Ata Setepano ro Taäyi'bai Yudai ro ri
1 Kohani Fopara eji Setepano te ekye: “Takicu se kwoi ndi endaro ya?” 2 Setepano zatadrite ekye: “Ädrupii ndi täpii be, nyèri ta maro! Teinye zutu amaro Abarayama ri oyiako Arana ya Lu 'desi para ka'darute ndäri Mesopotamia ya 3 ago atate nda ri ekye: ‘Nye'be katidri miro ndi 'bädri be ago nyoyi wari se maka'dana 'da miri ya.’ 4 Ago nda e'be 'bädri ndaro te ago oyite Arana ya. Odra täpi Abarayama ro ro vosi, Lu 'ba nda te iswene wari se nyàbe ori kigye yauono ya. 5 Lu ozo telesi na aza kote Abarayama ri a'done modo ndaro ro ca käkpu kode oca kadra alo gyini ro ronye. Oko Lu 'ba ta te ozone ndäri, a'done ndaro zelevoi ndaro ri. Tuse Lu ko'ba tao'ba ono be si, 'dooko Abarayama dri teinye ŋgwa ako. 6 Ono ni tase Lu katabe ndäri owo ekye: ‘Zelevoi miro orina 'da 'bädri atra ya, se ànya a'donayi 'da iyeäṛi ro kigye ago ayena ànya 'da koziro ndroa na kama su. 7 Oko lidri se ànya kayibe oye ruindu rigye ana mayena vurena 'da, ago voigyesi oko ànya efonayi 'da tesi ni 'bädri ana yasi ago mätunayi ma 'da vo ono ya.’ 8 'Dooko Lu ozo la'bi 'di olo ŋbiṛi ro rote Abarayama ri taka'da tao'baro ro. Ago Abarayama lo Yisika te ŋbiṛi ro u'du njidriena uti ndaro vosi, Yisika lo ŋgwa agoro ndaro Yakoba te ŋbiṛi ro ago Yakoba lo ŋgwàagoro ndaro 'butealo foritu te ŋbiṛi ro, ànya ni zutui likuekye tu'de amaro ro owo.
9 “Ŋgwàagoro Yakoba ro a'doyite yaoko be Yosepa ädrupi ànyaro lomvo ago gyeyi nda te a'done iyeäṛi ro Ezipeto ya. Oko Lu orivoya tro nda be 10 ago lofo nda te londroro ni rriti cini ndaro yasi. Ondro Yosepa kefote 'bädri'ba Ezipeto ro kandra oko, Lu ozo a'do kado te ndäri ndi tavouni be, ago 'bädri'ba 'ba Yosepa te wari'ba ro 'bädri dri ndi 'di zo 'bädri'ba roya be dri. 11 'Dooko mä'bu 'dete Ezipeto cini ya ndi Kanana be, se ozo rueza amba te. Zutui amaro ni kote ŋgaonya aza usune, 12 ago ondro Yakoba keri tate inya orivoya Ezipeto ya oko, nda zo ŋgwàagoro ndaro, zutui amaro te, tu käti si lau. 13 Pere ṛiri oyi rosi Yosepa 'ba andivo ndaro te unine ädrupii ndaro ri, ago 'bädri'ba Ezipeto ro ni katidri Yosepa ro tana te. 14 Ago Yosepa zo lazo te täpi ndaro Yakoba ri, taitine ndäri ndi katidri cini ndaro be, lidri cini kigye orivoya 'butenjidrieri fonji, ikyine Ezipeto ya. 15 'Dooko Yakoba oyite Ezipeto ya, vose nda drate kigye, ndi ŋgwàagoro ndaro be. 16 Avo ànyaro äŋgyite Sekeme ya, ase ànya te lau 'budri se Abarayama kogyebe ni käläsikala Amora ro rigye parata si ana ya.
17 “Ondro tu kesate ti Lu ri tao'ba se nda ko'babe Abarayama ri ana ätine oko, oti lidri amaro ro Ezipeto ya a'dote amba. 18 Äduro oko 'bädri'ba se ni ta Yosepa ro kote eto 'dimiri te Ezipeto ya. 19 Nda odo zutui amaro te ago ye ànya te siomba si, gbiri ànya te ŋgwàŋwai ànyaro lofone tesi ni 'bai ànyaro yasi, tana ànya kotodra robe. 20 Äti Musa te tuna gi ono si, nda orivoya ŋgwa liŋgyiekye yi, andre vonate 'bäru imba na nätu, 21 ago ondro olofo nda teni 'ba ndaro yasi oko, ŋguti 'bädri'ba ro ru nda te ago eca nda te ŋgwa ro modo anyaro ri. 22 Emba nda te tavouni cini Ezipeto'bai rosi ago a'dote mano para ro ata ya ndi taoye be.
