Ata Yosua ro Lidri ri Sekeme ya
1 'Dooko Yosua otokala 'bakalai cini Yisaraele ro rote Sekeme ya. Nda zi 'di'desii, dri'bai, vureope'bai, ndi otaozo'bai Yisaraele ro rote, ago ànya ikyiyite Lu kandra. 2 Ago Yosua atate lidri cini ri ekye: “Ono ni tase OPI, Lu Yisaraele ro kabe atana owo ekye: ‘Ṛo kyeno zutui amiro riyite Golo Eferata ro tasi nasi ago mätuyi lui azaka te. Alo aza zutui kwoi ro ni Tera, täpi Abarayama ndi Nahora be ro. 3 'Dooko märu zutu amiro Abarayama teni wari se Eferata ro tasi nasi ana yasi ago malazi nda te wari cini Kanana ro yasi. Ago mozo zelevoi te amba ndäri. Mozo Yisika te ndäri, 4 ago mozo Yakoba ndi Esau be te Yisika ri. Ago mozo 'bädri lutu ro Seira rote 'duro Esau ri, oko Yakoba ndi ŋgwà ndaro yibe oyiyite le Ezipeto ya. 5 Mazo Musa ndi Arona be te, ago mezo rriti 'desi te Ezipeto dri. Oko molofo ami te tesi; 6 ondro molofo zutui amiro teni Ezipeto yasi oko ànya esayite gyi'desi Okaro kala, ago Ezipeto'bai enjayi vo ànyaro te arabia kyila ro ndi farasi'bai be si le Gyi'desi Okaro si. 7 Ago ondro ànya ayoyidrite OPI ri ta ŋgaopa rota oko, ma'ba ŋgätini te lakole ànyaro Ezipeto'bai be ya. Ma'ba Gyi'desi tako Ezipeto'bai te ago ànya livute. Mìni tase mayebe Ezipeto ri ono tana te.
“ ‘Ago mìrite vocowa ya tuna amba. 8 'Dooko mezi ami te wari Amora'bai roya, se koriyibe lama telesi Golo Yaradene ro yasi ana. Ànya yeyi kyila te ami yibe, oko ma'ba ami te ànya opene ṛe, ago mutufu ànya teni ami milesi ago mìru wari ànyaro te. 9 'Dooko 'Bakala ŋgwa Zipora ro, 'bädri'ba Moaba ro edeyite kyila oyene ami yibe. Nda zo lazo te Balama ŋgwa Beora ro ri ago eji nda te ami otrine. 10 Oko male kote ta Balama ro erine, ta'dota nda äṛu ami te äṛu; ago mapa ami teni Balaka rigyesi. 11 'Dooko nyèzadri Golo Yaradene rote ago nyìkyite Yeriko ya. Ago lidri Yeriko ro yeyi kyila te ami yibe, kpa oso Amora'bai, Pereza'bai, Kanana'bai, Ete'bai, Girigasa'bai, Iva'bai, ndi Jebusa'bai koyeyi kyila be ami yibe ronye. Caoko ma'ba ami te ànya cini opene ṛe. 12 Ago nyàte eziikyi oko, ma'ba ànya te a'done turiro tana turi konja 'bädri'bai ritu Amora'bai ro robe. Bando amiro ndi kusu amiro be ye ŋga aza kote kigye. 13 Mozo wari se mìso kote ni ago 'bakicii se mìbe kote ni ono te ämiri. Yauono nyàte ori kigye ago nyàte doŋgo kono ro ndi doŋgo ice ido ro ro se nyìkyi'di kote ni ono ro onyana.’ ”
14 'Dooko Yosua ugu ata te ekye: “Ka'do inye, mìro OPI ago nyìnduru ndäri ŋgyero ago 'diriro. Nyàna lui se zutui amiro kämätuyibe Mesopotamia ndi Ezipeto be ya iyi, ago nyìnduru toto OPI ri ayani. 15 Ondro ka'do nyà'dote oleako ruindune ndäri oko, dia ondro ono mìnji 'dise mìlebe ruindune rigye 'do, lui se zutui amiro kämätuyibe Mesopotamia ya iyi kode lui Amora'bai, se yau nyàbe ori wari na ya kwoi ro. Oko ma ndi katidri maro be, mìnduruna amaro OPI ri ayani.”
