'Diolo Ŋbiṛiro Taka'daro Tao'baro
1 Ondro ndroa Abarama ro kosate 'butenjidriesu fonjidriesu (99) oko, OPI loforute ndäri, ago atate ekye: “Ma ni Lu Mbarapara owo, miro ma ago ondoalo miye takado ayani. 2 Ma'bana tao'baro maro 'da lakole maro mibe ya, ago ma'bana zelevoi miro 'da litine nyalakpa.” 3 Abarama 'dete vuru gyini dri militi si, ago Lu atate ndäri ekye: 4 “Ma tao'baro maro ono o'bana miri, nya'dona 'da zutu tu'de amba ro. 5 Yauono ävuru miro kote uzine Abarama, oko ävuru miro a'dona te Abarayama, tana ma'ba mite zutu tu'de amba ro. 6 Ago ma'bana zelevoi miro 'da litine nyalakpa, ago azaka ànyaro a'donayi 'da 'bädri'bai ro. Nya'dona 'da zelevoi be amba ago ànya a'donayi 'da tu'de amba ro.
7 “Mätina tao'ba maro lakole amaro mibe ya 'da le kovole'bai zelevoi miro ro ri mi vosi, tao'baro äduako ro. Ma'dona Lu miro ago Lu zelevoi miro ro. 8 Mozona 'bädri se mibe kigye atraro ono 'da miri ndi zelevoi miro be. 'Bädri cini Kanana ro a'dona te zelevoi miro ro äduako, ago ma'dona te Lu ànyaro.”
9 Lu atate Abarayama ri ekye: “Beṛo kpa miri tao'baro maro ätine, mi ndi zelevoi miro yibe rriro le kovole'bai ànyaro ya. 10 Ono ni tao'baro maro owo, beṛo ämiri ätine zelevoi miro yibe, anjioko 'dise cini àgoro ami lako beṛo olone ŋbiṛiro. 11-12 Etoni yauono oyigwo mileya ro beṛo ämiri ŋgwà cini àgoro amiro olone ŋbiṛiro, ondro u'duna kosate njidriena owo, tro iyeäṛii se abe utina 'bai amiro ya, kode ca se agyebe ogye parata si ni atrai rigyesi 'do, kaka'da robe anjioko tao'baro orivoya lakole amaro ami yibe ya. 13 Beṛo vona cini olone ŋbiṛiro, ono a'done taka'daro ro lomvo amiro ya ka'dazana anjioko tao'baro maro ami yibe orivoya äduako. 14 'Diago aza se alo kote ŋbiṛiro oso 'do ronye, unina ko a'done lidri maro, tana nda äti tao'baro maro kote.”
15 Lu atate Abarayama ri ekye: “Kote miri toko miro uzine Sarai, oko etoni yauono ävuru anyaro te Sara. 16 Mäṛuna anya 'da, ago ndrana mozona ŋgwa 'da miri anya si; mäṛuna anya ndi ago anya a'dona endre tu'de amba ro ago 'bädri'bai lidri ro a'dona 'da ni zelevoi anyaro yasi.”
17 Ago Abarayama 'dete vuru militi si ago gu lägu te, ago usutate ya iro ya ekye: “Inye'do 'diaza utina ŋgwa ndi ondro ka'do ndroa na kosate kama alo (100) ya? Ago Sara se ndroa na sate 'butenjidriesu (90) ono utina ŋgwa gindi ya?” 18 Nda eji Lu te ekye: “Isamaele a'do koni drimbi maro uru'ba na ro etaya?”
19 Oko Lu atate ekye: “Hwa, Sara toko miro utina ŋgwa agoro gindi ni miri; ago mizina ävuru ndaro Yisika ; ma'bana tao'baro maro 'da nda be ago zelevoi ndaro be se orivoya tao'baro äduako yi. 20 Meri taeji miro ta Isamaele rota te, mäṛuna nda 'da, ago ma'bana nda 'da a'done zelevoi be amba, ma'bana nda 'da litine nyalakpa, nda a'dona 'da täpi opii 'desi 'butealo foritu ro, ago ma'bana zelevoi ndaro 'da tu'dei 'desi ro. 21 Oko mätina tao'baro maro Yisika be iro gi vona ya, se Sara koye utine ndroazi wari nonye.” 22 Ondro Lu konde ata Abarayama be te oko, Lu e'be nda te.
23 Tu modona gi ana si Abarayama ro Lu te ago lo ŋgwa ndaro Isamaele te ŋbiṛiro, ndi ŋgwàagoro se cini ätibe zo ndaro ya kai yibe, tro iyeäṛi se ätibe 'ba ndaro ya ndi se nda kogyebe ogye parata ndaro si kai yibe. 24 A, Abarayama olo ŋbiṛiro oko ndroa ndaro te 'butenjidriesu fonjidriesu (99). 25 Ago a Isamaele ŋgwa ndaro olona ŋbiṛiro oko ndroa ndaro te 'butealo fonätu. 26 Alo ànya te ŋbiṛiro tro tuna alo 'do si. 27 Ago mànoago cini zo Abarayama roya, ndi tro ànya se ätibe zo ndaro ya be, kode se agyebe ni 'di atra ro rigyesi, alo te ŋbiṛiro troalo nda be.
God's Promise to Abraham
1 When Abram was 99 years old, the Lord appeared to him again and said, “I am God All-Powerful. If you obey me and always do right, 2 I will keep my solemn promise to you and give you more descendants than can be counted.” 3 Abram bowed with his face to the ground, and God said:
4-5 I promise that you will be the father of many nations. So now I'm changing your name from Abram to Abraham. 6 I will give you a lot of descendants, and they will become great nations. Some of them will even be kings.
7 I will always keep the promise I have made to you and your descendants, because I am your God and their God. 8 I will give you and them the land in which you are now a foreigner. I will give the whole land of Canaan to your family forever, and I will be their God.
9 Abraham, you and all future members of your family must promise to obey me. 10-11 As the sign that you are keeping this promise, you must circumcise every man and boy in your family. 12-13 From now on, your family must circumcise every baby boy when he is eight days old. You must even circumcise any man or boy you have as a slave, both those born in your homes and those you buy from foreigners. This will be a sign that my promise to you will last forever. 14 Any man who isn't circumcised hasn't kept his part of the promise and cannot be one of my people.
15 Abraham, from now on your wife's name will be Sarah instead of Sarai. 16 I will bless her, and you will have a son by her. She will become the mother of nations, and some of her descendants will even be kings.
17 Abraham bowed with his face to the ground and thought, “I am almost 100 years old. How can I become a father? And Sarah is 90. How can she have a child?” So he started laughing. 18 Then he asked God, “Why not let Ishmael inherit what you have promised me?”
19 But God answered:
No! You and Sarah will have a son. His name will be Isaac, and I will make an everlasting promise to him and his descendants.
20 However, I have heard what you asked me to do for Ishmael, and so I will also bless him with many descendants. He will be the father of twelve princes, and I will make his family a great nation. 21 But your son Isaac will be born about this time next year, and the promise I am making to you and your family will be for him and his descendants forever.
22 God finished speaking to Abraham and then left.
23-27 On that same day Abraham obeyed God by circumcising Ishmael. Abraham was also circumcised, and so were all the other men and boys in his household, including his servants and slaves. He was 99 years old at the time, and his son Ishmael was 13.