Lu ndi Lidri ndaro be
1 Nyeri, ŋgaemba maro, ami lidri maro,
ago migabi tase mabe atana ono erine.
2 Ma oye ugu atane tavouni si;
ago medrena tazevo tase ukuro ro äni ko ro 'da,
3 tase mèri tana te ago mä̀ni tana te 'do,
tase täpii amaro kitiyi tana be ämäri 'do.
4 Màda'dona tana ko ŋgwai amaro ri;
mìtina ta mbara OPI ro ro ndi taoye 'desi ndaro robe 'da kovole'bai kinja ri,
ndi ta talaroro se nda koyebe be.

5 Nda ozotate zelevoi Yakoba ro ri,
ago ozo ota te lidri Yisaraele ro ri.
Nda emba zutui amaro te otà ndaro
embane ŋgwai ànyaro ri,
6 tana zelevoi kinja kuniyi ànya robe,
ca ŋgwai se äti driko iyi;
ago kitiyi tana robe kpa ŋgwai ànyaro ri.
7 Tana ànya koyiyi ta robe Lu ya,
ago ukyi ijeyi tase nda koyebe ana tana 'da,
oko koroyi ota ndaro robe.
8 Ko ànyari a'done oso zutui ànyaro ronye,
lidri se taoroako ago ogbo ogboro,
zelevoi se taoyiako Lu ya
ago se riyi kote 'diri ndäri iyi.

9 Eperaima'bai, ruyi kusu te,
ànya muyite pere tu kyila rosi.
10 Ànya ätiyi tao'baro ànyaro Lu be kote;
ànya gayizo ota ndaro orone.
11 Ànya ijeyi ta tase nda koyebe rote,
ndi talaroro se nda ka'dobe ànyari ana be.
12 Lu ye talaroro te vorii Zoana roya, wari Ezipeto roya,
zutui ànyaro milesi.
13 Nda lonyi gyi'desi te ago nda 'ba ànya lävute kigyesi;
nda nyi ya gyi rote ago 'ba edrete oso tiṛi ronye.
14 Kitu si nda lepe ànya te 'dikolo si,
ago ŋgäkyi si ŋgaeyi asi rosi.
15 Nda si ya luutui rote aŋbeŋbe vocowa ya
ago ozo gyi te lidri ri ni voociekye yasi.
16 Nda 'ba goloŋwa te ruosine ni luutu yasi
ago 'ba gyi te udine oso golo ronye.

17 Caoko ànya uguyi gi'du takozi oye Lu lomvo,
ago ogboyite Nda se Fopara ono be vocowa ya.
18 Ànya ojoyi Lu te lädruro
ŋgaonya se ànya koleyibe ejina si.
19 Ànya atayite Lu lomvo ekye:
“Inye'do Lu ozona ŋgaonya gi'da vocowa yasi ya?
20 Ndi endaro tana nda 'bi luutu te,
ago gyi reṛote idite tesi ärru ro;
oko nda unina gindi ambata ozone, ämäri
ago iza ozone lidri ndaro riya?”

21 Ta'dota ondro OPI keri ta ànyaro te oko, nda a'dote kyilaro ndra;
kyila ndaro lekote zelevoi Yakoba ro dri,
ago kyila ndaro ànya lomvo a'dote ndra,
22 tana ànya teinye taomaako Lu ya
ago mayi ko mbara ŋgaoparo ndaro roya.
23 Oko nda atate vokuru kurusi ri
ago pi käläsii anyaro te;
24 nda eda mana te vuru ànyari onyane,
se ni inya vo'buyakuru ro.
25 Ago ànya nyayi ŋgaonya malaikai rote,
ago Lu ozo ŋgaonya driamba te ànyari.
26 Nda 'ba oli 'buzelesi te usine ni vo'buyakuru yasi,
ago mbara ndaro si nda 'ba oli ŋgäṛiŋwa drisi site;
27 ago nda ezo iza amba te ànya ri,
arii amba oso siŋgwa gyi'desi ro ronye;
28 nda 'ba ànya lo'deyite kitoriya gawa roya
gbikyi zoi boŋgo ro ànyaro lomvosi.
29 Ago lidri nyate ndi ojo ànya te;
Lu ozo ŋgase ànya koleyibe te.
30 Oko ta ŋgaleme ànyaro rota ojo ànya kote
ago uguyi gi'du onyana.
31 Ago Lu a'dote kyilaro ànya be
ago tufu lidri mbaraekye ànyaro te,
ago toga agoànji kadopara Yisaraele rote.