16 'Dooko lidri logotate ekye: “Ämäri OPI e'bene ago ruindune lui azaka ri i'do alona! 17 Tana OPI Lu amaro lofo ama ndi täpii amaro be teni a'do iyeäṛi ro Ezipeto ya yasi, ago màndre talaroro se cini nda koyebe ono te. Nda gaga ama te londroro aba cini amaro ya tu'dei se cini màbabe lakoigyesi kwoi lakosi. 18 OPI nja Amora'bai se cini koriyibe noŋwa ono te. Ta'dota mìnduruna amaro kpa OPI ri ayani; tana nda ni Lu amaro owo.”
19 Oko Yosua atate lidri ri ekye: “Mìnina ko ruindune OPI ri; tana nda orivoya Lu alokado yi. Nda orivoya Lu ya oko'ba yi, ago nda unina ko ami e'bene takozi amiro ta. 20 Ondro ka'do nyè'be nda te ago nyìndurute lui atrai ro ri, nda a'dona ndi kyilaro ami yibe ago ezana ami ndi. Nda tufuna ami ndi, kyeno nda koye takado gica ämiri ono owo.”
21 Oko lidri atate Yosua ri ekye: “Hwa! Mìnduruna amaro ndi OPI ri ayani.”
22 'Dooko Yosua atate ànyari ekye: “Nyèdretazevote ni andivo amiro lomvo anjioko endaro mìnjite ruindune OPI ri ayani.”
Ago ànya atayite ekye: “Owo, ama orivoya tazevoedre'bai.”
23 'Dooko nda atate ànyari ekye: “Ka'do inye, dia nyàna lui atrai ro se ami lako iyi, ago nyàka'da taoro amiro OPI, Lu Yisaraele ro ri.”
24 'Dooko lidri atate Yosua ri ekye: “Mìnduruna ndi OPI Lu amaro ri, ago màrona ota ndaro ndi.”
25 Ta'dota Yosua 'ba tao'baro te lidri be tu ana si, ago lau Sekeme ya nda ozo ota te ànyari ago ratate ànyari osone voigyè. 26 Ago Yosua egyi ta kwoi te buku Ota ro Lu roya. 'Dooko nda ru kuni 'desi te ago edrete ce vudi ro zele lau vo alokado OPI roya. 27 Yosua atate lidri cini ri ekye: “Mìndre kuni ono orivoya tazevoedre yi ama lomvo. Tana eri tase cini OPI katabe ämäri ono te. Ta'dota a'dona ndi tazevoedrero ami lomvo, ondro ka'do nyàte ogbo Lu amiro be owo.” 28 'Dooko Yosua 'ba lidri te oyine, ago 'dicini oyite wari modo ndaro roya.
Odra Yosua ndi Eleazara be ro
29 Ta kwoi vosi oko, Yosua ŋgwa Nuna ro ruindu'ba OPI ro drate, 'dooko ndroa ndaro te kama alo 'butealo (110). 30 Ànya seyi nda te wari modo ndaro roya se Timenata Sera ya 'bädri lutu ro Eperaima roya, ogone mä'dudri 'Bereŋwa Gasa roya.
31 Lidri Yisaraele ro induruyite OPI ri tuse cini Yosua be lidriidri ro ana si, ago odra ndaro vosi ànya uguyi oyena te inye tuse dri'bai se kondreyi ŋgase cini OPI koyebe Yisaraele ri bedri lidriidriro ana si.
32 Kowa Yosepa ro se lidri Yisaraele ro kezibe ni Ezipeto ya ana, asete Sekeme ya, gyini se gburuŋwa Yakoba kogyebe ni ŋgwàagoro Amora täpi Sekeme ro ro rigyesi tonyo mo'di ro kama alo (100) si ana ya. Wari ana a'dote drimbi ro zelevoi Yosepa ro ri.
33 Ago Eleazara ŋgwa Arona ro dra kpate; ago ase nda te Gibea ya, 'ba'desi se 'bädri lutu ro Eperaima roya se ozobe ŋgwa ndaro Finasa ri ana ya.
We Will Worship and Obey the Lord
1 Joshua called the tribes of Israel together for a meeting at Shechem. He asked the leaders, including the old men, the judges, and the officials, to come up and stand near the sacred tent. 2 Then Joshua told everyone to listen to this message from the Lord, the God of Israel:
Long ago your ancestors lived on the other side of the Euphrates River, and they worshiped other gods. This continued until the time of your ancestor Terah and his two sons, Abraham and Nahor. 3 But I brought Abraham across the Euphrates River and led him through the land of Canaan. I blessed him by giving him Isaac, the first in a line of many descendants. 4 Then I gave Isaac two sons, Jacob and Esau. I gave Esau the hill country of Mount Seir, but your ancestor Jacob and his children went to live in Egypt.
