Paulo Makedonia ndi Akaya be ya
1 Okye amo ono ro vosi oko, Paulo zi taoma'bai te voaloya ozo agoago te ànyari ago ye mede te ànyari. 'Dooko nda narute ago oyite le Makedonia ya. 2 Nda oyite wari kai yasi ago ozo agoago te lidri ri ata amba si. 'Dooko nda ikyite Akaya ya, 3 nda rite lau imba na nätu. Ondro nda te nja ugu oyine Siria ya oko nda usu vona te anjioko Yudai äyiyitate nda lomvo; ndi nda ratate ogone Makedonia yasi. 4 Sopatera ŋgwa Fureusa ro, ni Berea yasi, oyite nda be; ago Arisetareku ndi Sekundu be, ni Tesalonika ya; Gayo, ni Derebe ya; Tukiko ndi Trofimusa be, ni wari Asia roya; ndi Timoteo be. 5 Ànya oyiyite mileya ago koteyi ama te Troasa ya. 6 Mädite toŋbo si ni Filipoi yasi Karama Ambata Loŋgaako ro vosi, ago u'du nji vosi oko modro'be ama te ànya yibe Troasa ya, marite lau u'duna njidrieri.
Votäkyi Ädu Paulo ro Troasa ya
7 Tandrole Sabata rosi motokalate ta ŋgaonya ro voaloya rota. Paulo petate lidri ri ago ugu taope te madale o'bwaro, tana nda kaoye oyine kyenonosi. 8 Eyi lamba amba te vose motokalabe kigye zo ya kurusi ya ana ya. 9 Agoanji aza äzite Eutuku rite vouŋbo ya, ago ondro Paulo ka ugu taope oko Eutuku te panapanaro, madale nda u'dute ŋbi ago nda e'dete vuru ni ya nina zo ro kurusi yasi. Ondro ànya keŋga nda te kuru oko nda drate. 10 Oko Paulo fote vuru ago takorute nda dri ago ovo nda te, atate ekye: “Nyòlo'be mi ko, nda drigba lidriidriro!” 11 'Dooko nda gotute kuru, wa ambata te, ago nyate. Ondro Paulo kope tate madaro ago kitu kate itu oko nda oyite. 12 Ago lidri uguyi agoanji ana te 'bäru lidriidriro ago a'doyite yai'dwe amba si.
Paulo Oyite ni Troasa yasi le Miletu ya
13 Mòyite mileya toŋbo si ago mä̀dite le Asosa ya, mòyite Paulo uŋgyine ni lau. Nda ititate ämäri oyene inye, tana nda ka oyi lau gyini drisi. 14 Ondro nda ko'bedrite ama yibe Asosa ya oko, märu nda te ago moyite Mitulene ya. 15 Mädite toŋbo si ni lau ago mesate Kiosa ya kyenonosi. Ago ono vosi mesate Samosa ya ago voigyesi masate Miletu ya. 16 Paulo ratate udine toŋbo si lävune Epeso ya si, ago ko tu enjine awi wari Asia roya. Nda oyite foroforo osaza Yerusalema ya tu Penetikoseta rosi. Ondro ka'do gindi rritiako owo.
Kalaoso Paulo ro'Di'desii Epeso ya ri
17 Paulo zo lazo teni Miletu yasi Epeso ya, eji 'di'desii Känisa rote drî ndaro utune. 18 Ondro ànya kesayite oko, nda atate ànyari ekye: “Mìni ori se maribe te, tu cini se maribe ami yibe si, ṛoni tuse käti mesate wari Asia roya si. 19 Andivo logo si vuru ndi miendre be si maye losi maro te oso ruindu'ba Opi ro ronye tu rritiekye se kikyibe mädri ta taäyiro Yudai ro rosi ana. 20 Mìni ṛote anjioko meta ta aza se a'dona ndi ŋgaopa ro ämiri 'do kote oko mapetate ago memba ami te miamba ya ago 'ba amiro yasi. 21 Mozo miomba lämu'duro te Yudai ri ndi Atrai be anjioko beṛo ànyari drietane ni takozii ànyaro yasi Lu re ago taomane Opi amaro Yesu ya. 22 Ago yauono, Tori Alokado oro si mate ugu oyi Yerusalema ya, teinye tase ka oyebe a'done märi lau uniako. 23 Mäni toto miomba se Tori Alokado kozobe märi tana ayani se ekye kamba ndi rriti amba be ka ma kwote 'bakici cini yasi. 24 Oko adri modo maro ro a'do kote märi ta amba ro, male toto taope maro ndi losi se Opi Yesu kozobe märi oyene ono ondene, anjioko Lazokado se tai'dwero Lu ro ro ono tana larine.
25 “Mabate ami cini lakosi, ugu Miri 'Bädri'ba Lu ro ro tana ope be. Ago mäni ṛote aza alo amiro ri ogone mi maro ondrene te i'do tona. 26 Ka'do inye ma ta lämu'duro opena ämiri tu gi ono si, ondro alo aza amiro kiwirite 'do kote ta maro. 27 Tana meta ma kote ni ta cini Lu ro tana opevoya ämiri. 28 Ka'do inye mìmba ämidri ndi gboko cini se Tori Alokado kozobe ämiri vona ondrene ono be. Nyà'do lekye'bai Känisa Lu ro ro, se nda ko'babe a'done modo ndaro ri kari Ŋgwa ndaro rosi ono. 29 Mäni ṛote oyi maro vosi, ihwii siombaekye ikyina 'da ami lako, ago ànya e'benayi gboko ko. 30 Tu esana 'da 'dooko lidri rukä ni gboko modo amiro ro yasi oganayi kowe 'da taoma'bai o'baza osone ànya vo. 31 Ka'do inye mìkwa ŋga ago mìyi tase miendre amba si, kitu ndi ŋgäkyi be si, memba ami cini te ndroa na nätu ono tana.
