Yitero Täkyi Musa te
1 Yitero, kohani Midiana ro, ambago Musa ro eri tase cini Lu koyebe Musa ri ago lidri Yisaraele ro ri ana tana te, tase OPI kolofo lidri Yisaraele robe tesi ni Ezipeto yasi ana. 2 Ago Yitero ikyite Musa re ago nda ezi Zipora toko Musa rote se nda ke'bebe kovole ana, 3 ndi ŋgwàagoro ritu anyaro Geresoma ndi Eliezera be. (Musa atate ekye: “Ma'dote atra ro 'bädri atra ya” ta'dota nda zi ŋgwa alodi aza ävuruna te Geresoma. 4 Nda ata kpate ekye: “OPI Lu täpi maro ro pa ma teni ufuvoya 'bädri'ba Ezipeto ro ri” ta'dota nda zi ävuru ŋgwa aza rote Eliezera.) 5 Yitero ikyite toko Musa ro ndi ŋgwàagoro ritu ndaro yibe le vocowa ya vose Musa koto gawa be kigye 'bereŋwa alokado pa ana ya. 6 Ànya kayibe eziikyi nda zo lazona ṛote Musa ri; 7 ago Musa fote drî ndaro utune, ago ändite nda kandra ndi njunju nda te. Ago ànya ejiyi iyi te ta a'do kado ànyaro rota, ago ciyite zo boŋgoro Musa ro ya. 8 'Dooko Musa iti tase cini OPI koyebe 'bädri'ba ri ndi Ezipeto'bai be ta Yisaraele'bai opa rota ana tana te Yitero ri. Ago nda iti ta rriti se cini ànya ku'bedri be sina liti ya ana be tana te, ndi opa se OPI kopa ànya be 'do be. 9 Ondro Yitero keri tase cini kado Opi koyebe Yisaraele'bai opa si ni drì Ezipeto'bai ro yasi ono te oko, nda a'dote riyä ro. 10 Nda atate ekye: “Nyä̀räṛu OPI se kopa ami be ni 'bädri'ba ndi lidri Ezipeto robe rigyesi ono! Nyä̀räṛu Opi se kopa lidri ndaro beni a'do iyeäṛi ro yasi ono! 11 Yauono mäni ndi OPI orivoya fopara ndrani lui cini drisi, tana nda pa lidri ndaro teni drì Ezipeto'bai ro yasi, ni oye se abe ànya oye siomba si ono yasi.” 12 'Dooko Yitero ozo ŋgapäṛi ozaro ndi tori oloro be te Lu ri, ago Arona ndi dri'bai cini Yisaraele robe ikyiyite Yitero Ambago Musa ro re ŋgaonya alokado onyane Lu kandra.
Ka'da Vureope'bai ro
(Otadele 1:9-18)
13 Vo kiwite oko Musa rite vure lidri ro oyene, ago lidri edrete Musa lomvosi ni kyenoŋbo si le tandrole ro. 14 Ondro Yitero kondre tase cini Musa kabe oyena ana te oko, nda ejitate ekye: “Tase nyabe ugu oyena lidri ono ri ono e'diyiya? Tana e'di miri gwo ni iṛe vureope'ba ro ago lidri cini edregwo milomvosi ni kyenoŋbo si le tandrole ro niya?”
15 Musa atate Yitero ri ekye: “Tana lidri kabe ikyi mare ta taeji ta ni Lu sisi, 16 ondro ànya kopeyi kala te oko ànya ikyiyigwo mare märi tase ka'dobe lakole manona 'do roya oriazi ndaro be 'do lotone ŋgye, ago ma'ba ànya te ota Lu ro unine ndi tase nda korabe be.”
