Yesu Ozo Ŋgaonya te Lidri Kutu Nji (5,000) ri
(Matayo 14:13-21Marako 6:30-44Luka 9:10-17)
1 Ono vosi, Yesu zate Fofo Galilaya ro tasi (kode fofo Taberia ro, kpa oso äzi anya be ronye.) 2 Lowa du sote nda vo, tana ànya ndreyi talaro ro ŋgaedero ndaro adravo'bai ri te. 3 Yesu tute kuru lutu dri ago rite vuru taeri'bai ndaro be. 4 Tana tu Karama Lävu Odra ro rote lototi. 5 Yesu ndrevote gbikyi ago ndre lowa du te ikyivoya ndare, ago nda eji Filipo te ekye: “Mänina ŋgaonya amba ogyene lidri ono ri onyane ni eŋwaro ya?” 6 (Nda ata tase ono te ta Filipo ro ojoza; oko nda ni tase nda lebe oyene ṛote nja.)
7 Filipo zatadrite ekye: “Ka'dobe ca 'di cini ri urune ferefere, lagyena uruna mo'di kaci ndrani kama ritu (200) drisi ambata amba ogyeza.”
8 Alo aza taeri'bai ndaro ro, Andarea, seni ädrupi Simona Petero ro, atate ekye: 9 “Ŋgagaŋwa aza orivoya noŋwa duŋguṛu nji ambata kaaza ro robe ago ti'bi ritu be. Oko ṛo endaro ànya unina ko a'done amba lidri cini kwoi ojone.”
10 Yesu atate ànyari ekye: “Mì'ba lidri kori vuru.” (Käyi amba orivoya lau.) Ago lidri cini rite vuru; mànoago oso kutu nji (5,000) ronye. 11 Yesu ru ambata te, ago ozo aro'boya te Lu ri, ago lanji ànya te lidri se koribe vuru lau kai ri. Nda ye ti'bi kpa inye, ago ànya cini nyate amba oso ànya kolebe ronye. 12 Ondro ya ànya cini ro kogate oko, nda atate taeri'bai ndaro ri ekye: “Nyòto 'bolotona se ke'bebe ono, mì'de mènji se kotabe giṛiŋwa ono ko.” 13 Ago ànya otoyi ànya cini te ago otoyi 'bolotona se ke'bebe ana koṛiga na te 'butealo foritu twitwi ni duŋguṛu ambata kaaza ro ro se lidri konyabe ana yasi.
14 Talaro ro se Yesu koyebe ana ondrena si oko, lidri se lau ana atayite ekye: “Endaro ono orivoya nebi yi! Se ka oyebe ikyine 'bädri ya owo!” 15 Yesu nite aba ànya kayi oye ikyine nda urune nda o'bane 'bädri'ba ro mbarasi, 'dooko nda andivo oyite kpa to'di lutui dri iṛe.
Yesu Abate Gyi drisi
(Matayo 14:22-33Marako 6:45-52)
16 Ondro te tandrolero oko, taeri'bai Yesu ro oyiyite fofo kala, 17 ciyite toŋbo ya, kayite drî fofo ro oza ogone kovole Kaperenauma ya oko vo nite, ago Yesu ikyi drigba ko ànyare. 18 Ago 'dooko oli gbiriṛi be site ago kanda gyi te. 19 Ondro taeri'bai keletete jä'dijä'di nätu kode su ronye oko, ànya ndreyi Yesu te abavoya gyi drisi, ikyivoya loto toŋbo re, ago ànya a'dote turituri ro. 20 Yesu atate ànyari ekye: “Nyà'do ko turiro ono ma owo!” 21 'Dooko ànya ruyi nda te toŋbo ya ya cini si, ago dori toŋbo sate gyinidri vose ànya kabe ugu oyi kigye ana ya.