23 “Ondro ndroa Musa rote 'butesu oko, nda usu tate oyine ori Yisaraele'bai azi ndaro ro ondrene. 24 Nda ndre Ezipeto'ba alo ka aza ànyaro oyena koziro, ago nda oyite nda opane ago logovota rote nda ufu si. 25 (Nda kusu iro be ekye lidri modo ndaro ro unina ndi anjioko Lu ka ugu ànya opa nda si ànya o'baza dritai ro, oko ànya niyi kote.) 26 Kyenonosi nda ndre Yisaraele'bai ritu kayi kyila oye, ago nda ojote taliatokpe o'bane lakole ànyaro ya. Nda atate ekye: ‘Nyeri, mano kwoi, ami orivoya Yisaraele'bai azi yi, nyà kyila oye inye etaya?’ 27 Oko nda se kabe azi oye koziro ana du'du Musa te. Nda eji tate ekye: ‘A'di 'ba mi ni 'dimiri'ba ro ago vureope'ba ro ämädri ya? 28 Inye'do mile kpa ma ufune oso, se mifu Ezipeto'ba ana be tandrobe ronye ya?’ 29 Ondro Musa keri ta ono te oko, nda mute ni Ezipeto yasi, ago oyite orine wari Midiana roya. Nda a'dote ŋgwàagoro ritu be lau.
30 “Ago ondro ndroa 'butesu kälävute oko, malaika aza ka'darute Musa ri leko asi roya ka ce kumvuŋwa uje vocowa ya loto 'Bereŋwa Sinai pa. 31 Musa a'dote lä'bilä'biro ŋgase nda kondrebe ana ta, ago oyite loto cekumvuŋwa re ondrene kado. Oko nda eri ata Opi rote ekye: 32 ‘Ma ni Lu zutu miro ro, Lu Abarayama, Yisika ndi Yakoba be ro.’ Musa a'dote turi ro ago le kote ondrene. 33 Opi atate ndäri ekye: ‘Mitri mvoka miro, tana vose nyedrebe kigye ono orivoya gyini alokado yi. 34 Mandre lidri maro abe ugu ezana siomba si Ezipeto ya ono te, meri leri ànyaro te, mikyite vuru ànya o'bane dritai ro, ka'do inye nyikyi mazo mi robe Ezipeto ya.’
35 “Musa ni se lidri Yisaraele ro kogabezo owo. Se ànya ejiyi ta te ekye: ‘A'di 'ba mi ni 'dimiri'ba ro ago vureope'ba ro ämädri ya?’ Nda ni se Lu zote lidri mirine ago ànya o'bane dritai ro ŋgaopa malaika se ka'darute ndäri uje cekumvuŋwa roya owo. 36 Nda lofo lidri teni Ezipeto yasi, ye talaro ro ndi rubä be te Ezipeto ya ago Gyi'desi Okaro kala ago ndroa na 'butesu vocowa ya. 37 Musa ni se katabe lidri Yisaraele ro ri ekye: ‘Lu ezina nebi 'da ämiri, kpa oso nda kezo mabe ronye, ago nda a'dona 'da alo aza lidri modo amiro ro.’ 38 Nda ni se a'dote lidri Yisaraele robe se mbikala be vocowa ya ana; nda a'dote lau zutui amaro be ago malaika se atate ndäri 'Bereŋwa Sinai dri ana be, ago nda usu lazo lidriidriro Lu rote ugu copene ämäri.
39 “Oko zutui amaro gatezo nda orone; ànya diyi nda te ago leyite gialo ogone ànyari kovole Ezipeto ya. 40 Ago ànya atayite Arona ri ekye: ‘Nyede lu azaka ämäri ama lepene. Mä̀ni tase ka'dobe mano se Musa ono ri kote, se lofo ama teni Ezipeto yasi ono.’ 41 'Dooko ànya edeyi ŋga awi te beti 'daŋgo ro ronye, loyi tori te rigye, ago yeyi karama te ŋgase ànya kedeyibe andivo ànyaro si oroza. 42 Ago Lu anarute pere ni ànya resi ago e'be ànya te 'bi'bii vo'buyakuru ro mätune, oso se egyi tana be buku nebii roya ronye ekye:
‘Lidri Yisaraele ro!
Nyùtufu ago nyòtola koronyai 'ba ro ndroa na 'butesu vocowa ya ana kote märi.
43 Mìŋgyite Mutuguṛi lu Moleka ro,
ndi beti Refona lu 'bi'bi ro amiro robe ayani;
ànya orivoya ŋga awi yi se nyèdete mätune.
Ta'doro mazona ami 'da midiro le Babelona kundusi.’