32 Ta cini ono ka'do gica lidri ugu iro gi'du takozi oye;
talaroro ndaro a'do gica, ànya màyi tana kote.
33 Ago nda 'ba tui ànyaro te okyene oso lawa ronye,
ago ori ànyaro a'dote rriti ätruku'du be.
34 Ondro nda kutufu amba ànyaro te oko,
anjokona egote ndare;
ànya etayidrite ago mätuyi Lu te ya cini si.
35 Ta otote ànya dri anjioko Lu ni gaga'ba ànyaro,
tana Lu se Fopara Ndra ono ni opa'ba ànyaro.
36 Oko ata ànyaro orivoya cini ko ŋgye;
ànya gayi kowe te ndäri.
37 Ànya orivoya taoroako ndäri;
ànya a'do ko orivoya 'diri tao'baro ànyaro nda be ya.

38 Ca oko Lu orivoya yauni be amba, lidri ndaro ri.
Nda e'be lidri ndaro te takozi ànyaro ta
ago tufu ànya kote.
Tuna amba nda ta kyila ndaro drina te
ago rita yi te ni kyila ndaro oyevoya.
39 Nda usu tana te anjioko ànya orivoya toto ŋgase ka odra odra yi,
oso oli kabe oli ago egoko tona 'do ronye.

40 Tuna amba ànya ogboyite nda be vocowa ya;
ago ànya 'bayi nda te tusuro!
41 Ànya ojoyi ta Lu rote kpe kpe
ago 'bayi Lu Alokado Yisaraele rote tusuro.
42 Ànya ijeyi mbara ndaro tana te,
ndi tuse nda kopa ànya be sina ni kyila'baazii ànyaro ri;
43 ndi tase nda koye talaroro ndaro be
vorrii Zoana roya wari Ezipeto roya ana be.
44 Nda toza goloi ànyaro te kari ro,
ago Ezipeto'bai a'dote teinye gyi ako umvune.
45 Nda ezo kumu te ànya lako, se eza ànya te,
ago tudrui enjiyi wari ànyaro te.
46 Nda ezo tombii te ŋga kyi'dikyi'di ànyaro onyane
ago nyayi ŋgase ànya kyi'dibe ämvu ya te.
47 Nda toga doŋgo vino ro ànyaro te 'busiya si
ago tufu ice ki'du ro ànyaro te voi'dwe si.
48 Nda tufu ti ànyaro te 'busiya si
ago tufu gboko timele ro ànyaro rote 'buleko si.
49 Eda yaoso ndaro te ànya dri;
kyilakozi ndaro ndi rriti be ugu edana si ànya dri,
ndi yaoso se ezite malaika 'diufuro si.
50 Nda usu liti te kyila ndaro ka'daza
ago e'be ànya kote odra ako,
oko tufu ànya te adravo koziro si.
51 Nda tufu ŋgwàagoro cini kayo ro Ezipeto ya te
ŋgwàagoro käti katidrii cini Ezipeto'bai ro ya.

52 'Dooko nda lepe lidri ndaro te tesi oso timele lekye'ba ronye
ago lepe ànya te vocowa yasi oso timele ronye.
53 Nda lepe ànya te londroro, ago ànya a'do kote turi turiro;
oko gyi'desi go takurute kyila'baazii ànyaro dri.
54 Nda ezi ànya te wari alokado ndaro ya,
'bereŋwa se nda kurube mbarasi ana ya.
55 Nda nja lidri se koribe lau iyi te Yisaraele'bai milesi,
nda lonyi wari ànyaro te 'bakalai Yisaraele ro ri
ago 'ba Yisaraele'bai te orine 'ba kyila'baazii ànyaro ro yasi.