Lidri ka Yesu Uṛi
22 Kyenonosi oko lowa se koribe fofo tase ana niyite anjioko toŋbo toto sedri alodi lau. Ànya niyite Yesu ci kote kigye taeri'bai ndaro be, oko taeri'bai ndaro oyiyite iṛe nda ako. 23 Toŋbo azaka, se ni Tiberia yasi, ikyite kototi vose lowa konya ambata be kigye Opi ri aro'boya oye vosi ana ya. 24 Ondro lowa kondre Yesu kote lau, ca taeri'bai ndaro oko, ànya ciyite toŋbo kai ya ago oyiyite Kaperenauma ya, kayi ugu nda uṛi.
Yesu Ambata Adri ro
25 Ondro lidri kusu Yesu te fofo tasi nasi oko, ànya atayite ndäri ekye: “Miemba'ba, nyeza noŋwa itube ya?”
26 Yesu zatadrite ekye: “Ma ugu taŋgye iti ämiri; nyà ugu ma uṛi ono tana mìnya ambata te ago nyùsu ŋgase cini mìlebe te, ko tana mìni talaro ro maro tana te. 27 Mìye losi ko ta ŋgaonya se kabe ruenjienji rota, oko mìye losi ŋgaonya se kabe ori madaro ta adri äduako rota ta ayani. Ono ni ŋgaonya se Ŋgwa Lidri ro ozona 'da ämiri owo, tana Lu, Täpi si beti taka'daro ndaro rote nda dri.”
28 Ago ànya ejiyi nda te ekye: “Ka'do inye màyena e'di tase Lu kole ama be oyene ono oyeza ya?”
29 Yesu zatadrite ekye: “Tase Lu kole be ämiri oyene anjioko taomane nda se nda kezobe ya.”
30 Ànya logotate ekye: “Talaro ro se miyena 'da ämäri ondrene ago màma robe miya e'di ya? Miyena e'di ya? 31 Zutui amaro nyàyi mana te vocowa ya, kpa oso taegyi kabe ata ronye ekye: ‘Nda ozo ambata te ànyari ni vo'buyakuru yasi onyane.’ ”
32 Yesu atate ekye: “Ma ugu taŋgye iti ämiri. Ŋgase Musa kozobe ämiri ko ambata yi ni vo'buyakuru yasi; Täpi maro kani ambata endaro ozo ämiri ni vo'buyakuru yasi. 33 Tana ambata se Lu kabe ozona ni nda se kikyibe vuru ni vo'buyakuru yasi ago kani adri ozo 'bädri ri owo.”
34 Ànya ejiyi nda te ekye: “'Desi, nyozo ambata ono ämäri ondoalo.”
35 Yesu ititate ànyari ekye: “Ma orivoya ni ambata adri ro. Nda se kabe ikyi mare a'dona ko täbiri ro alona, nda se kabe taoma ma ya a'dona ko gyilu be alona. 36 Ma ta iti ämiri, yauono mìndre ma te, oko mìgazo taomane, 37 vona se cini Täpi maro kabe ozona märi ikyina 'da mare, ago 'dise kabe ikyi mare märi onjane i'do alona. 38 Tana mikyite vuru ni vo'buyakuru yasi ko ole modo maro ro oyene oko ole nda se kezo mabe ro oyene ayani. 39 Ago ono ni ole nda se kezo mabe ro anjioko märi alo aza ànya se cini nda ozote märi ono ro ijene i'do, oko meŋgana ànya cini 'da kuru adri ya tu äduro si. 40 Tana tase Täpi maro kolebe anjioko ni vona se cini kabe Ŋgwa ondre ago kabe taoma nda ya a'dona ndi adri äduako be. Ago meŋgana ànya 'da adri ya tu äduro si.”
41 Ago lidri eto atate ŋguruŋgururo ta ndaro ta, tana nda atate ekye: “Ma ni ambata se kikyite vuru ni vo'buyakuru yasi owo.” 42 Ago ànya atayite ekye: “Mano ono ni Yesu ŋgwa Yosepa ro, ṛo ko inye ya? Mäni täpi ndaro te ndi endre be, ka'do inye, yauono nda ka ata ekye; nda ikyite vuru ni vo'buyakuru yasi eŋwanye ya?”
