Bɔɔlɔs mɔŋgweele Kɔɔrɔnthɔɔs.
1 Mǝ ŋiɽaŋal ŋɔ ere nǝ Bɔɔlɔs ṯayyi Athiinǝ-ŋwlɔ nɔŋw ṯamthɔ nɔŋweele Kɔɔrɔnthɔɔs. 2 Nɔŋgwɔ kaṯṯasi Yahuuḏǝ yette kinanaŋw yǝni Akillǝ, kwilŋithir kǝzir wǝni Bɔnṯii, kwiilanna-la ṯaayi-thi Iyṯaaliya-ŋgi kwaaw-gi kwuuŋwun kwǝni Biriskillǝ, kaka nǝlli-gwɔ Imbraaṯɔɔr wǝni Kuluuḏiyuus waamira ethi Yahuuḏ tatap ruu kithaay Rɔɔma-na. Ŋwɔṯaŋw nǝ Bɔɔlɔs ele ethi-si iisa, 3 nǝr-li naani mindaŋ nǝr-li akkɔ ŋothɽor tok, kaka nɔrɔ-gwɔ ŋothɽor ŋuuŋun ŋǝthi ɔgwɔndɔ-ndi yemeya, kaka-ṯi ŋunduŋwsi 4 Ǝṯir ɔppathalɔ Yahuuḏ-yi nǝ Yuunaaniiyyiin-yi tok ŋwaamin tatap ŋwɔthi Sǝbiṯ ki-majma@-na, ǝṯɔŋgwɔ ṯǝccici ethi-si ilŋithini mindaŋ ethisi elŋe.
5 Mǝ Siila-ŋǝ Ṯiimɔɔthaaws-gi ɔppatha Mǝkḏuuniiyyǝ-ŋgi nǝ Bɔɔlɔs aari bǝshirǝ ŋwɔɔmɔri tatap ŋiɽaŋali ethi ilŋithini Yahuuḏǝ ethaarɔŋw Yǝcu kwɔrɔ Kwɔrɔstɔ. 6 Mǝrsi ɔppɔpɔthaca-lɔ mindaŋ mǝr ollollo tok, nɔŋwsi ippici yirethi-na yuuŋwun nɔŋwsǝccǝŋw, “Ethi ŋin ŋaalɔ naani ŋwɔɽa-la ŋwaalɔ! Nyii kwǝni kwɔsɔɔɽɔ nyii cɔr-cɔɽic. Nǝ kirem tǝ, nyeele ki-lizi-nǝ lir Umam.” 7 Ŋwɔṯaŋw nɔŋwsi ɔrlacci ŋwɔdoŋw nɔŋweele ki-dɔɔnɔ kwǝthi kwette kwir Umam kwǝni Ṯiiṯus Yuusṯus, kwǝṯi kwogwɔcce Allah-lɔ; nǝ dɔɔnɔ kwuuŋwun ɔɽɔmaṯṯa-lɔ majma@-gi. 8 Nɔ Kiriisbus kwir rǝ-iis rǝthi majma@ ǝmminici Kweelenyi lizi-li lǝthi dɔɔnɔ kwuuŋwun tatap; nǝ lizi littǝzir lǝthi Kɔɔrɔnthɔɔs-ŋwɔ neŋne ŋiɽaŋali nǝrsi mithǝ mindaŋ nǝr aari @ammiḏa. 9 Laamin lette kilkǝlu nǝ Bɔɔlɔs ese rɔ-ɔya randica-ri Kweeleny nɔŋwɔccǝŋw, “Ǝṯi ṯiinyǝ mac laakin andisa-tǝ kǝniny ǝṯisi uɽǝzǝ mac, 10 kaka a-naanisa-ŋa-gwɔ. Kwiti kweere mac kwǝthi ŋɔma ethi rǝri ŋaaŋwɔ naana, kaka naanir-gwɔ littǝzir ki-mǝḏiinǝ-nǝ ŋgwɔ lir lizi liinyi.” 11 Ŋwɔṯaŋw nǝ Bɔɔlɔs nanni kinaŋw mindaŋ nɔŋw ṯimmasi kithlǝyu nǝ nus, ǝṯɔŋgwɔ ǝccǝ lizi @aalima ŋiɽaŋali ŋǝthi Allah.
