Uru Babelona ro
1 Ono ni ta se OPI katabe ma Yeremaya ri ta wari Babelona ro rota ndi lidri na be owo ekye:
2 “Mipe lazo tu'dei ri! Nyayo tana!
Nyeŋga bere ago nyayo lazona!
Nyada'do tana ko, ago nyayo mikye:
‘Babelona 'dete!
Epere lu anyaro Mareduka te riya!
A'ba lui edeedero Babelona ro te driupiro,
ago oronyo beti lui edeedero anyaro te!’
3 “Tu'de aza ikyite ni mä'dudrisi Babelona gotane se o'bana 'da a'done tandro ro ago 'diaza unina kote orine lau. Lidri ndi koronyai be umunayi 'da.”
Ego Yisaraele'bai ro
4 OPI ka ata ekye: “Ondro tu ana kesate oko, lidri Yisaraele ro ndi Yuda robe ikyinayi 'da ezi liyi be, ago ugu ma OPI Lu ànyaro uṛibe. 5 Ànya ejinayi liti se kabe oyi Zaiona ya tana 'da 'dooko oyinayi 'da kigyero atabe ekye: ‘Nyìkyi mi'de ma'ba tao'baro äduako OPI be, se tana unina ko ujene alona.’
6 “Lidri maro labate oso timele se kujebe se lekye'ba nai ko'babe ujene di 'bereŋwai lako 'do ronye. Ànya abayite wayiro, ago ànya ijeyi ta vose 'ba ànyaro be kigye ana rote. 7 Ŋgase cini kabe ànya usu iyi gotayi ànya te. Kyila'baazii ànyaro kayi ata ekye: ‘Ama ko taenjibe, tana ànya yeyi takozi te OPI se ni lolivo anyaro ri, OPI se zutui ànyaro yiyi tabe kigye 'do.’
8 “Mìmu ni Babelona'bai ri, ni wari ànyaro yasi, ami lidri Yisaraele ro, nyà'do tegoi ronye o'dene käti! 9 Tana ma oye ya gboko tu'dei se mbaraekye iyi ro eŋgane ni mä'dudrisi ikyine Babelona gotane. Ànya oraruna 'da gyeree, oyenayi kyila 'da ago openayi 'da ṛe. Ànya orivoya äṛigo'bai kyila'bai taunièkye yi, 'boyi ätu ko ta vuru. 10 Otopana ŋga Babelona ro 'da, ago ànya se kotopayibe iyi urunayi ŋgase cini ànya koleyibe iyi 'da. Ma OPI, matani.”
O'de Babelona ro
11 OPI ka ata ekye: “Ami lidri Babelona ro, nyòtopa ŋga tu'de maro rote. Nyà'do ca orivoya riyä ro ago yai'dwesi, nyà ca ugu aba oso ti se kabe inya oto kode farasi kabe ugu aba liyi be 'do ronye, 12 oko ologona 'bakici 'desi amiro 'da vuru ago a'bana 'da driupiro. Babelona a'dona 'da tipari tu'dei cini lako; a'dona 'da vocowa gyiako ro ago vorri siŋgwa ro ro. 13 'Diaza unina ko orine Babelona ya ni kyila maro ri; oko a'dona 'da tandro ro, ago vona se cini kabe lävu lomvoigyesi a'donayi 'da lä'bilä'biro ago larolaroro tana ro.
14 “Ami kusu'bai, mìra ami gbikyi kyila oyene Babelona be. Nyèwe Kusui amiro ago mi'bo ätui cini amiro Babelona dri, tana anya ye takozi te ma, OPI ri. 15 Mìtre otre kyila ro gbikyi Babelona lomvosi! Yauono anya ozovote. Tiṛii anyaro 'de te ago eperete riya vuru. Ma OPI, ma votaro logona Babelona ri. Ta'dota nyòlogo votaro anyari, ago mìye ànya oso se ànya koye ami be ronye. 16 Mì'ba ikyi'di ŋga ko 'bädri ana ya ago alo ŋga jalia ro ko. Tana ni turi kyila'baazii ro ri mi'ba 'dicini lau ana kogo ri 'bäru, 'dicini kumu tesi wari modo iro ya.”
Ego Yisaraele'bai ro
17 OPI ka ata ekye: “Lidri Yisaraele ro labayi oso timele, se ibi kabe lanjana kepererube 'do ronye. Käti ono, 'bädri'ba Asaria ro gota ànya te, ago äduro yauono Nebukadenezara 'Bädri'ba Babelona ro tosi kowa ànyaro te. 18 Ta'dota ma, OPI Mbaraekye, Lu Yisaraele ro, mezana 'Bädri'ba Nebukadenezara ndi 'bädri ndaro be 'da, kpa oso meza 'bädri'ba Asaria robe ronye. 19 Mago mologona lidri Yisaraele ro 'da wari ànyaro ya. Ànya onyanayi ŋgaonya se kabe omba 'Bereŋwa Karemela dri ndi wari Basana roya ana be 'da, ago ŋgase cini ànya koleyibe se kabe omba wari Eperaima ro ndi Gilada robe ya 'do ojona ànya ndi. 20 Ondro tu ana kesate oko, äṛina taenji Yisaraele ro 'da, oko änina kote usune. Ago äṛina takozi Yuda ro 'da oko änina kote usune; tana me'bena lidri se mapa adri ànyaro be kwoi 'da ta takozi rota. Ma OPI, matani.”
Vure Lu ro Babelona'bai lomvo