43 Yesu zatadrite ekye: “Nyè'be ata ŋguruŋguru ro amivoya 'do. 44 'Diaza unina ko ikyine mare e'be gialo Täpi se kezo mabe ishwena nda ni mare, ago meŋgana nda 'da adri ya tu äduro si. 45 Nebi egyitate ekye: ‘Embana 'di cini 'da Lu si.’ 'Diaza se kabe ta Täpi ro eri ago kabe tauni ni nda resi kani ikyi mare. 46 Ono a'do ko ekye 'diaza ndre Täpi te; nda se ni Lu resi ni. Toto se ndre Täpi be owo. 47 Ma ugu taŋgye iti ämiri; nda se kabe taoma orivoya adri äduako be. 48 Ma ni ambata adri ro. 49 Zutui amiro nyàyi mana te vocowa ya, oko ànya todrayite. 50 Oko ambata se kabe ikyi vuru ni vo'buyakuru yasi orivoya oso nonye 'dise kabe onyana odrana ko. 51 Ma ni ambata adri ro se ikyite vuru ni vo'buyakuru yasi owo! Ondro 'diaza ka ambata ono onya, nda orina ndi äduako. Ambata se mozona 'da ndäri ni lomvo maro se mabe ozona tana 'bädri kori robe lidriidriro.”
52 Tase ono eto ta kalawikya ro kyila si te ànya lako, ànya ejiyitate ekye: “Mano ono unina lomvo ndaro ozone ämäri onyane eŋwanye ya?” 53 Yesu atate ànyari ekye: “Ma ugu taŋgye iti ämiri, ondro ka'do mìnya lomvo Ŋgwa Lidri ro ro ko ago mìmvu kari ndaro ko, ämiri a'done adri be andivo amiro ya i'do. 54 Nda se kabe lomvo maro onya ago kabe kari maro umvu ni adri äduako be, ago meŋgana nda 'da adri ya tu äduro si. 55 Tana lomvo maro ni ŋgaonya endaro yi, kari maro orivoya ŋgaumvu endaro yi. 56 Nda se kabe lomvo maro onya ago kabe kari maro umvu ka ori ma ya, ago ma ori nda ya. 57 Täpi lidriidriro ezo ma ni, ago nda si ma kpa ori, kpa oso inye nda se kabe ma onya orina 'da ma si. 58 Ka'do inye, ono ni ambata se ikyite vuru ni vo'buyakuru yasi owo, anya ko oso ambata se zutui amiro konyabe ronye, ago 'dooko onyana vosi todrayite. Nda se kabe ambata ono onya orina 'da äduako.”
59 Yesu ata ta ono te 'dooko nda ŋgaembavoya zotaeriro ya Kaperenauma ya.
Ata Adri Äduako ro
60 Amba oso'bai nda vo ro keri ta ono te oko atayite ekye: “Ŋgaemba ono mbara te tu. A'di uruna ni ya?”
61 Teinye tana itiako, Yesu ni ṛote ànya kayi ata ŋguruŋguru ro ta ono ta, ago nda atate ànyari ekye: “Inye'do ta ono 'ba ami te voozone ya? 62 'Dooko aba, mìndre Ŋgwa Lidri ro gwo oyivoya vose nda ka'do be käti kigye ana ya niya? 63 Tori Lu ro ka adri ozoni, mbara lidri ro iro cu awi. Ata gi matabe ämiri ono kani adri Lu ro Tori kabe ozona ezina. 64 Caoko rukä amiro ma ta ko.” (Yesu ni 'dise koma ko ago se kolebe drí ndaro ozone ṛote ni etovoya.) 65 Ago nda atate ekye: “Ono ṛoni tase mitibe ämiri makye 'diaza unina ko ikyine mare e'be gialo Täpi o'bana ni rritiako ndäri oyene inye.”