17 Yitero atate Musa ri ekye: “Tase nyabe ugu oyena ono a'do ko kado. 18 Nya andivo miro o'ba rritiro ndi lidri kwoi yibe. Losi ono orivoya läŋgyiekye miri minina ko oyene iṛe. 19 Yauono nyeri ta maro, ma oye tavo kado ozone miri, ago Lu ka'do mibe. Orivoya kado miri lidri ezine Lu kandra, ago ta kalaope ànyaro ro ezine Lu ri. 20 Beṛo miri ànya embane ota ndi taora Lu robe si, ago liti se ànyari taoyene kigyesi ndi tase ànyari oyene 'do be. 21 Ka'do inye nyotope mànoago se mbara ro ni lidri lakosi, mànoago se kuturi Lu be, mànoago se kabe taŋgye oye ago se yana osoro ta miogye ro lomvo iyi, ago lidri oso iyi ronye mira ànya lidri drisi, ka'doyi robe dri'bai ro, lidri kutu ro kama ro, 'butenji ro ago 'butealo ro drisi. 22 Mi'ba ànyari vure lidri ro opene tu cini si. Ago tase cini rritiro mi'ba ànyari ezine mire ayani, oko tase cini giṛiŋwa ro mi'ba ànyari vurena oyene andivo ànyaro si. Tana 'do o'bana ta ndi ga rritiako miri, 'dooko tana ànya uŋgyinayi ŋgaläŋgyi 'do ndi tro mibe. 23 Ondro ka'do miye ta ono te oso Lu kota mibe ronye, 'dooko andivo miro nya'dona ko rritiro ago 'dooko lidri cini ono oyinayi ndi 'ba ànyaro yasi liatokpero.”
24 Ago Musa letadri ambago ndaro Yitero rote ago ye ŋgase cini nda kata tana be ana te. 25 Musa nji Mànoago se mbararo teni Yisaraele'bai lakosi, ago 'ba ànya te dri'bai ro lidri dri, dri'bai ro lidri kutu ro, kama ro, 'butenji ro ndi 'butealo robe ro. 26 Ago ànya peyi vure lidri rote tu cini si vure se rritiro ànya eziyite Musa re, oko tase giṛiŋwa ro ànya yeyite andivo ànyaro si.
27 'Dooko Musa ye mede te ambago ndaro Yitero ri, ago Yitero oyite kovole 'bädri modo ndaro ya.
Jethro Visits Moses
1 Jethro was the priest of Midian and the father-in-law of Moses. He heard what the Lord God had done for Moses and his people, after rescuing them from Egypt.
2-4 In the meantime, Moses had sent his wife Zipporah and her two sons to stay with Jethro, and he had welcomed them. Moses was still a foreigner in Midian when his first son was born, and so Moses said, “I'll name him Gershom.”
When his second son was born, Moses said, “I'll name him Eliezer, because the God my father worshiped has saved me from the king of Egypt.”
5-6 While Israel was camped in the desert near Mount Sinai, Jethro sent Moses this message: “I am coming to visit you, and I am bringing your wife and two sons.”
7 When they arrived, Moses went out and bowed down in front of Jethro, then kissed him. After they had greeted each other, they went into the tent, 8 where Moses told him everything the Lord had done to protect Israel against the Egyptians and their king. He also told him how the Lord had helped them in all of their troubles.
9 Jethro was so pleased to hear this good news about what the Lord had done, 10 that he shouted, “Praise the Lord! He rescued you and the Israelites from the Egyptians and their king. 11 Now I know that the Lord is the greatest God, because he has rescued Israel from their arrogant enemies.” 12 Jethro offered sacrifices to God. Then Aaron and Israel's leaders came to eat with Jethro there at the place of worship.
Judges Are Appointed
(Deuteronomy 1.9-18)
13 The next morning Moses sat down at the place where he decided legal cases for the people, and everyone crowded around him until evening. 14 Jethro saw how much Moses had to do for the people, and he asked, “Why are you the only judge? Why do you let these people crowd around you from morning till evening?”
15 Moses answered, “Because they come here to find out what God wants them to do. 16 They bring their complaints to me, and I make decisions on the basis of God's laws.”
17 Jethro replied:
That isn't the best way to do it. 18 You and the people who come to you will soon be worn out. The job is too much for one person; you can't do it alone. 19 God will help you if you follow my advice. You should be the one to speak to God for the people, 20 and you should teach them God's laws and show them what they must do to live right.
21 You will need to appoint some competent leaders who respect God and are trustworthy and honest. Then put them over groups of 10, 50, 100, and 1,000. 22 These judges can handle the ordinary cases and bring the more difficult ones to you. Having them to share the load will make your work easier. 23 This is the way God wants it done. You won't be under nearly as much stress, and everyone else will return home feeling satisfied.
24 Moses followed Jethro's advice. 25 He chose some competent leaders from every tribe in Israel and put them over groups of 10, 50, 100, and 1,000. 26 They served as judges, deciding the easy cases themselves, but bringing the more difficult ones to Moses.
27 After Moses and his father-in-law Jethro had said goodbye to each other, Jethro returned home.