Lu ozo Mana ndi Gbuṛukyere be te Lidri Yisaraele ro ri
1 Yisaraele'bai cini oyiyite ni Elima yasi ago ikyiyite vocowa Sina roya, se orivoya lakole Elima ro ndi Sinai be ya; ànya esayite lau u'du 'butealo fonji imba ṛiri ro 'bädri Ezipeto ro e'bena ànyari vosi. 2 Ago lowa cini Yisaraele'bai ro viyidrite Musa ndi Arona be dri vocowa ya, 3 ago atayite ànyari ekye: “Aba ṛo kado ämäri OPI kufu ama go ṛo 'bädri Ezipeto roya owo, lau màrite vuru ago mànya iza te ago mànya ŋgaonya azaka te oso se màlebe ronye. Oko nyòlofo ama te tesi vocowa ono ya ama tufune kpeye täbiri si.”
4 'Dooko OPI atate Musa ri ekye: “Yauono moye ambata edane ni vo'buyakuru yasi ami cini ri. Beṛo lidri ri ofone tesi tu cini si ŋgaonya se ojona anya be tu 'do ro otone. Tana liti ono yasi mojona ta ànyaro ndi: kode ànya osonayi gi'da ota maro vo kode ko. 5 U'du njidrialo si ondro ànya kayite ezina, ànyari ezine amba 'bäru, a'done u'du ritu ro.”
6 Ago Musa ndi Arona be atayite lidri cini Yisaraele ro ri ekye: “Tandrole ono si mìnina ndi anjioko OPI ni se kolofo ami be tesi ni 'bädri Ezipeto ro yasi owo. 7 Kyenoŋbo si mìndrena lägu ŋgaeyi OPI ro ro 'da. Tana nda eri driovi amiro nda lomvo ono te. Ago ama a'di yi owo ämiri driovine ama lomvo niya?” 8 Ago Musa atate ekye: “OPI ozona iza 'da ämiri onyane tandrolesi ago kyenoŋbosi ozona ambata 'da amba ämiri onyane, oso mìlebe ronye; tana nda eri driovi amiro se nyàbe ovina nda lomvo ono tana te. Ama a'diyi owo ya? Driovi amiro ko ama lomvo oko OPI lomvo ayani.”
9 Musa atate Arona ri ekye: “Nyata lowa cini Yisaraele ro ri ikyine edrene OPI kandra, tana nda eri driovi ànyaro te.” 10 Ondro Arona ka ugu ata lowa cini ri oko, ànya zayimite vocowa driro, ago dori lägu ŋgaeyi OPI ro ro ka'darute 'dikolo ya. 11 Ago OPI atate Musa ri ekye: 12 “Meri driovi lidri Yisaraele rote. Nyata ànyari mikye, kitu ocivoya oko ànya a'donayi 'da iza be onyàne ago kyenoŋbo si ànya a'donayi 'da ambata se cini ànya koleyibe be. 'Dooko ànya uninayi 'da anjioko ma OPI, ma ni orivoya Lu ànyaro.”
13 Tandrolesi oko lowa gbuṛukyere ro elite ago nde lomvo gawa rote gbikyi; ago kyenoŋbosi nduruṛi sote gbikyi gawa lomvosi. 14 Ondro nduruṛi kalayate oko, ŋga azaka kye'begyeŋwà ro onjero ŋga okooko ronye vocowa yasi lo'dete gyini vocowa ro dri. 15 Ondro lidri Yisaraele ro kondreyite oko, ànya ejiyi azi te ekye: “'Do e'diyi ya?” Tana ànya niyi kote kode e'diyi.
Musa atate ànyari ekye: “'Do orivoya ni ambata se OPI kozobe ämiri onyane owo. 16 Ono ni tase OPI kata be owo ekye, vo amiro cini nyòto ri amba, oso se 'dina 'do ni ndi onyane ronye. Mìru koma alo 'di alo ri oso oti lidri ro se 'dina 'do be sina zo boŋgo ro ndaro ya 'do voro.”
17 Ago lidri Yisaraele ro yeyite oso inye; rukäna otote amba ago rukäna ro fere. 18 Oko ondro ànya kojoyite koma si oko, nda se kotobe amba drina aza fo kote ndra, ago nda se kotobe fereŋwa 'do le kinjana aza kote; 'di alo otote oso se nda kolebe onyane ronye. 19 Ago Musa atate ànyari ekye: “Mì'ba 'diaza ke'be azana ko orine le kyenoŋbo si.” 20 Caoko azaka ànyaro eriyi ta Musa ro kote; rukäna e'be anjokona te orine le kyenoŋbo si, ago ti kyiri te ago eto uŋgu te, ago Musa a'dote kyilaro ànya be. 21 Ànya ugu otona te kyenoŋbo cini si, 'di alo otote amba oso nda kunibe onyane ronye, tana ondro kitu kemete oko ŋgase ke'bebe gyini dri iyi alate.
22 U'du njidrialo si ànya otoyi ŋgaonya te tana u'du ritu, koma ritu 'di alo ri, ago ondro dri'bai cini lowa ro kikyite tana itine Musa ri oko, 23 nda atate ànyari ekye: “Ono ni tase OPI kozo otana be owo. Ondo 'do orivoya tu alokado yi ma OPI ri. Mì'be ŋgase mìlebe o'bene ri, ago nyàla'di ŋgase mìlebe la'dine ri. Ago ŋgase aza anjokona kabe e'be 'do nyèta ri ta ondo rota.” 24 Ago ànya etayi ŋga anjoko se kota be te le kyenoŋbo si, oso Musa kota ànya be ronye, ago tasa kote ago kyiri a'do kote kigye. 25 Musa atate ekye: “Mìnya ànya ri ondro, tana ondro ono orivoya Sabata yi, tu Opi ro loliro ondro ono ämiri ànya usune gawa lomvosi te i'do. 26 Beṛo ämiri ŋgaonya otone u'du njidrialo; oko u'du njidrieri orivoya Sabata yi, unina ko a'done kigye alona.”
