1 'Desii mìye iyeäṛii amiro liti kado ago ŋgye yasi. Mìyi ta ono anjioko ami kpa 'Desi be vo'buyakuru ya.
Ŋgaemba
2 Nyä̀mätu rriro, ago nyà'do vookwa be mätu si, ugu aro'boya oye be Lu ri. 3 Ago nyä̀mätu kpa ama ta, tana Lu kozo kandrakado robe ämäri lazo ndaro tandrwi Kristo rota opeza. Se yauono ma orivoya kamba ya tana ro. 4 Ka'do inye, nyä̀mätu, tana mape ta robe se si beṛo märi opene ronye, tana ka'do robe ŋbelero.
5 Nyà'do tavouni be nyàte taoye ànya se orivoya taomaako iyi ri owo, kandrakado se cini nyà'dobe sina ono mìye losi sina kadoro. 6 Beṛo ata amiro ri ondoalo a'done kado ago ndeṛindeṛi ro, ago beṛo ämiri tadri 'dicini ro ozane ŋgye.
Mede Äduro
7 Ädrupi maro Tukiko se mulu tawi, se orivoya losi'ba 'diri, ago ruindu'ba azi yi losi Opi roya, itina ta cini 'da ämiri ta maro ta. 8 Ma'debe nda ozone amire agoago ozone ämiri a'do amaro 'bo eŋwanye ya tana itine. 9 Onesima se kabe oyi nda be ono, orivoya ädrupi se mulu tawi ago 'diriro yi, se ni gboko amiro yasi. Ànya itinayi ŋgacini se kabe ugu a'do noŋwa tana 'da ämiri.
10 Arisetareku, se orivoya kamba ya ma be, zo mede ämiri, ago Marako adroa Baranaba ro kpa inye. (Nyusu ta miembaro ṛote nja ta Marako uru rota ondro nda kosate amire owo). 11 Yesu se äzi be Yusetu ono, zo mede kpa ämiri. 'Dise nätu kwoi toto ni taoma'bai Yudai ro losi oye'baazi mabe miri 'Bädri'ba Lu ro owo, ago ànya a'doyite ŋgaopa amba be märi.
12 Mede ni Epafera, alo aza gboko amiro ro ago ruindu'ba Kristo Yesu ro resi. Nda ondoalo kämätu ami ta ya cini si, ka ugu Lu eji ami o'bane edrene ŋgyiri, Kristo'ba se mbate tavousu be, ago taoro be ole Lu ro oyene kpeye ronye. 13 Ma modo mänina ndi tazevoedrene ta losi oyero ndaro mbara si ta amiro ta ndi lidri Laodikia ndi Irapoli ya be rota. 14 Luka, 'diede'ba amaro se mùlu tawi, ndi Dema be zo mede ànyaro ämiri.
15 Mìye mede amaro ädrupii Laodikia ya ri ndi Nyemefu be ndi känisa se kabe kalakoto zo anyaro ya be. 16 Taegyi ono uzina vosi, mì'ba äzi kpa känisa Laodikia roya. Ago kpa inye taegyi se ädrupii Laodikia ya ka oyebe ezone uzine. 17 Ago nyìti ta Arekipo ri mikye: “Be miri losi se ozobe ruindu Opi roya ondene.”
18 Megyi ta ono ni, drí ma modo rosi. Mede ni Paulo resi. Nyìje embe maro nyori si ono tana ko!
Tai'dwero Lu ro ka'do ami be.
1 Slave owners, be fair and honest with your slaves. Don't forget that you have a Master in heaven.
2 Never give up praying. And when you pray, keep alert and be thankful. 3 Be sure to pray that God will make a way for us to spread his message and explain the mystery about Christ, even though I am in jail for doing this. 4 Please pray that I will make the message as clear as possible.
5 When you are with unbelievers, always make good use of the time. 6 Be pleasant and hold their interest when you speak the message. Choose your words carefully and be ready to give answers to anyone who asks questions.
Final Greetings
7 Tychicus is the dear friend, who faithfully works and serves the Lord with us, and he will give you the news about me. 8 I am sending him to cheer you up by telling you how we are getting along. 9 Onesimus, the dear and faithful follower from your own group, is coming with him. The two of them will tell you everything that has happened here.
10 Aristarchus is in jail with me. He sends greetings to you, and so does Mark, the cousin of Barnabas. You have already been told to welcome Mark, if he visits you. 11 Jesus, who is known as Justus, sends his greetings. These three men are the only Jewish followers who have worked with me for the kingdom of God. They have given me much comfort.
12 Your own Epaphras, who serves Christ Jesus, sends his greetings. He always prays hard that you may fully know what the Lord wants you to do and that you may do it completely. 13 I have seen how much trouble he has gone through for you and for the followers in Laodicea and Hierapolis.
14 Our dear doctor Luke sends you his greetings, and so does Demas.
15 Give my greetings to the followers at Laodicea, especially to Nympha and the church that meets in her home.
16 After this letter has been read to your people, be sure to have it read in the church at Laodicea. And you should read the letter that I have sent to them.
17 Remind Archippus to do the work that the Lord has given him to do.
18 I am signing this letter myself: PAUL.
Don't forget that I am in jail.
I pray that God will be kind to you.