56 Caoko ànya ojoyi ta ago ogboyite Lu Fopara Ndra be.
Ànya royi ta ndaro kote,
57 oko ànya ogboyite ago a'doyite taoroako oso täpii ànyaro ronye,
ago taŋgye ako oso ätu torogo'di ro ronye.
58 Ànya eŋgayi ya ndaro te kyilaro ta vo mätu oyero ŋga awi ri rosi,
ànya 'bayi nda te a'done kyilaro ndra
lui edeedero ànyaro si.
59 Lu a'dote kyilaro ndra ondro nda kondre ta'do te owo,
ago nda ga lidri ndaro Yisaraele ro tezo kpeye.
60 Nda e'be mutuguṛi ndaro Silo ya,
'ba se nda koribe kigye lidri lako ana te.
61 Nda 'ba kyila'baazii amaro te Sänduku Tao'baro ro,
taka'daro mbara ndaro ro ndi a'do'desi ndaro be ro urune.
62 Nda a'dote kyilaro lidri modo ndaro robe
ago 'ba ànya te tufune kyila'baazii ànyaro si.
63 Utufu agoànji ànyaro te kyila ya,
ago 'diaza te i'do ndiriŋwa ombato'di ànyaro ogyene.
64 Kohanii ànyaro drate kyila ya,
ago ale kote ävuzii ànyaro ri liyine.

65 Äduro oko Opi pimite oso aŋgani u'duvoya ronye;
nda labate oso mano mbaraekye kabe totre ondro vino keme lomvona te owo.
66 Nda nja kyila'baazii ndaro te kovole
ago 'ba ànya te a'done driupiro äduako.
67 Oko nda ga zelevoi Yosepa ro tezo;
nda nji 'bakala Eperaima ro kote.
68 Oko nda njite 'bakala Yuda ro ayani,
ndi 'Bereŋwa Zaiona, se nda kulu tawi ono be.
69 Nda be Yekalu ndaro te le kuru lau
oso vo'buyakuru ronye;
nda be anya te ŋgyiri oso gyini ronye äduako,
70 Nda nji ruindu'ba ndaro Dawidi te;
ago ru nda te ni lowo yasi,
71 vose nda kabe gboko timele ro lekye kigye ana ya,
a'done lekye'ba lidri Lu ro ro,
lidri Lu Yisaraele ro ro.
72 Dawidi ti ta ànyaro te ŋgalu si
ago lepe ànya te tauni si.
(A special psalm by Asaph.)
What God Has Done for His People
1 My friends, I beg you
to listen as I teach.
2 I will give instruction
and explain the mystery
of what happened long ago.
3 These are things we learned
from our ancestors,
4 and we will tell them
to the next generation.
We won't keep secret
the glorious deeds
and the mighty miracles
of the Lord.

5 God gave his Law
to Jacob's descendants,
the people of Israel.
And he told our ancestors
to teach their children,
6 so that each new generation
would know his Law
and tell it to the next.
7 Then they would trust God
and obey his teachings,
without forgetting anything
God had done.
8 They would be different
from their ancestors,
who were stubborn, rebellious,
and unfaithful to God.

9 The warriors from Ephraim
were armed with arrows,
but they ran away
when the battle began.
10 They broke their agreement
with God,
and they turned their backs
on his teaching.
11 They forgot all he had done,
even the mighty miracles
12 he did for their ancestors
near Zoan in Egypt.

13 God made a path in the sea
and piled up the water
as he led them across.
14 He guided them during the day
with a cloud,
and each night he led them
with a flaming fire.
15 God made water flow
from rocks he split open
in the desert,
and his people drank freely,
as though from a lake.
16 He made streams gush out
like rivers from rocks.