27 Caoko lidri azaka oyite ŋgaonya kotone u'du njidrieri si, oko ànya usuyi ŋga aza kote. 28 Ago OPI atate Musa ri ekye: “Ami lidri ono, nyàoye ota maro ogane zo ndi ŋgaemba maro be tuna mu'du eŋwanyeya? 29 Mìndre, ma OPI, ma'ba Sabata te ämiri tu loliro ro. Ta'dota u'du njidrialo ya mozo ŋgaonya u'du ritu rote. 'Di alo ri orine vo iro yasi, ko 'diaza alo ri ofone tesi ni vo ndaro yasi u'du njidrieri si.” 30 Ta'dota lidri ye losi kote u'du njidrieri si.
31 Lidri Yisaraele ro ziyi ävuru ŋgaonya se ana rote mana. Laba orivoya oso keci kwari ro ronye, onjero, ago ndeṛina oso ambata se a'bebe epe si ronye. 32 Musa atate ekye: “OPI ta ama te mana etane kama alo zelevoi amaro ri, tana ànya kondreyi ambata se nda kozobe ämäri onyane vocowa ya robe, tuse nda kolofo ama be ni 'bädri Ezipeto roya si.” 33 Musa atate Arona ri ekye: “Miru lakaza aza, ago mi'ba koma alo mana ro kigye ago mi'ba OPI kandra o'bane orine inye zelevoi amaro ri ondrene.” 34 Oso OPI kota Musa be ronye, Arona 'bate Sänduku Tao'baro mile tana amba robe driigye. 35 Yisaraele'bai nyayi mana te ndroa na 'butesu, madale ànya esayite 'bädri Kanana roya; Vo se ànya ikyi riyite kigye ana. 36 (Ya koma ro 'butealo orivoya lu'di alo.)
The Lord Sends Food from Heaven
1 On the fifteenth day of the second month after the Israelites had escaped from Egypt, they left Elim and started through the western edge of the Sinai Desert in the direction of Mount Sinai. 2 There in the desert they started complaining to Moses and Aaron, 3 “We wish the Lord had killed us in Egypt. When we lived there, we could at least sit down and eat all the bread and meat we wanted. But you have brought us out here into this desert, where we are going to starve.”
4 The Lord said to Moses, “I will send bread down from heaven like rain. Tell the people to go out each day and gather only enough for that day. That's how I will see if they obey me. 5 But on the sixth day of each week they must gather and cook twice as much.”
6 Moses and Aaron told the people, “This evening you will know that the Lord was the one who rescued you from Egypt. 7 And in the morning you will see his glorious power, because he has heard your complaints against him. Why should you grumble to us? Who are we?”
8 Then Moses continued, “You will know it is the Lord when he gives you meat each evening and more than enough bread each morning. He is really the one you are complaining about, not us—we are nobodies—but the Lord has heard your complaints.”
9 Moses turned to Aaron and said, “Bring the people together, because the Lord has heard their complaints.”
10 Aaron was speaking to them, when everyone looked out toward the desert and saw the bright glory of the Lord in a cloud. 11 The Lord said to Moses, 12 “I have heard my people complain. Now tell them that each evening they will have meat and each morning they will have more than enough bread. Then they will know that I am the Lord their God.”
13 That evening a lot of quails came and landed everywhere in the camp, and the next morning dew covered the ground. 14 After the dew had gone, the desert was covered with thin flakes that looked like frost. 15 The people had never seen anything like this, and they started asking each other, “What is it?”
Moses answered, “This is the bread that the Lord has given you to eat. 16 And he orders you to gather about two liters for each person in your family—that should be more than enough.”
17 They did as they were told. Some gathered more and some gathered less. 18 Everyone had exactly what they needed, just the right amount.
19 Moses told them not to keep any overnight. 20 Some of them disobeyed, but the next morning what they kept was stinking and full of worms, and Moses was angry.
21 Each morning everyone gathered as much as they needed, and in the heat of the day the rest melted. 22 However, on the sixth day of the week, everyone gathered enough to have four liters, instead of two. When the leaders reported this to Moses, 23 he told them that the Lord had said, “Tomorrow is the Sabbath, a sacred day of rest in honor of me. So gather all you want to bake or boil, and make sure you save enough for tomorrow.”
24 The people obeyed, and the next morning the food smelled fine and had no worms. 25 “You may eat the food,” Moses said. “Today is the Sabbath in honor of the Lord, and there won't be any of this food on the ground today. 26 You will find it there for the first six days of the week, but not on the Sabbath.”
27 A few of the Israelites did go out to look for some, but there was none. 28 Then the Lord said, “Moses, how long will you people keep disobeying my laws and teachings? 29 Remember that I was the one who gave you the Sabbath. That's why on the sixth day I provide enough bread for two days. Everyone is to stay home and rest on the Sabbath.” 30 And so they rested on the Sabbath.
31 The Israelites called the bread manna. It was white like coriander seed and delicious as wafers made with honey. 32 Moses told the people that the Lord had said, “Store up two liters of this manna, because I want future generations to see the food I gave you during the time you were in the desert after I rescued you from Egypt.”
33 Then Moses told Aaron, “Put some manna in a jar and store it in the place of worship for future generations to see.”
34 Aaron followed the Lord's instructions and put the manna in front of the sacred chest for safekeeping. 35-36 The Israelites ate manna for 40 years, before they came to the border of Canaan that was a settled land.