32 “Ago yauono ma ami ozo Lu rigye ami gagane ago lazo tai'dwero ndaro se orivoya mbara be ami tombane ago äṛu se Lu be sina lidri cini ndaro ri ono ozone ämiri. 33 Male mo'di kode logo läguläguro kode boŋgo osoro amiro ko. 34 Ami andivo mini ṛote anjioko maye losi te drí maro kwoi si ŋgase cini azii maro ndi mabe màlebe be usuza. 35 Maka'da ŋga cini te ämiri anjioko losi oye mbarasi liti ono yasi si be ämäri mbaraako'bai opane, ugu ata se Opi Yesu andivo katabe tana oyine se ekye: ‘Ugu ŋga ozone ozo riyä na ndrani ugu ŋga uru drisi.’ ”
36 Ondro Paulo konde ata te oko, nda sokayate vuru ànya yibe ndi mätute. 37 Ànya cini kayi ugu liyi oko ovoyi nda te ago njunjuyi nda te yeyi mede te. 38 Ànya a'doyite tusuro ndra tase nda katabe se ekye ànyari ogone yi ondrene te i'do tona ono ta. Ago ànya 'bayi vo ndaro te toŋbo ya.
Paul Goes through Macedonia and Greece
1 When the riot was over, Paul sent for the followers and encouraged them. He then told them goodbye and left for Macedonia. 2 As he traveled from place to place, he encouraged the followers with many messages. Finally, he went to Greece 3 and stayed there for three months.
Paul was about to sail to Syria. But some of the Jewish leaders plotted against him, so he decided to return by way of Macedonia. 4 With him were Sopater, son of Pyrrhus from Berea, and Aristarchus and Secundus from Thessalonica. Gaius from Derbe was also with him, and so were Timothy and the two Asians, Tychicus and Trophimus. 5 They went on ahead to Troas and waited for us there. 6 After the Festival of Thin Bread, we sailed from Philippi. Five days later we met them in Troas and stayed there for a week.
Paul's Last Visit to Troas
7 On the first day of the week we met to break bread together. Paul spoke to the people until midnight because he was leaving the next morning. 8 In the upstairs room where we were meeting, there were a lot of lamps. 9 A young man by the name of Eutychus was sitting on a window sill. While Paul was speaking, the young man got very sleepy. Finally, he went to sleep and fell three floors all the way down to the ground. When they picked him up, he was dead.
10 Paul went down and bent over Eutychus. He took him in his arms and said, “Don't worry! He's alive.” 11 After Paul had gone back upstairs, he broke bread, and ate with us. He then spoke until dawn and left. 12 Then the followers took the young man home alive and were very happy.
The Voyage from Troas to Miletus
13 Paul decided to travel by land to Assos. The rest of us went on ahead by ship, and we were to take him aboard there. 14 When he met us in Assos, he came aboard, and we sailed on to Mitylene. 15 The next day we came to a place near Chios, and the following day we reached Samos. The day after that we sailed to Miletus. 16 Paul had decided to sail on past Ephesus, because he did not want to spend too much time in Asia. He was in a hurry and wanted to be in Jerusalem in time for Pentecost.
Paul Says Goodbye to the Church Leaders of Ephesus
17 From Miletus, Paul sent a message for the church leaders at Ephesus to come and meet with him. 18 When they got there, he said:
You know everything I did during the time I was with you when I first came to Asia. 19 Some of the Jews plotted against me and caused me a lot of sorrow and trouble. But I served the Lord and was humble. 20 When I preached in public or taught in your homes, I didn't hold back from telling anything that would help you. 21 I told Jews and Gentiles to turn to God and have faith in our Lord Jesus.
22 I don't know what will happen to me in Jerusalem, but I must obey God's Spirit and go there. 23 In every city I visit, I am told by the Holy Spirit that I will be put in jail and will be in trouble in Jerusalem. 24 But I don't care what happens to me, as long as I finish the work the Lord Jesus gave me to do. And this work is to tell the good news about God's gift of undeserved grace.
25 I have gone from place to place, preaching to you about God's kingdom, but now I know that none of you will ever see me again. 26 I tell you today I am no longer responsible for any of you! 27 I have told you everything God wants you to know. 28 Look after yourselves and everyone the Holy Spirit has placed in your care. Be like shepherds to God's church. It is the flock he bought with the blood of his own Son.
29 I know that after I am gone, others will come like fierce wolves to attack you. 30 Some of your own people will tell lies to win over the Lord's followers. 31 Be on your guard! Remember how day and night for three years I kept warning you with tears in my eyes.
32 I now place you in God's care. Remember the message about his gift of undeserved grace! This message can help you and give you what belongs to you as God's people. 33 I have never wanted anyone's money or clothes. 34 You know how I have worked with my own hands to make a living for myself and my friends. 35 By everything I did, I showed how you should work to help everyone who is weak. Remember that our Lord Jesus said, “More blessings come from giving than from receiving.”
36 After Paul had finished speaking, he knelt down with all of them and prayed. 37 Everyone cried and hugged and kissed him. 38 They were especially sad because Paul had told them, “You will never see me again.”
Then they went with him to the ship.