12 Mǝ Ghaaliiyuun oro haakim wǝthi Akhaa-iiyyǝ-ŋw, nǝ Yahuuḏ aaɽathi dɔŋw, nǝr mithǝ Bɔɔlɔs-ŋwɔ nǝrgeele ki-mahkama-na, 13 nǝraarɔŋw, “Kwɔr-ŋgwɔ kwǝṯi daadaci lizi-lɔ ethi kwocce Allah-lɔ ṯǝrṯiib-thi ṯiti ṯir ṯǝthi sherii@a mac!” 14 Mǝ Bɔɔlɔs aadithi ethi andasi, nǝ Ghaaliiyuun ǝccǝ Yahuuḏǝ-ŋw, “Ŋaaŋa lir Yahuuḏ; ǝŋgi ŋiɽaŋal ŋɔ ǝni ŋiti ŋisaaw mac, ya ethi ǝrrini ŋeere ŋigii, ǝŋgi-ŋǝsi kettice kǝni. 15 Laakin nɔrɔr-ma ŋǝthi ṯɔppathalɔ ṯǝthi kandisa-ŋa yiriny-yi nǝ sherii@a kwaalɔ, iisacarsi ŋaaŋa ǝzir rogɽo-ri raalɔ, ǝsi daɽimatha Nyiiti kwǝmminǝ nyii mac ethoro gaaḏi kǝthi ŋiɽaŋal ŋɔrtɔtɔŋw!” 16 Ŋwɔṯaŋw nɔŋwsi urtǝ kithaay ki-mahkama-na. 17 Nǝr aathitha Suusṯaaniis-ŋwɔ kwurup kwir rǝ-iis rǝthi majma@, nǝr ippi kiyǝnǝ yǝthi mahkama. Laakin Ghaaliiyuun tǝ nɔŋweere dimmǝci ŋiɽaŋali ŋɔ nda-la mac.
Bɔɔlɔs mɔŋgwɔ aaɽitha Anṯaakiya.
18 Nǝ-ta Bɔɔlɔs naani kinnǝni Kɔɔrɔnthɔɔs lizi-li lǝthi ṯǝmminǝ ŋwaamin ŋwuuru, e-ta nɔŋwsi-mǝ ṯayyalɔ nǝreele Suuriiyyǝ mɔrkǝb-gi, ŋundu-ŋǝ Biriskillǝ-ŋǝli nǝ Akillǝ tok. Niti nɔrlacca-ŋw Kankhariyǝ-ŋw ŋwɔdoŋw mɔrkǝb-gi kinnǝni mac, nɔŋw fiyǝŋni kaka nuɽuthu-ŋgwu wa@ḏa. 19 Mǝr ɔppathi Afasuus nǝgwɔ Bɔɔlɔs ṯayyi Biriskilla-ŋwɔsi Akillǝ-gi. Nɔŋweele ki-majma@-na nǝrgwɔ ɔppathalɔ Yahuuḏ-yi. 20 E-ta nǝ lizi uṯicǝlɔ ethi-li naani kinnǝni lokwo, laakin nɔŋweere ǝmmini mac. 21 Laakin mɔŋw naŋni etheele nɔŋwsǝccǝŋw, “Mǝroro ŋǝthi ṯɔgwor ṯǝthi Allah tǝ, nyaaɽitha naani-ŋa-gwɔ rac.” Ŋwɔṯaŋw nɔŋw ɔrlacca Afasuus-ŋwɔ ŋwɔdoŋw nɔŋweele mɔrkab-gi.
22 Mɔŋw ɔppathi Gaysariiyya nɔŋweele Urshaliim nɔŋgwɔ aaginna kǝniisǝ, e-ta nɔŋw-mǝ ṯamthɔ nɔŋweele Anṯaakiya 23 Mɔŋw naani ŋwɔɔmɔri ŋwokwo kinanaŋw, nɔŋweele nɔŋw ruu ǝzir-yinǝ wǝthi Ghalaaṯiiyyǝ-ŋw nǝ wǝthi Firiijiiyyǝ-ŋw tok ethi firllasi lizi-lǝ tatap lǝthi ṯǝmminǝ.
Abɔllɔɔs mɔŋgwɔ naani Afasuus nǝ Kɔɔrɔnthɔɔs tok.
