 When the people heard this, they were deeply troubled and said to Peter and the other apostles, “What shall we do, brothers?”
38 Peter said to them, “Each one of you must turn away from your sins and be baptized in the name of Jesus Christ, so that your sins will be forgiven; and you will receive God's gift, the Holy Spirit. 39 For God's promise was made to you and your children, and to all who are far away—all whom the Lord our God calls to himself.”
40 Peter made his appeal to them and with many other words he urged them, saying, “Save yourselves from the punishment coming on this wicked people!” 41 Many of them believed his message and were baptized, and about three thousand people were added to the group that day. 42 They spent their time in learning from the apostles, taking part in the fellowship, and sharing in the fellowship meals and the prayers.
Life among the Believers
43 Many miracles and wonders were being done through the apostles, and everyone was filled with awe. 44 All the believers continued together in close fellowship and shared their belongings with one another. 45 They would sell their property and possessions, and distribute the money among all, according to what each one needed. 46 Day after day they met as a group in the Temple, and they had their meals together in their homes, eating with glad and humble hearts, 47 praising God, and enjoying the good will of all the people. And every day the Lord added to their group those who were being saved.