Yakoba 'Bedrite Esau be
1 Yakoba keŋga mite oko, ndre Esau te ikyivoya lidri kama su (400) ndaro yibe. Ndi nda lewe ŋgàga te azaka Lea be, azaka Raele be, ago azaka kpa 'ditoko ogyeako ritu iyi be. 2 Nda 'ba 'ditoko ogyeako ritu kai te ŋgàga ànyaro be mile yasi, ago Lea ndi ŋgàga anyaro be sogwo, 'dooko Raele ndi Yosepa be le äduro. 3 Yakoba andivona 'dete käti ànya mile, ago edi drite vuru perena njidrieri, madale nda sagwo ti ädrupi ndaro re.
4 Oko Esau imute drî ndaro utune, ago omvo nda te ago njunju nda te, ndi ànya 'deyigwo liyine. 5 Ondro Esau keŋga mite kondre 'ditoko kai te ndi ŋgàgaŋwa be oko, nda ejitate ekye: “Lidri na mibe kwoi a'diyi owo ya?” Yakoba zatadrite ekye: “Kwoi ŋgàgaŋwa se Lu kozobe ma ruindu'ba miro ri yauni ndaro si ono owo.” 6 'Dooko 'ditoko se ogyeako kai ishweyite ti, ndi ŋgàga ànyaro yibe ago ànya ediyi drî ànyaro te vuru. 7 'Dooko Lea ndi ŋgàga anyaro be ishweyi kpagwo ti, ago ediyi dri ànyaro te vuru; äduro oko Yosepa ndi Raele be ishweyite ti, ago ediyi drî ànyaro kpate vuru.
8 Ndi Esau ejitate ekye: “Oko gboko anya azaka ma'bedribe sina ana e'di roya?” Yakoba ekye: “Yauni usuza ni mi 'desi maro resi.” 9 Oko Esau atate ekye: “Ma ŋga be amba ädrupi maro; mi'ba ŋgase miro mibe sina 'do ka'do gi miri.”
10 Yakoba atate ekye: “Hwa, molo'baru miri, ondro ka'do musu yauni gite ni miresi oko, dia miru ŋgapäṛi maro, tana endaro mi miro ondrena märi kalandrabe oso ma militi Lu ro ondrena, tana yauono nya'dote yauni be märi, 11 molo'baru miri miru ŋgapäṛi maro se mezibe miri ono, tana Lu a'dote yauni be märi, ago ozo ŋgase cini malebe te märi.” Yakoba ugu rulo'bate ndäri madale nda rute. 12 Esau atate ekye: “Dia mi'de mugu oyi teri, ma'dena ni käti miri.”
13 Ago Yakoba zatadrite ekye: “'Desi maro minite ŋgàgaŋwa orivoya mbaraako, ago beṛo märi kpa ta äṛi koronyai 'ba ro ro se mabe ono tana usune ndi ŋgwàŋwa na se kabe ugu ba ondroondro ono be, ondro ka'do oro ànya bete ru u'du alo ya, äṛi koronyai 'ba ro ro cini todrana ndi. 14 Molo'baru miri nyälävu ri mile maro ya, ago masona gi liyaro, oso aba koronyai 'ba ro ndi aba ŋgàgaŋwa be ro voro, madale masana gwo mire Edoma ya.”
15 Ago Esau atate ekye: “Mi'ba me'be lidri se mabe ono azaka na mibe.” Oko Yakoba zatadrite ekye: “Oko e'di taya? Male toto yauni miro ayani.” 16 Ta'dota tu ana si Esau gote le Edoma ya. 17 Oko Yakoba oyite Sukota ya, ago be zo te iri, ago ede kägyi te koronyai 'ba ro iro ri. Ta'dota äzi ävuru vo ana rote Sukota.
18 Ego Yakoba ro ni Mesopotamia ya yasi nda esate londroro 'bakici Sekeme roya se orivoya wari Kanana roya ago oto gawa ndaro te lowo se loto 'bakici lomvo ana ya. 19 Nda gye telesi gyini rote, ni zelevoi Amora täpi Sekeme ro ro rigyesi, mo'di kama alo (100) si. 20 Ago nda be vo tori oloro te lau, ago zi ävuruna te Lu ni Lu Yisaraele ro.
Jacob Meets Esau
1 Later that day Jacob met Esau coming with his 400 men. So Jacob told his children to walk with their mothers. 2 The two servant women, Zilpah and Bilhah, together with their children went first, followed by Leah and her children, then by Rachel and Joseph. 3 Jacob himself walked in front of them all, bowing to the ground seven times as he came near his brother.
4 But Esau ran toward Jacob and hugged and kissed him. Then the two brothers started crying.
5 When Esau noticed the women and children he asked, “Whose children are these?”
Jacob answered, “These are the children the Lord has been kind enough to give to me, your servant.”
6 Then the two servant women and their children came and bowed down to Esau. 7 Next, Leah and her children came and bowed down; finally, Joseph and Rachel also came and bowed down.
8 Esau asked Jacob, “Why did you send those herds I met along the road?”
“Master,” Jacob answered, “I sent them so you would be friendly to me.”
9 “But, brother, I already have plenty,” Esau replied. “Keep them for yourself.”
10 “No!” Jacob said. “Please accept them as a sign of your friendship for me. When you welcomed me and I saw your face, it was like seeing the face of God. 11 Please accept these as gifts I brought to you. God has been good to me, and I have everything I need.” Jacob kept insisting until Esau agreed.
12 “Let's get ready to travel,” Esau said. “I'll go along with you.”
13 But Jacob answered, “Master, you know traveling is hard on children, and I have to look after the sheep and goats that are nursing their young. If my animals travel too much in one day, they will all die. 14 Why don't you go on ahead and let me travel along slowly with the children, the herds, and the flocks. We can meet again in the country of Edom.”
15 Esau replied, “Let me leave some of my men with you.”
“You don't have to do that,” Jacob answered. “I am happy, simply knowing that you are friendly to me.”
16 So Esau left for Edom. 17 But Jacob went to Succoth, where he built a house for himself and set up shelters for his animals. That's why the place is called Succoth.
Jacob Arrives at Shechem
18 After leaving northern Syria, Jacob arrived safely at Shechem in Canaan and set up camp outside the city. 19 The land where he camped was owned by the descendants of Hamor, the father of Shechem. So Jacob paid them 100 pieces of silver for the property, 20 then he set up his tents and built an altar there to honor the God of Israel.