44 “Zutui amaro a'dote Mutuguṛi a'do lototi Opi ro robe vocowa ya. Edete oso se Lu kiti tana be Musa ri edene ronye, oso se betina aka'dabe Musa ri ronye. 45 Ono vosi, zutui amaro se ruyi Mutuguṛi teni täpii ànyaro rigyesi ŋgyiyi te tro ànya be ondro ànya kayite oyi Yosua be wari se Lu konja tu'dei be ni mile ànyaro ya si ana rigyesi. Ago rite lau madale tu Dawidi rosi. 46 Ta ndaro si Lu te ago eji Lu te ndäri nda o'bane vo oriro ozone Lu Yakoba ro ri. 47 Oko Solomo ni se be zo te ndäri owo.
48 “Oko Lu Fopara Ndra ri ko zo se abebe lidri si ya; oso nebi katabe ronye ekye:
49 ‘Opi ekye vo'buyakuru ni giti maro,
ago 'bädri orivoya kotopa pa maro otoro.
Beti zo eŋwani ro mile omone märi ya?
Vo oriza märi eŋwaro ya?
50 Inye'do andivo maro ma'ba ŋgase cini kwoi ṛo ko niya?’ ”
51 Setepano ugu atate ekye: “Ami orivoya taeriako! Ya amiro luako'ba ronye, ami orivoya biako ata Lu ro erine! Ami kpa oso zutui amiro ronye; nyà kpa ondoalo gboto Tori Alokado be! 52 Nebi aza gi be se zutui amiro ezayi ko ya? Ànya fuyi lazo'bai Lu rote, se ayoyi ikyi Ruindu'ba taŋgye ndaro rote ṛo kyeno. Ago yauono nyòzo drí ndaro te ago äfu nda te. 53 Ami ni se nyùsu ota Lu rote, se ṛo malaika ozote ami rigye, caoko miro kote.”
Ovo Setepano ro Kuni si
54 Ondro gboko Taäyi'bai ro keriyi ta Setepano rote oko, ànya a'doyite kyilaro ago siyi si ànyaro te nda lomvo kyila si. 55 Oko Setepano, twi Tori Alokado be ndrevote vo'buyakuru ya ago ndre 'desi Lu rote ago Yesu edrevoya drígwo Lu roya. 56 Nda atate ekye: “Mìndre! Mandre vo'buyakuru äpite ago Ŋgwa Lidri ro edrevoya drígwo Lu roya!”
57 Otre amba si Taäyi'bai tisiyi bi ànyaro te drí si. Ago ànya cini lasote äru nda dri, 58 lofoyi nda te tesi 'bakici kundu, ago voyi nda te kuni si. Tazevoedre'bai e'beyi boŋgoi ànyaro te mano agoanji ro se äzibe Saulo ana ri vona ondrene. 59 Ànya kayi ugu Setepano ovo kuni si oko, nda zi Opi te ṛeṛe ekye: “Opi Yesu, miru adri maro!” 60 Nda sokayate vuru ago trete ṛe otre amba si ekye: “Opi! Mi'ba takozi ono ko ànya dri!” Nda kata ta ono te oko ndi drate.
Stephen's Speech
1 The high priest asked Stephen, “Are they telling the truth about you?”
2 Stephen answered:
Friends, listen to me. Our glorious God appeared to our ancestor Abraham while he was still in Mesopotamia, before he had moved to Haran. 3 God told him, “Leave your country and your relatives and go to a land that I will show you.” 4 Then Abraham left the land of the Chaldeans and settled in Haran.
After his father died, Abraham came and settled in this land where you now live. 5 God didn't give him any part of it, not even a square meter. But God did promise to give it to him and his family forever, even though Abraham didn't have any children. 6 God said Abraham's descendants would live for a while in a foreign land. There they would be slaves and would be mistreated 400 years. 7 But he also said, “I will punish the nation that makes them slaves. Then later they will come and worship me in this place.”
8 God said to Abraham, “Every son in each family must be circumcised to show you have kept your agreement with me.” So when Isaac was eight days old, Abraham circumcised him. Later, Isaac circumcised his son Jacob, and Jacob circumcised his twelve sons. 9 These men were our ancestors.
Joseph was also one of our famous ancestors. His brothers were jealous of him and sold him as a slave to be taken to Egypt. But God was with him 10 and rescued him from all his troubles. God made him so wise that the Egyptian king Pharaoh thought highly of him. The king even made Joseph governor over Egypt and put him in charge of everything he owned.
11 Everywhere in Egypt and Canaan the grain crops failed. There was terrible suffering, and our ancestors could not find enough to eat. 12 But when Jacob heard there was grain in Egypt, he sent our ancestors there for the first time. 13 It was on their second trip that Joseph told his brothers who he was, and the king learned about Joseph's family.
14 Joseph sent for his father and his relatives. In all, there were 75 of them. 15 His father went to Egypt and died there, just as our ancestors did. 16 Later their bodies were taken back to Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought from the sons of Hamor.