66 Ta ta ono rota, amba oso'bai Yesu vo ro gote kovole ago le kote tona oyine nda be. 67 Ago nda eji taeri'bai 'butealo foritu te ekye: “Mìle kpate ogone ya?” 68 Simona Petero zatadri ndaro te ekye: “Opi, mòyina a'di riya? Mi ni ata se kabe adri äduako ozo be. 69 Ago yauono màma ndi ago mä̀ni ndi mi ni nda se Alokado se kikyini Lu resi owo.”
70 Yesu logotate ekye: “Manji ami 'butealo foritu ni, ṛoko inye ya? Caoko alo aza amiro orivoya kicu'ba owo!” 71 Nda ka ugu ta Yuda, ŋgwa Simona Isekariota ro ro atana. Tana Yuda, ca alo aza taeri'bai 'butealo foritu ro oko, kaoye ni dri ndaro ozone.
Feeding Five Thousand
(Matthew 14.13-21Mark 6.30-44Luke 9.10-17)
1 Jesus crossed Lake Galilee, which was also known as Lake Tiberias. 2 A large crowd had seen him work miracles to heal the sick, and those people went with him. 3-4 It was almost time for the Jewish festival of Passover, and Jesus went up on a mountain with his disciples and sat down.
5 When Jesus saw the large crowd coming toward him, he asked Philip, “Where will we get enough food to feed all these people?” 6 He said this to test Philip, since he already knew what he was going to do.
7 Philip answered, “Don't you know that it would take almost a year's wages just to buy only a little bread for each of these people?”
8 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the disciples. He spoke up and said, 9 “There is a boy here who has five small loaves of barley bread and two fish. But what good is that with all these people?”
10 The ground was covered with grass, and Jesus told his disciples to tell everyone to sit down. About 5,000 men were in the crowd. 11 Jesus took the bread in his hands and gave thanks to God. Then he passed the bread to the people, and he did the same with the fish, until everyone had plenty to eat.
12 The people ate all they wanted, and Jesus told his disciples to gather up the leftovers, so that nothing would be wasted. 13 The disciples gathered them up and filled twelve large baskets with what was left over from the five barley loaves.
14 After the people had seen Jesus work this miracle, they began saying, “This must be the Prophet who is to come into the world!” 15 Jesus realized that they would try to force him to be their king. So he went up on a mountain, where he could be alone.
Jesus Walks on the Water
(Matthew 14.22-27Mark 6.45-52)
16 That evening, Jesus' disciples went down to the lake. 17 They got into a boat and started across for Capernaum. Later that evening Jesus had still not come to them, 18 and a strong wind was making the water rough.
19 When the disciples had rowed for five or six kilometers, they saw Jesus walking on the water. He kept coming closer to the boat, and they were terrified. 20 But he said, “I am Jesus! Don't be afraid!” 21 The disciples wanted to take him into the boat, but suddenly the boat reached the shore where they were headed.
The Bread That Gives Life
22 The people who had stayed on the east side of the lake knew that only one boat had been there. They also knew that Jesus had not left in it with his disciples. But the next day 23 some boats from Tiberias sailed near the place where the crowd had eaten the bread for which the Lord had given thanks. 24 They saw that Jesus and his disciples had left. Then they got into the boats and went to Capernaum to look for Jesus. 25 They found him on the west side of the lake and asked, “Rabbi, when did you get here?”
26 Jesus answered, “I tell you for certain that you are not looking for me because you saw the miracles, but because you ate all the food you wanted. 27 Don't work for food that spoils. Work for food that gives eternal life. The Son of Man will give you this food, because God the Father has given him the right to do so.”
28 “What exactly does God want us to do?” the people asked.