5-6 Later I sent Moses and his brother Aaron to help your people, and I made all those horrible things happen to the Egyptians. I brought your ancestors out of Egypt, but the Egyptians got in their chariots and on their horses and chased your ancestors, catching up with them at the Red Sea. 7 Your people cried to me for help, so I put a dark cloud between them and the Egyptians. Then I opened up the sea and let your people walk across on dry ground. But when the Egyptians tried to follow, I commanded the sea to swallow them, and they drowned while you watched.
You lived in the desert for a long time, 8 then I brought you into the land east of the Jordan River. The Amorites were living there, and they fought you. But with my help, you defeated them, wiped them out, and took their land. 9 King Balak decided that his nation Moab would go to war against you, so he asked Balaam to come and put a curse on you. 10 But I wouldn't listen to Balaam, and I rescued you by making him bless you instead of curse you.
11 You crossed the Jordan River and came to Jericho. The rulers of Jericho fought you, and so did the Amorites, the Perizzites, the Canaanites, the Hittites, the Girgashites, the Hivites, and the Jebusites. I helped you defeat them all. 12 Your enemies ran from you, but not because you had swords and bows and arrows. I made your enemies panic and run away, as I had done with the two Amorite kings east of the Jordan River.
13 You didn't have to work for this land—I gave it to you. Now you live in towns you didn't build, and you eat grapes and olives from vineyards and trees you didn't plant.
14 Then Joshua told the people:
Worship the Lord, obey him, and always be faithful. Get rid of the idols your ancestors worshiped when they lived on the other side of the Euphrates River and in Egypt. 15 But if you don't want to worship the Lord, then choose here and now! Will you worship the same idols your ancestors did? Or since you're living on land that once belonged to the Amorites, maybe you'll worship their gods. I won't. My family and I are going to worship and obey the Lord!
16 The people answered:
We could never worship other gods or stop worshiping the Lord. 17 The Lord is our God. We were slaves in Egypt as our ancestors had been, but we saw the Lord work miracles to set our people free and to bring us out of Egypt. Even though other nations were all around us, the Lord protected us wherever we went. 18 And when we fought the Amorites and the other nations that lived in this land, the Lord made them run away. Yes, we will worship and obey the Lord, because the Lord is our God.
19 Joshua said:
The Lord is fearsome; he is the one true God, and I don't think you are able to worship and obey him in the ways he demands. You would have to be completely faithful, and if you sin or rebel, he won't let you get away with it. 20 If you turn your backs on the Lord and worship the gods of other nations, the Lord will turn against you. He will make terrible things happen to you and wipe you out, even though he had been good to you before.
21 But the people shouted, “We won't worship any other gods. We will worship and obey only the Lord!”
22 Joshua said, “You have heard yourselves say that you will worship and obey the Lord. Isn't that true?”
“Yes, it's true,” they answered.
23 Joshua said, “But you still have some idols, like those the other nations worship. Get rid of your idols! You must decide once and for all that you really want to obey the Lord God of Israel.”
24 The people said, “The Lord is our God, and we will worship and obey only him.”
25 Joshua helped Israel make an agreement with the Lord that day at Shechem. Joshua made laws for Israel 26 and wrote them down in The Book of the Law of God. Then he set up a large stone under the oak tree at the place of worship in Shechem 27 and told the people, “Look at this stone. It has heard everything that the Lord has said to us. Our God can call this stone as a witness if we ever reject him.”
28 Joshua sent everyone back to their homes.
Joshua, Joseph, and Eleazar Are Buried
29 Not long afterwards, the Lord's servant Joshua died at the age of 110. 30 The Israelites buried him in his own land at Timnath-Serah, north of Mount Gaash in the hill country of Ephraim.
31 As long as Joshua lived, Israel worshiped and obeyed the Lord. There were other leaders old enough to remember everything that the Lord had done for Israel. And for as long as these men lived, Israel continued to worship and obey the Lord.
32 When the people of Israel left Egypt, they brought the bones of Joseph along with them. They took the bones to the town of Shechem and buried them in the field that Jacob had bought for 100 pieces of silver from Hamor, the founder of Shechem. The town and the field both became part of the land belonging to the descendants of Joseph.
33 When Eleazar the priest died, he was buried in the hill country of Ephraim on a hill that belonged to his son Phinehas.