Yeremaya ndi Reka'bai be
1 OPI atate ma Yeremaya ri tuse Jehoiakima ŋgwa Josia ro be 'bädri'ba Yuda ro ana si ekye: 2 “Nyoyi gboko käläsikala Reka'bai ro re ago nyata ànyari. 'Dooko nyezi ànya zoya alo aza, ya Yekalu ro ya ago nyozo vino ànyari umvune.” 3 Ndi märu gboko käläsikala Reka'bai ro te cini, Jazanaya (ŋgwa Yeremaya aza ro, se orivoya ŋgwa Abazinaya ro) ago ädrupii cini ndaro ndi ŋgwàagoro cini ndaro yibe, 4 ago mezi ànya te Yekalu ya. Moloci ànya te zo ya ŋgwaagoro Anana mano Lu ro ŋgwa Igedalaya ro roya. Zoya ono orivoya lototi zoya dri'bai ro re, kurusi zoya Maseya ŋgwa Saluma ro ro dri, se ni dri'ba 'desi käläsi Yekalu ro ro. 5 'Dooko ma'ba kofoi ndi deŋbelei be te twi twi vino be Reka'bai kandra, ago matate ànyari makye: “Mìmvu vino.”
6 Oko ànya zayitadrite ekye: “Mä̀mvu vino koko. Tana zutu amaro Jonadaba ŋgwa Rekaba ro atate ämäri, ko ämäri ca zelevoi amaro ri vino umvune. 7 Nda ata kpate ämäri ko zoi omone kode ämvui osone, ago ko kono kyi'dine kode ämvu kono ro ogyene. Oko ämäri ondoalo orine zoi boŋgoro yasi, tana ko'ba màri robe wari se màribe kigye oso atrai ronye ono ya. 8 Màro ŋgaemba se Jonadaba kozo be ämäri ono te. Andivo amaro mämvu vino kote alona ori amaro ya, ca 'ditoko amaro, ŋgwàagoro amaro, ndi ndiriŋwa amaro be kpa inye. 9 Mamo zoi kote oriza kigyesi 'bai ro, ago ama teinye ämvu kono ro, ämvu modo, kode inya kwari ro ako. 10 Màrite zoi boŋgo ro yasi ago màro tase cini zutu amaro Jonadaba kozo ota na be ämäri ono te kpeye. 11 Oko ondro 'Bädri'ba Nebukadenezara kikyite kyila be 'bädri ono ya oko, musutate ikyine Yerusalema ya ruopaza ni Babelona'bai ndi kyila'bai Siria robe risi. 'Doni tase màbe ori Yerusalema ya owo.”
12 'Dooko OPI atate ma Yeremaya ri, ekye nyoyi nyata lidri Yuda ro ndi Yerusalema robe ri ekye: 13 “Ma, OPI Mbaraekye, ma ami eji inye'do mìnina ko ŋgaemba maro urune ago ata maro erine ya? 14 Zelevoi Jonadaba ro royi ota se Jonadaba kozo be ànyari ko vino umvune ono te, ago madale tu ondro ono si alo aza ànyaro mvu kote. Oko mezi atate rri ämiri, caoko nyèri ma kote. 15 Mugu ruindu'bai cini maro nebii ezona te amire, ago ànya atayite ämiri ori kozi amiro 'do e'bene ago taŋgye oyene ayani. Ko ämiri lui azaka mätune ago ruindune ànyari, tana mìri robe 'du wari se mozobe ämiri ago zutui amiro ri ono ya. Caoko mìga bi kote ago nyèri ta maro kote. 16 Zelevoi Jonadaba ro royi ota se zutu ànyaro kozobe ànyari ana te, oko ami lidri ono mìro ma kote. 17 Ta'doro yauono, Ma, OPI, Mbaraekye, Lu Yisaraele ro, mezina taezaro se cini ma'ba tao'ba na be ono 'da ami lidri Yuda ro ndi Yerusalema robe dri; tana mata ca ämiri nyèri ta maro kote, ago mäzi ami ca nyèpe kpa ko.”
18 'Dooko tase OPI Mbaraekye, Lu Yisaraele ro, katabe ana, ma Yeremaya miti tana te käläsikala Reka'bai ro ri makye: “Mìro ota se zutu amiro Jonadaba kozobe ämiri ono te; mìsote ŋgaemba cini ndaro voro, ago mìye ŋgase cini nda kota ami be sina ono te. 19 Ta'doro Ma, OPI Mbaraekye, Lu Yisaraele ro, ma tao'ba anjioko ondoalo Jonadaba ŋgwa Rekaba ro a'dona 'da zelevo aza be ruindune märi.”
Learn a Lesson from the Rechabites
1 When Jehoiakim was king of Judah, the Lord told me, 2 “Go to the Rechabite clan and invite them to meet you in one of the side rooms of the temple. When they arrive, offer them a drink of wine.”
3 So I went to Jaazaniah, the leader of the clan, and I invited him and all the men of his clan. 4 I brought them into the temple courtyard and took them upstairs to a room belonging to the prophets who were followers of Hanan son of Igdaliah. It was next to a room belonging to some of the officials, and that room was over the one belonging to Maaseiah, a priest who was one of the high officials in the temple.
5 I set out some large bowls full of wine together with some cups, and then I said to the Rechabites, “Have some wine!”
6 But they answered:
No! The ancestor of our clan, Jonadab son of Rechab, made a rule that we must obey. He said, “Don't ever drink wine 7 or build houses or plant crops and vineyards. Instead, you must always live in tents and move from place to place. If you obey this command, you will live a long time.”
8-10 Our clan has always obeyed Jonadab's command. To this very day, we and our wives and sons and daughters don't drink wine or build houses or plant vineyards or crops. And we have lived in tents, 11 except now we have to live inside Jerusalem because Nebuchadnezzar has taken over the countryside with his army from Babylonia and Syria.
12-13 Then the Lord told me to say to the people of Judah and Jerusalem:
I, the Lord All-Powerful, the God of Israel, want you to learn a lesson 14 from the Rechabite clan. Their ancestor Jonadab told his descendants never to drink wine, and to this very day they have obeyed him. But I have spoken to you over and over, and you haven't obeyed me! 15 You refused to listen to my prophets, who kept telling you, “Stop doing evil and worshiping other gods! Start obeying the Lord, and he will let you live in this land he gave your ancestors.”
16 The Rechabites have obeyed the command of their ancestor Jonadab, but you have not obeyed me, 17 your God. I am the Lord All-Powerful, and I warned you about the terrible things that would happen to you if you did not listen to me. But you have ignored me, so now disaster will strike you. I, the Lord, have spoken.
The Lord Makes a Promise to the Rechabites
18 Then the Lord told me to say to the Rechabite clan:
“I am the Lord All-Powerful, the God of Israel. You have obeyed your ancestor Jonadab, 19 so I promise that your clan will be my servants and will never die out.”