29 Jesus answered, “God wants you to have faith in the one he sent.”
30 They replied, “What miracle will you work, so that we can have faith in you? What will you do? 31 For example, when our ancestors were in the desert, they were given manna to eat. It happened just as the Scriptures say, ‘God gave them bread from heaven to eat.’ ”
32 Jesus then told them, “I tell you for certain that Moses wasn't the one who gave you bread from heaven. My Father is the one who gives you the true bread from heaven. 33 And the bread that God gives is the one who came down from heaven to give life to the world.”
34 The people said, “Sir, give us this bread and don't ever stop!”
35 Jesus replied:
I am the bread that gives life! No one who comes to me will ever be hungry. No one who has faith in me will ever be thirsty. 36 I have told you already that you have seen me and still do not have faith in me. 37 Everything and everyone that the Father has given me will come to me, and I won't turn any of them away.
38 I didn't come from heaven to do what I want! I came to do what the Father wants me to do. He sent me, 39 and he wants to make certain that none of the ones he has given me will be lost. Instead, he wants me to raise them to life on the last day. 40 My Father wants everyone who sees the Son to have faith in him and to have eternal life. Then I will raise them to life on the last day.
41 The people started grumbling because Jesus had said he was the bread that had come down from heaven. 42 They were asking each other, “Isn't he Jesus, the son of Joseph? Don't we know his father and mother? How can he say that he has come down from heaven?”
43 Jesus told them:
Stop grumbling! 44 No one can come to me, unless the Father who sent me makes them want to come. But if they do come, I will raise them to life on the last day. 45 One of the prophets wrote, “God will teach all of them.” And so everyone who listens to the Father and learns from him will come to me.
46 The only one who has seen the Father is the one who has come from him. No one else has ever seen the Father. 47 I tell you for certain that everyone who has faith in me has eternal life.
48 I am the bread that gives life! 49 Your ancestors ate manna in the desert, and later they died. 50 But the bread from heaven has come down, so that no one who eats it will ever die. 51 I am that bread from heaven! Everyone who eats it will live forever. My flesh is the life-giving bread I give to the people of this world.
52 They started arguing with each other and asked, “How can he give us his flesh to eat?”
53 Jesus answered:
I tell you for certain that you won't live unless you eat the flesh and drink the blood of the Son of Man. 54 But if you do eat my flesh and drink my blood, you will have eternal life, and I will raise you to life on the last day. 55 My flesh is the true food, and my blood is the true drink. 56 If you eat my flesh and drink my blood, you are one with me, and I am one with you.
57 The living Father sent me, and I have life because of him. Now everyone who eats my flesh will live because of me. 58 The bread that comes down from heaven isn't like what your ancestors ate. They died, but whoever eats this bread will live forever.
59 Jesus was teaching in a synagogue in Capernaum when he said these things.
The Words of Eternal Life
60 Many of Jesus' disciples heard him and said, “This is too hard for anyone to understand.”
61 Jesus knew that his disciples were grumbling. So he asked, “Does this bother you? 62 What if you should see the Son of Man go up to heaven where he came from? 63 The Spirit is the one who gives life! Human strength can do nothing. The words that I have spoken to you are from that life-giving Spirit. 64 But some of you refuse to have faith in me.” Jesus said this, because from the beginning he knew who would have faith in him. He also knew which one would betray him.
65 Then Jesus said, “You cannot come to me, unless the Father makes you want to come. That is why I have told these things to all of you.”
66 Because of what Jesus said, many of his disciples turned their backs on him and stopped following him. 67 Jesus then asked his twelve disciples if they also were going to leave him. 68 Simon Peter answered, “Lord, there is no one else that we can go to! Your words give eternal life. 69 We have faith in you, and we are sure that you are God's Holy One.”
70 Jesus told his disciples, “I chose all twelve of you, but one of you is a demon!” 71 Jesus was talking about Judas, the son of Simon Iscariot. He would later betray Jesus, even though he was one of the twelve disciples.