21 OPI ka ata ekye: “Nyògota lidri Merataima ro ndi lidri Pekoda robe. Nyòtola ago nyùtufu ànya kpeye. Mìye ŋgase cini mozo ota na be ämiri oyene 'do. Ma OPI matani. 22 Eri kporo kyila oyero te wari ana ya ndi ŋgatufu koziropara be. 23 Sedri Babelona pe 'bädri cini te ṛe, oko yauono ape ago epere mbara ndaro te riya! Tu'dei cini a'doyite lä'bilä'biro ni ta tase ka'dobe Babelona ri ana rota. 24 Babelona, mi'be abari te miri, ago mi'dete, oko mini tana kote. Usu mi te ago äru mite, tana nyogbote ma OPI be. 25 Vose madro ŋga kyilaro maro be kigye ono mäpi kalana te, ago molofo ŋga kyilaro maro kyila oyero te tesi, tana ma, OPI Mbarapara se Mbaraekye ono, ma orivoya losi be oyene wari Babelona ro ya. 26 Nyògota anya lamadri cini yasi ago mipi kala kyiro inya ro ro uŋbo! Midrokala ŋgase otopabe iyi ro oso abe kala inya ro odrona 'do ronye! Nyepere 'bädri 'do kpeye! Cu nye'be ŋga aza ko! 27 Nyutufu kyila'bai ànyaro kpeye! Nyotola ànya! Lidri Babelona ro te kandrakozi be! Tana tu esate ànya ezaza!”
28 (Nyèri voopa'bai kayi umu ni Babelona yasi ta ayone Zaiona ya, tase OPI Lu amaro ko'debe votaro logone ta tase Babelona'bai koyeyibe Yekalu ndaro ri ana rota.)
29 “Nyàta kusu'bai ri Babelona gotane, 'dicini se kuniyi ŋgau'bo be kusu si ago ätu si iyi. Mìmudri 'bakici ana ro gbikyi ago mì'ba 'diaza kopavo ko. Nyòlogovo tase cini ànya koyebe 'do ro, ago mìye ta rigye oso koye ta be azii ri ronye, tana anya yetate driuŋgyi si ma, Se alokado Yisaraele ro ono ri. 30 Ta'dota utufuna agoànji anyaro 'da litiŋwai 'bakici ro drisi, ago utufuna kyila'bai cini anyaro 'da tu gi ana si. Ma OPI, matani.
31 “Babelona, mi orivoya twi driuŋgyi be, ta'doro ma, OPI Lu Mbaraekye ono, ma orivoya kyilaro mibe! Tana tu esate märi mi ezaza. 32 Tu'de se driuŋgyiekye miro ono lapana 'da ago o'dena 'da, ago 'diaza unina ko eŋgane kuru, Masona asi 'da 'bakicii miro drisi, ago ozana ŋga cini se gbikyi lomvoigyesi iyi 'da.”
33 OPI Mbaraekye ka ata ekye: “Ate lidri Yisaraele ro ndi Yuda robe ezana. Vona cini se kuruyi ànya be kamba'bai ro iyi kayite ànya gaga ago e'beyi ànya kote oyine. 34 Oko Driute'ba ànyaro orivoya mbara be, ävuru ndaro ni OPI Mbaraekye. Nda andivona ondrena vo ànyaro 'da ago ezina taliatokpe 'da 'bädri ya, oko ezina rriti 'da lidri Babelona ro dri.”
35 Opi ka ata ekye:
“Odra orivoya Babelona ri!
Odra orivoya lidri na ri,
dri'bai na ri, ago lidri na se tavouni be iyi ri.
36 Odra orivoya nebii se koweoga'bai ro iyi ri, tana ànya orivoya amaamaro!
Odra orivoya kyila'bai ànyaro ri,
tana ànya ka'doyi robe turituriro amba!
37 Nyùtufu farasii ànyaro ago nyòtoŋgo arabia kyila ro ànyaro!
Odra orivoya kyila'bai ànyaro se agyebe päläti si iyi ri,
tana ànya ka'do robe mbaraako!
Nyèpere lakaza ànyaro;
tana otopa robe.
38 Mì'ba 'bu kori u'diako wari ànyaro ya
tana goloi ànyaro kose robe gbe.
Babelona orivoya wari se lui edeedero be owo,
se ka lidri o'ba a'done amaamaro.
39 “Tana ta'doro koronyai vocowa ro, muyii ndi aricoro yibe ago orinayi teni Babelona ya. Lidri ri ogo orine lau te i'do tona, ca tuse cini kabe oye ikyine mileya iyi ya. 40 Oso mepere Sodomo ndi Gomora be ndi 'ba'desii se lototi kai be ana ronye, mayena kpa inye ayani Babelona ri. 'Diaza ri ogo orine kpa to'dina lau te i'do alona ca toto fere. Ma, OPI, matani.”
41 “Lidri ka eziikyi ni mä'dudrisi,
tu'de se mbaraekye ana;
'bädri'bai amba kayi ruede 'bädri lozo yasi kyila oyene.
42 Ànya ruyi kusui ànyaro ndi äzui ànyaro be te;
ànya orivoya siomba be ago yauniako.
Kporo ànyaro orivoya oso udi gyi'desi ro ronye;
ànya kayi lämu farasii si,
nja kyila oyene lidri Babelona ro be.
43 'Bädri'ba Babelona ro keri tana te oko,
drìi ndaro drate nyaṛo.
Lomvoluwu ru nda te,
luwuna te oso toko se kabe uti 'do ronye.