17 Finally, the time came for God to do what he had promised Abraham. By then the number of our people in Egypt had greatly increased. 18 Another king was ruling Egypt, and he didn't know anything about Joseph. 19 He tricked our ancestors and was cruel to them. He even made them leave their babies outside, so they would die.
20 During this time Moses was born. He was a very beautiful child, and for three months his parents took care of him in their home. 21 Then when they were forced to leave him outside, the king's daughter found him and raised him as her own son. 22 Moses was given the best education in Egypt. He was a strong man and a powerful speaker.
23 When Moses was 40 years old, he wanted to help the Israelites because they were his own people. 24 One day he saw an Egyptian mistreating one of them. So he rescued the man and killed the Egyptian. 25 Moses thought the rest of his people would realize God was going to use him to set them free. But they didn't understand.
26 The next day Moses saw two of his own people fighting, and he tried to make them stop. He said, “Men, you are both Israelites. Why are you so cruel to each other?”
27 But the man who had started the fight pushed Moses aside and asked, “Who made you our ruler and judge? 28 Are you going to kill me, just as you killed that Egyptian yesterday?” 29 When Moses heard this, he ran away to live in the country of Midian. His two sons were born there.
30 Forty years later, an angel appeared to Moses from a burning bush in the desert near Mount Sinai. 31 Moses was surprised by what he saw. He went closer to get a better look, and the Lord said, 32 “I am the God who was worshiped by your ancestors, Abraham, Isaac, and Jacob.” Moses started shaking all over and didn't dare to look at the bush.
33 The Lord said to him, “Take off your sandals, because the place where you are standing is holy. 34 With my own eyes I have seen the suffering of my people in Egypt. I have heard their groans and have come down to rescue them. Now I am sending you back to Egypt.”
35 This was the same Moses that the people rejected by saying, “Who made you our leader and judge?” God's angel had spoken to Moses from the bush. And God had even sent the angel to help Moses rescue the people and be their leader.
36 In Egypt and at the Red Sea and in the desert, Moses rescued the people by working miracles and wonders for 40 years. 37 Moses is the one who told the people of Israel, “God will choose one of your people to be a prophet, just as he chose me.” 38 Moses brought our people together in the desert, and the angel spoke to him on Mount Sinai. There he was given these life-giving words to pass on to us. 39 But our ancestors refused to obey Moses. They rejected him and wanted to go back to Egypt.
40 The people said to Aaron, “Make some gods to lead us! Moses led us out of Egypt, but we don't know what's happened to him now.” 41 Then they made an idol in the shape of a calf. They offered sacrifices to the idol and were pleased with what they had done.
42 God turned his back on his people and left them. Then they worshiped the stars in the sky, just as it says in the Book of the Prophets, “People of Israel, you didn't offer sacrifices and offerings to me during those 40 years in the desert. 43 Instead, you carried the tent where the god Molech is worshiped, and you took along the star of your god Rephan. You made those idols and worshiped them. So now I will have you carried off beyond Babylonia.”
44 The tent where our ancestors worshiped God was with them in the desert. This was the same tent that God had commanded Moses to make. And it was made like the model that Moses had seen. 45 Later it was given to our ancestors, and they took it with them when they went with Joshua. They carried the tent along as they took over the land from those people that God had chased out for them. Our ancestors used this tent until the time of King David. 46 He pleased God and asked him if he could build a house of worship for the people of Israel. 47 And it was finally King Solomon who built a house for God.
48 But the Most High God doesn't live in houses made by humans. It is just as the prophet said, when he spoke for the Lord,

49 “Heaven is my throne,
and the earth
is my footstool.
What kind of house
will you build for me?
In what place will I rest?
50 I have made everything.”

51 You stubborn and hardheaded people! You are always fighting against the Holy Spirit, just as your ancestors did. 52 Is there one prophet that your ancestors didn't mistreat? They killed the prophets who told about the coming of the One Who Obeys God. And now you have turned against him and killed him. 53 Angels gave you God's Law, but you still don't obey it.
Stephen Is Stoned to Death
54 When the council members heard Stephen's speech, they were angry and furious. 55 But Stephen was filled with the Holy Spirit. He looked toward heaven, where he saw our glorious God and Jesus standing at his right side. 56 Then Stephen said, “I see heaven open and the Son of Man standing at the right side of God!”
57 The council members shouted and covered their ears. At once they all attacked Stephen 58 and dragged him out of the city. Then they started throwing stones at him. The men who had brought charges against him put their coats at the feet of a young man named Saul.
59 As Stephen was being stoned to death, he called out, “Lord Jesus, please welcome me!” 60 He knelt down and shouted, “Lord, don't blame them for what they have done.” Then he died.