17 But in the desert,
the people of God Most High
kept sinning and rebelling.
18 They stubbornly tested God
and demanded from him
what they wanted to eat.
19 They challenged God by saying,
“Can God provide food
out here in the desert?
20 It's true God struck the rock
and water gushed out
like a river,
but can he give his people
bread and meat?”

21 When the Lord heard this,
he was angry and furious
with Jacob's descendants,
the people of Israel.
22 They had refused to trust him,
and they had doubted
his saving power.

23 But God gave a command
to the clouds,
and he opened the doors
in the skies.
24 From heaven he sent grain
that they called manna.
25 He gave them more than enough,
and each one of them ate
this special food.

26 God's mighty power
sent a strong wind
from the southeast,
27 and it brought birds
that covered the ground,
like sand on the beach.
28 Then God made the birds fall
in the camp of his people
near their tents.

29 God gave his people
all they wanted,
and each of them ate
until they were full.
30 But before they had swallowed
the last bite,
31 God became angry and killed
the strongest and best
from the families of Israel.

32 But the rest kept on sinning
and would not trust
God's miracles.
33 So he cut their lives short
and made them terrified.
34 After he killed some of them,
the others turned to him
with all their hearts.
35 They remembered God Most High,
the mighty rock
that kept them safe.
36 But they tried to flatter God,
and they told him lies;
37 they were unfaithful
and broke their promises.

38 Yet God was kind.
He kept forgiving their sins
and didn't destroy them.
He often became angry,
but never lost his temper.
39 God remembered that they
were made of flesh
and were like a wind
that blows once
and then dies down.

40 While they were in the desert,
they often rebelled
and made God sad.
41 They kept testing him
and caused terrible pain
for the Holy One of Israel.
42 They forgot about his power
and how he had rescued them
from their enemies.

43 God showed them all kinds
of wonderful miracles
near Zoan in Egypt.
44 He turned the rivers of Egypt
into blood,
and no one could drink
from the streams.
45 He sent swarms of flies
to pester the Egyptians,
and he sent frogs
to cause them trouble.

46 God let worms and grasshoppers
eat their crops.
47 He destroyed their grapevines
and their fig trees
with hail and floods.
48 Then he killed their cattle
with hail
and their other animals
with lightning.

49 God was so angry and furious
that he went into a rage
and caused them great trouble
by sending swarms
of destroying angels.
50 God released his anger
and slaughtered them
in a terrible way.
51 He killed the first-born son
of each Egyptian family.

52 Then God led his people
out of Egypt
and guided them in the desert
like a flock of sheep.
53 He led them safely along,
and they were not afraid,
but their enemies drowned
in the sea.

54 God brought his people
to the sacred mountain
that he had taken
by his own power.
55 He made nations run
from the tribes of Israel,
and he let the tribes
take over their land.

56 But the people tested
God Most High,
and they refused
to obey his laws.
57 They were as unfaithful
as their ancestors,
and they were as crooked
as a twisted arrow.
58 God demanded all their love,
but they made him angry
by worshiping idols.

59 So God became furious
and completely rejected
the people of Israel.
60 Then he deserted his home
at Shiloh, where he lived
here on earth.
61 He let enemies capture
the sacred chest
and let them dishonor him.

62 God took out his anger
on his chosen ones
and let them be killed
by enemy swords.
63 Fire destroyed the young men,
and the young women were left
with no one to marry.
64 Priests died violent deaths,
but their widows
were not allowed to mourn.

65 Finally the Lord woke up,
like a soldier
startled from a drunken sleep.
66 God scattered his enemies
and made them ashamed
forever.

67 Then the Lord decided
not to make his home
with Joseph's descendants
in Ephraim.
68 Instead he chose the tribe
of Judah,
and he chose Mount Zion,
the place he loves.
69 There he built his temple
as lofty as the mountains
and as solid as the earth
he made to last forever.

70 The Lord God chose David
to be his servant and took him
from tending sheep
71 and from caring for lambs.
Then God made him the leader
of Israel, his own nation.
72 David treated the people fairly
and guided them with wisdom.