44 “Mefona 'da oso ibi kabe efo ni ice coko Yaradene kalasi yasi kabe oyi le wari se lowo luru be ya 'do ronye, ago ma'bana Babelona'bai 'da umune ndrinwa ni wari ànyaro yasi. 'Dooko dri'ba se mabe onjina 'do mirina tu'de ana 'da. A'di ojona yi ni mabe ya? A'di otona ozi ni mabe ya? 'Dimiri'ba eŋwani edrena ni ŋbi mamile ya? 45 Ka'do inye nyeri ta se marabe Babelona lomvo ono ro ndi tase malebe oyene lidri na ri ono. Ca ŋgàga ànyaro orona 'da di, ago 'dicini landrena 'da turiro ŋgakozi se kabe a'do ànyari ana ta. 46 Kporo o'de Babelona ro o'bana 'bädri cini 'da rukandane, ago erina totrena 'da tu'dei cini lako.”
Babylon Will Be Captured
1 The Lord told me to say:

Announce what will happen
and don't leave anything out.
2 Raise the signal flags;
shout so all nations can hear—
Babylon will be captured!

Marduk, Babylon's god,
will be ashamed and terrified,
and his idols broken.
3 The attack on the Babylonians
will come from the north;
they and their animals will run,
leaving the land empty.
Israel and Judah Will Return to Their Land
4 The Lord said:

People of Israel and Judah,
when these things happen
you will weep, and together
you will return to your land
and worship me,
the Lord your God.
5 You will ask the way to Zion
and then come and join with me
in making an agreement
you won't break or forget.

6 My people, you are lost sheep
abandoned in the mountains
by their shepherds.
You don't even remember
your resting place.
7 I am your true pastureland,
the one who gave hope
to your ancestors.
But you abandoned me,
so when your enemies found you,
they felt no guilt
as they gobbled you up.

8 Escape from Babylonia,
my people.
Get out of that country!
Don't wait for anyone else.
9 In the north I am bringing
great nations together.
They will attack Babylon
and capture it.
The arrows they shoot
are like the best soldiers,
always finding their target.
10 Babylonia will be conquered,
and its enemies will carry off
everything they want.
Babylon Will Be Disgraced
The Lord said:

11 People of Babylonia,
you were glad
to rob my people.
You had a good time,
making more noise
than horses
and jumping around
like calves threshing grain.
12 The city of Babylon
was like a mother to you.
But it will be disgraced
and become nothing
but a barren desert.
13 My anger will destroy Babylon,
and no one will live there.
Everyone who passes by
will be shocked to see
what has happened.