24 Ki-lɔɔmɔr-la ṯǝ kila nǝ Yahuuḏ yette yǝni Abɔllɔɔs, kwilŋithir Iskǝnḏǝriiyyǝ, e-ta nɔŋweele Afasuus. Nɔŋworo kwette kwilŋiṯṯi kandisa-na, nǝ kwilŋithi ethaari @allima tok Yiṯaabi Yirllinǝlɔ ter, 25 kwǝccǝr @allima Ṯaay ṯǝthi Kweeleny, mindaŋ nɔŋw andasi ŋɔma-ŋi tig-tig, ǝṯɔŋw aari @allima ŋǝmǝ-ŋǝmmǝŋ ŋiɽaŋali ŋir rerrem ŋǝni Yǝcu. Laakin nɔŋw elŋe ma@muuḏiiyyǝ kwǝthi Yuhanna dok. 26 Nɔŋwaari ibṯǝḏi ethi andasi ŋuuŋul-ŋi ki-majma@-na. Mǝ Biriskillǝ-ŋǝ Akillǝ-gi neŋne ŋiɽaŋali ŋuuŋun, nǝr mɔlo nǝrgeele ki-dɔɔnɔ kweeŋen, nǝr ilŋithini Ṯaay ŋǝmǝ-ŋǝmmǝŋ ṯǝthi Allah. 27 E-ta nǝ Abɔllɔɔs kittatha etheele Akhaa-iiyya, e-ta nǝ ṯalaamiiz ṯinannɔ Afasuus mǝcci ŋunduŋw, nǝr locce juwaaba kwǝthi lizi lǝthi ṯǝmminǝ linannɔ Akhaa-iiyya, lutuurǝccǝrsi-lɔ ethi aalanni ŋunduŋw. Mindaŋ mɔŋw ɔppathi kinanaŋw nɔŋworo ṯimǝccǝ ṯɔppa ṯǝthi lizi kila limǝ ǝmmini ne@ma-gi kwǝthi Allah. 28 Ŋwɔṯaŋw nɔŋw ɔvthatha Yahuuḏǝ ṯɔppathalɔ-thi ṯuuŋwun ṯɔppa kiyǝnǝ por-por, lɔppupucǝ-ŋwsi ŋiɽaŋali-na ki Yiṯaab-na Yirllinǝlɔ ter ethisi ilŋithini ethaarɔŋw Yǝcu kwir-mi-ṯǝ kwir Kwɔrɔstɔ rerrem.
In Corinth
1 After this, Paul left Athens and went on to Corinth. 2 There he met a Jew named Aquila, born in Pontus, who had recently come from Italy with his wife Priscilla, for Emperor Claudius had ordered all the Jews to leave Rome. Paul went to see them, 3 and stayed and worked with them, because he earned his living by making tents, just as they did. 4 He held discussions in the synagogue every Sabbath, trying to convince both Jews and Greeks.
5 When Silas and Timothy arrived from Macedonia, Paul gave his whole time to preaching the message, testifying to the Jews that Jesus is the Messiah. 6 When they opposed him and said evil things about him, he protested by shaking the dust from his clothes and saying to them, “If you are lost, you yourselves must take the blame for it! I am not responsible. From now on I will go to the Gentiles.” 7 So he left them and went to live in the house of a Gentile named Titius Justus, who worshiped God; his house was next to the synagogue. 8 Crispus, who was the leader of the synagogue, believed in the Lord, together with all his family; and many other people in Corinth heard the message, believed, and were baptized.
9 One night Paul had a vision in which the Lord said to him, “Do not be afraid, but keep on speaking and do not give up, 10 for I am with you. No one will be able to harm you, for many in this city are my people.” 11 So Paul stayed there for a year and a half, teaching the people the word of God.
12 When Gallio was made the Roman governor of Achaia, Jews there got together, seized Paul, and took him into court. 13 “This man,” they said, “is trying to persuade people to worship God in a way that is against the law!”
14 Paul was about to speak when Gallio said to the Jews, “If this were a matter of some evil crime or wrong that has been committed, it would be reasonable for me to be patient with you Jews. 15 But since it is an argument about words and names and your own law, you yourselves must settle it. I will not be the judge of such things!” 16 And he drove them out of the court. 17 They all grabbed Sosthenes, the leader of the synagogue, and beat him in front of the court. But that did not bother Gallio a bit.
The Return to Antioch
18 Paul stayed on with the believers in Corinth for many days, then left them and sailed off with Priscilla and Aquila for Syria. Before sailing from Cenchreae he had his head shaved because of a vow he had taken. 19 They arrived in Ephesus, where Paul left Priscilla and Aquila. He went into the synagogue and held discussions with the Jews. 20 The people asked him to stay longer, but he would not consent. 21 Instead, he told them as he left, “If it is the will of God, I will come back to you.” And so he sailed from Ephesus.
22 When he arrived at Caesarea, he went to Jerusalem and greeted the church, and then went to Antioch. 23 After spending some time there, he left and went through the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the believers.
Apollos in Ephesus and Corinth
24 At that time a Jew named Apollos, who had been born in Alexandria, came to Ephesus. He was an eloquent speaker and had a thorough knowledge of the Scriptures. 25 He had been instructed in the Way of the Lord, and with great enthusiasm he proclaimed and taught correctly the facts about Jesus. However, he knew only the baptism of John. 26 He began to speak boldly in the synagogue. When Priscilla and Aquila heard him, they took him home with them and explained to him more correctly the Way of God. 27 Apollos then decided to go to Achaia, so the believers in Ephesus helped him by writing to the believers in Achaia, urging them to welcome him. When he arrived, he was a great help to those who through God's grace had become believers. 28 For with his strong arguments he defeated the Jews in public debates by proving from the Scriptures that Jesus is the Messiah.