14 Babylon has rebelled against me.
Archers, take your places.
Shoot all your arrows at Babylon.
15 Attack from every side!

Babylon surrenders!
The enemy tears down
its walls and towers.
I am taking my revenge
by doing to Babylon what it did
to other cities.
16 There is no one in Babylonia
to plant or harvest crops.
Even foreigners who lived there
have left for their homelands,
afraid of the enemy armies.

17 Israel is a flock of sheep
scattered by hungry lions.
The king of Assyria
first gobbled Israel up.
Then Nebuchadnezzar,
king of Babylonia,
crunched on Israel's bones.
18 I, the Lord All-Powerful,
the God of Israel,
punished the king of Assyria,
and I will also punish
the king of Babylonia.
19 But I will bring Israel
back to its own land.
The people will be like sheep
eating their fill
on Mount Carmel
and in Bashan,
in the hill country of Ephraim
and in Gilead.
20 I will rescue a few people
from Israel and Judah.
I will forgive them so completely
that their sin and guilt
will disappear,
never to be found.
The Lord's Commands to the Enemies of Babylonia
21 The Lord said:

I have told
the enemies of Babylonia,
“Attack the people of Merathaim
and Pekod.
Kill them all!
Destroy their possessions!”

22 Sounds of war
and the noise of destruction
can be heard.
23 Babylonia was a hammer
pounding every country,
but now it lies broken.
What a shock to the nations
of the world!

24 Babylonia challenged me,
the Lord God All-Powerful,
but that nation doesn't know
it is caught in a trap
that I set.
25 I've brought out my weapons,
and with them I will put a curse
on Babylonia.

26 Come from far away,
you enemies of Babylon!
Pile up the grain
from its storehouses,
and destroy it completely,
along with everything else.
27 Kill the soldiers of Babylonia,
because the time has come
for them to be punished.

28 The Babylonian army
destroyed my temple,
but soon I will take revenge.
Then refugees from Babylon
will tell about it in Zion.

29 Attack Babylon, enemy archers;
set up camp around the city,
and don't let anyone escape.
It challenged me, the holy God,
so do to it
what it did to other cities.
Proud Babylon Will Fall
30 People of Babylon,
I, the Lord, promise
that even your best soldiers
will lie dead in the streets.

31 Babylon, you should be named,
“The Proud One.”
But the time has come when I,
the Lord All-Powerful,
will punish you.
32 You are proud,
but you will stumble and fall,
and no one will help you up.
I will set your villages on fire,
and everything around you
will go up in flames.

33 You Babylonians were cruel
to Israel and Judah.
You took them captive, and now
you refuse to let them go.
34 But I, the Lord All-Powerful,
will rescue and protect them.
I will bring peace to their land
and trouble to yours.
35 I have declared war on you,
your officials, and advisors.
36 This war will prove
that your prophets
are liars and fools.
And it will frighten
your warriors.
37 Then your chariot horses
and the foreigners in your army
will refuse to go into battle,
and the enemy will carry away
everything you treasure.
38 Your rivers and canals
will dry up.

All of this will happen,
because your land
is full of idols,
and they have made fools
of you.
39 Never again will people live
in your land—
only desert animals, jackals,
and unclean birds.
40 I destroyed Sodom and Gomorrah
and the nearby towns,
and I will destroy Babylon
just as completely.
No one will live there again.
Babylonia Is Invaded
The Lord said:

41 Far to the north,
a nation and its allies
have been awakened.
They are powerful
and ready for war.
42 Bows and arrows and swords
are in their hands.
The soldiers are cruel
and show no pity.
The hoofbeats of their horses echo
like ocean waves
crashing against the shore.
The army has lined up for battle
and is coming to attack you,
people of Babylonia!

43 Ever since your king heard
about this army,
he has been weak with fear;
he twists and turns in pain
like a woman giving birth.
44 Babylonia, I will attack you
like a lion from the forest,
attacking sheep in a meadow
along the Jordan.
In a moment the flock runs,
and the land is empty.
Who will I choose to attack you?
I will do it myself!
No one can force me to fight
or chase me away.
45 Listen to my plans for you,
people of Babylonia.
Your children will be dragged off,
and your country destroyed.
46 The sounds of your destruction
will be heard among the nations,
and the earth will shake.